# Vietnamese Translation for MATE Control Center. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2004,2007. # Clytie Siddall , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center 2.25.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-11 23:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-27 10:09+1000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Viền ảnh/nhãn" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Độ rộng của viền vòng quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Kiểu báo động" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Kiểu báo động" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Nút báo động" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Các nút hiển thị trong hộp thoại báo động" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Hiện chi tiết _hơn" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên trái" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên trái" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên trái" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên trái" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên trái" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên trái" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Để trên %s ngón tay út bên trái" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên trái" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên phải" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên phải" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên phải" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên phải" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên phải" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên phải" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Để trên %s ngón tay út bên phải" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên phải" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Để ngón tay trên máy đọc lần nữa" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Kéo ngón tay qua lần nữa" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Kéo quá ngắn, hãy thử lại" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Ngón tay không phải ở trung tâm, hãy thử kéo ngón tay qua lần nữa" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Bỏ ngón tay ra, sau đó thử kéo qua lần nữa" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:776 msgid "Select Image" msgstr "Chọn ảnh" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:778 msgid "No Image" msgstr "Không ảnh" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:806 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:810 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:956 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n" "Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:977 msgid "Unable to open address book" msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:991 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Không biết thông tin đăng nhập, có lẽ cơ sở dữ liệu người dùng bị hỏng" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:1021 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:1023 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Giới thiệu %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:1041 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:26 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Bật Đăng nhập _Vân tay..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:1044 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:25 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Tắt Đăng nhập _Vân tay..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Tự giới thiệu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Lập thông tin cá nhân" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:99 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thiết bị này. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:101 msgid "The device is already in use." msgstr "Thiết bị này đang được dùng." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:103 msgid "An internal error occured" msgstr "Gặp một lỗi nội bộ" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:220 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Xoá các vân tay đã đăng ký ?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:223 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Xoá các vân tay" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:230 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "Bạn có muốn xoá các vân tay đã đăng ký để tắt chức năng đăng nhập theo vân tay không?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:343 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:583 msgid "Done!" msgstr "Hoàn tất." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Không thể truy cập đến thiết bị « %s »" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:444 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình bắt vân tay trên thiết bị « %s »" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:491 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Không thể truy cập đến thiết bị đọc vân tay nào" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:492 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống để yêu cầu sự giúp đỡ." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:518 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Bật Đăng nhập Vân tay" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:534 msgid "Select finger" msgstr "Chọn ngón tay" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:555 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "Để hiệu lực chức năng đăng nhập theo vân tay, bạn cần phải lưu một của những vân tay của mình, dùng thiết bị « %s »." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:568 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Kéo ngón tay qua trên máy đọc" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:570 msgid "Place finger on reader" msgstr "Để ngón tay trên máy đọc" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.glade.h:1 msgid "Left index finger" msgstr "Ngón tay trỏ bên trái" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.glade.h:2 msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" "Left ring finger\n" "Left little finger\n" "Right thumb\n" "Right middle finger\n" "Right ring finger\n" "Right little finger" msgstr "" "Ngón tay cái bên trái\n" "Ngón tay giữa bên trái\n" "Ngón tay đeo nhẫn bên trái\n" "Ngón tay út bên trái\n" "Ngón tay cái bên phải\n" "Ngón tay giữa bên phải\n" "Ngón tay đeo nhẫn bên phải\n" "Ngón tay út bên phải" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.glade.h:10 msgid "Other finger: " msgstr "Ngón tay khác: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.glade.h:11 msgid "Right index finger" msgstr "Ngón tay trỏ bên phải" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.glade.h:12 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "Vân tay của bạn đã được lưu. Sau đó thì bạn nên có khả năng đăng nhập dùng máy đọc vân tay." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Địa chỉ thư điện tử" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tin nhắn" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Việc làm" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Số điện thoại" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Chỗ làm" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Thay đổi mật khẩu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Trợ lý:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "Thành _phố:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Công ty:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Lịch:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Thay đổ_i mật khẩu..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Thay đổi mật _khẩu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Thay đổi mật khẩu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Thành _phố:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Quốc gia:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Liên lạc" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Quốc gia:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "_Mật khẩu hiện có :" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Họ tên" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "_Nhà:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Hộp _bưu điện:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "_Hộp bưu điện:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Thông tin cá nhân" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vào trường Gõ lại mật khẩu mới." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Chọn ảnh chụp" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "_Tỉnh/Huyện:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" "Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và nhấn vào Xác thực.\n" "Sau khi xác thực, nhập mật khẩu mới, gõ lại để thẩm tra, rồi nhấn vào Đổi mật khẩu." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "_Nhật ký Mạng:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "Chỗ _làm:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "Điện thư _văn phòng:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Mã _bưu điện:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Xác thực" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Phòng ban:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "_Trang chủ:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "Ở _nhà:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "Nhà _quản lý:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "_Di động:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "Mật khẩu _mới:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "_Nghề nghiệp:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "Gõ _lại mật khẩu mới:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Tỉnh/Huyện:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "_Tước:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "Chỗ _làm:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Mã _bưu điện:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Tiến trình con đã thoát bất ngờ" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị nhập chuẩn backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị xuất chuẩn backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Mới xác thực." #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ bạn đã xác thực đầu tiên. Xin hãy xác thực lại." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Mật khẩu không đúng." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Gặp lỗi hệ thống: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Mật khẩu quá ngắn." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Mật khẩu quá đơn giản." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá tương tư." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự thuộc số hay đặc biệt." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới là trùng." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Không thể khởi chạy %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Gặp lỗi hệ thống" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Hãy nhấn vào nút Đổi mật khẩu để thay đổi mật khẩu." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Hãy gõ mật khẩu vào trường Mật khẩu mới." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Hai mật khẩu không trùng." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Công nghệ trợ giúp" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Đăn_g nhập có thể truy cập" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Tùy thích Công nghệ Giúp đỡ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." msgstr "Những thay đổi để hiệu lực công nghệ trợ giúp sẽ không tác động cho đến lần đăng nhập kế tiếp của bạn." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Đóng và đăng _xuất" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Tới hộp thoại Ứng dụng ưa thích" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Tới hộp thoại Đăng nhập có thể truy cập" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Tới hộp thoại Truy cập bàn phím" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Nhảy tới hộp thoại Truy cập Con chuột" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Bật công nghệ giúp đỡ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Truy cập _bàn phím" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Truy cập _con chuột" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Ứng dụng ư_a thích" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Công nghệ Giúp đỡ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Chọn tính năng khả năng truy cập cần dùng khi đăng nhập" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Thêm ảnh nền trang trí" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495 msgid "Font may be too large" msgstr "Phông chữ có thể quá lớn" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgstr[0] "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgstr[0] "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use previous font" msgstr "Dùng phông cũ" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537 msgid "Use selected font" msgstr "Dùng phông được chọn" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Chưa xác định tên tập tin sắc thái cần cài đặt" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125 msgid "filename" msgstr "tên-tập-tin" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị (sắc thái|nền|phông|giao diện)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:897 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:442 msgid "page" msgstr "trang" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ẢNH NỀN...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:445 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "Con trỏ mặc định" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed." msgstr "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt cơ chế sắc thái GTK+ « %s »." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Áp dụng nền" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Áp dụng phông" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Hoàn nguyên phông" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:648 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "Mà_u sắc" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Tinh chỉnh phông" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Trình đơn và Thanh công cụ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Vẽ phông" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Làm mịn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Thứ tự điểm ảnh con" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Desktop Background" msgstr "_Nền màn hình" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Tùy thích Diện mạo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Ảnh nền" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "_Hình tốt nhất" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Độ _tương phản tốt nhất" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Tự chọn..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Cắt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Việc thay đổi sắc thái con trỏ sẽ có tác động lần kế tiếp đăng nhập." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Điều khiển" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Tùy chỉnh sắc thái" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Chi tiết..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Phông chữ _giao diện:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Chi tiết vẽ phông chữ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Phông" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "Mức _xám" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Biểu tượng" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Lớn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "K_hông có" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Tập tin mới" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Mở tập tin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Mở hộp thoại để chọn màu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Con trỏ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "Độ _phân giải:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Lưu tập tin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Lưu mới Sắc thái..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _dạng..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Lưu ảnh _nền" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các trình đơn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Màu đặc\n" "Dốc ngang\n" "Dốc dọc" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Điểm _con (màn hình LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Làm mịn điểm _con (màn hình LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Nhãn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Nhãn bên dưới mục\n" "Nhãn bên cạnh mục\n" "Chỉ hình\n" "Chỉ nhãn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Sắc thái điều khiển đang dùng không hỗ trợ giản đồ màu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Sắc thái" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Xếp lát\n" "Thu/Phóng\n" "Ở giữa\n" "Co giãn\n" "Màn hình đầy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Nhãn nút thanh công cụ:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Viền cửa sổ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Add..." msgstr "Thê_m..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Phông ứ_ng dụng:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Mô tả:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Phông chữ _tài liệu :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Phím tắt trình đơn có thể _sửa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Phông chữ _rộng cố định:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "Đầ_y" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "Ô _nhập:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Cài đặt..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "Trung _bình" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "Đơ_n sắc" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "Tê_n:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Mới" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "K_hông có" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_In" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Đặt lại _về mặc định" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Mục được chọn:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Cỡ :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Mỏng" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Kiểu dạng:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Mẹo công cụ :" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Phông chữ tên cửa _sổ:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Cửa sổ:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "chấm trong mỗi inch" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Diện mạo" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Tùy chỉnh màn hình nền" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Cài đặt sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Trình cài đặt sắc thái" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Gói Sắc thái Mate" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Không có nền màn hình" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "Chiếu ảnh" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Thư mục: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:222 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "điểm ảnh" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "Không thể cài đặt sắc thái" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Tiện ích %s chưa được cài đặt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Gặp lỗi trong khi giải nén sắc thái này." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin đã chọn" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ. Có lẽ nó là một cơ chế sắc thái mà bạn cần phải biên dịch." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Sắc thái MATE %s đã được cài đặt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Lỗi cài đặt sắc thái « %s »." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Đã cài đặt sắc thái \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Bạn muốn dùng nó từ giờ hay dùng lại sắc thái cũ?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Giữ sắc thái hiện có" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406 msgid "Apply New Theme" msgstr "Áp dụng sắc thái mới" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Một số sắc thái mới đã được cài đặt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "Chọn sắc thái" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "Gói Sắc thái" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Sắc thái phải có tên" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ghi đè" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Bạn có muốn xoá sắc thái này không?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Sắc thái không xóa được" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Không thể cài đặt cơ chế sắc thái" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "" "Không thể khởi động trình quản lý thông số « mate-settings-daemon ».\n" "Không có chương trình này, một vài tùy thích sẽ không có tác dụng. Có lẽ do MateComponent hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi MATE (v.d. KDE) đang hoạt động và gây xung đột với MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Không thể nạp biểu tượng kho « %s »\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Đang sao chép « %s »" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Đang sao chép tập tin" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Cửa sổ cha" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Cửa sổ cha của hộp thoại" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Từ địa chỉ URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ URI này." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Tới địa chỉ URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ URI này." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Phần hoàn tất" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời — bắt đầu từ 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Tổng địa chỉ URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Tổng số địa chỉ URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Bỏ qua" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Ghi đè tất cả" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Khoá" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:135 msgid "MateConf key to which this property editor is attached" msgstr "Khoá MateConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Gọi lui" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược này khi giá trị tương ứng với khóa thay đổi" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Tập thay đổi" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:148 msgid "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply" msgstr "Tập thay đổi MateConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho ứng dụng khách MateConf theo yêu cầu" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Chuyển đổi sang ô điều khiển gọi ngược" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:154 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget" msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ MateConf sang ô điều khiển" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Chuyển đổi từ ô điều khiển gọi ngược" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:160 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget" msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang MateConf" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Điều khiển giao diện người dùng (UI)" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là ô điều khiển)" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dữ liệu tự chọn được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Gọi lui nhả dữ liệu bộ biên tập thuộc tính" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bộ biên tập thuộc tính" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "Không tìm thấy tập tin « %s ».\n" "\n" "Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn một ảnh nền khác." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Không biết phải mở tập tin « %s » như thế nào.\n" "Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n" "\n" "Hãy chọn ảnh khác thay thế." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "Hãy chọn ảnh." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "_Chọn" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "Con trỏ trắng" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "Con trỏ lớn" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "Con trỏ trắng lớn" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed." msgstr "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái GTK+ « %s »." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed." msgstr "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái bộ quản lý cửa sổ « %s »." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed." msgstr "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái biểu tượng « %s »." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Ứng dụng ưa thích" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Chọn các ứng dụng mặc định của bạn" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Chạy công nghệ giúp đỡ thị lực MATE đã muốn" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Giúp đỡ thị lực" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình: %s" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:668 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Không thể nạp giao diện chính" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:670 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Hãy kiểm tra xem tiểu dụng này đã được cài đặt đúng" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:896 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n" " • internet\n" " • multimedia\t\tnhạc/ảnh/phim\n" " • system\t\t\thệ thống\n" " • a11y" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:901 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "— Ứng dụng Mặc định MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Bộ Xem Ảnh" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Bộ Tin nhắn" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Bộ đọc thư" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Di chuyển" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Bộ Phát Ảnh/Nhạc" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Bộ mô phỏng thiết bị cuối" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Bộ soạn thảo văn bản" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Bộ Phát Ảnh Động" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Thị lực" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Web" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Khả năng truy cập" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Mọi lần gặp %s sẽ được thay thế bằng liên kết thật" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "Lện_h:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Lệnh:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Cờ _thực thi:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Mạng" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Đa phương tiện" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Mở liên kết bằng trình duyệt Web _mặc định" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Chạ_y ở đầu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Chạy trong thiết bị _cuối" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Chạ_y ở đầu" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Bộ Phát Nhạc Banshee" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Trình duyệt tương thích với Debian" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Trình mô phỏng thiết bị cuối Debian" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Trình đọc thư Evolution" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13 msgid "MATE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Kính lúp MATE không có bộ đọc màn hình" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14 msgid "MATE OnScreen Keyboard" msgstr "Bàn phím trên màn hình MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15 msgid "MATE Terminal" msgstr "Thiết bị cuối MATE" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus có Kính lúp" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Thư tín Iceape" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Kính lúp KDE không có bộ đọc màn hình" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Bộ đọc màn hình Linux" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Bộ đọc màn hình Linux có Kính lúp" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Lắng nghe" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Bộ Phát Nhạc Muine" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca có Kính lúp" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Bộ Phát Nhạc Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Thư tín SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal chuẩn" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Bộ Phát Phim Totem" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460 msgid "Monitor" msgstr "Thiết bị Hiển thị" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 msgid "Panel icon" msgstr "Biểu tượng Bảng" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Kéo mỗi thiết bị hiển thị để đặt vị trí" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "Display Preferences" msgstr "Tuỳ thich Hiển thị" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 msgid "Include _panel" msgstr "Gồm có _Bảng" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Thường\n" "Trái\n" "Phải\n" "Trên xuống\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "On" msgstr "Bật" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "X_oay:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Tỷ lệ cậ_p nhật:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 msgid "_Detect Monitors" msgstr "_Dò tìm màn hình" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16 msgid "_Mirror screens" msgstr "Phản chiếu _màn hình" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17 msgid "_Resolution:" msgstr "Độ _phân giải:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18 msgid "_Show displays in panel" msgstr "_Hiện các màn hình trên Bảng" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" msgstr "Thiết bị Hiển thị" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "Upside Down" msgstr "Trên xuống" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Màn hình: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410 msgid "Mirror Screens" msgstr "Màn hình phản chiếu" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729 msgid "Could not apply the selected configuration" msgstr "Không thể áp dụng cấu hình đã chọn" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Không thể lưu cấu hình về thiết bị hiển thị" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Không thể lấy bo mạch buổi hợp trong khi áp dụng cấu hình trình bày" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777 msgid "Could not get org.mate.SettingsDaemon.XRANDR" msgstr "Không thể lấy org.mate.SettingsDaemon.XRANDR" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823 msgid "Could not detect displays" msgstr "Không thể phát hiện thiết bị hiển thị" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021 msgid "Could not get screen information" msgstr "Không thể lấy thông tin về màn hình" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Phím tắt mới..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Phím tắt" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Phím bổ trợ" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Mã phím tắt" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Chế độ phím tắt" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Kiểu phím tắt." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:103 #: ../typing-break/drwright.c:479 msgid "Disabled" msgstr "Tắt" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:184 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:926 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1545 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Lối tắt tự chọn" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1065 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Gặp lỗi lưu phím tắt mới" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1144 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Không thể dùng phím tắt « %s » vì sẽ không thể gõ nó bằng phím này.\n" "Hãy thử lại với phím như Ctrl, Alt hay Shift đồng thời." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1174 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Phím tắt « %s » đã dùng cho\n" "« %s »" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Nếu bạn gán lại phím tắt là \"%s\", \"%s\" sẽ bị tắt." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1188 msgid "_Reassign" msgstr "_Gán lại" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1308 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1500 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Quá nhiều lối tắt riêng" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1785 msgid "Action" msgstr "Hành động" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1807 msgid "Shortcut" msgstr "Phím tắt" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Lối tắt riêng" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear." msgstr "Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn xóa lui để xoá." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Command:" msgstr "_Lệnh:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Gán phím tắt cho lệnh" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử lý bởi tiến trình nền)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Trang đầu hiển thị thiết lập khả năng truy cập" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Tùy thích bàn phím" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Phím nảy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Chớp nháy con trỏ" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Phím Lặp" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Phím chậm" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Phím dính" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:7 #| msgid "Visual" msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Vĩ bạch Hiện rõ về Âm thanh" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Nhanh" #. long delay #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Dài" #. short delay #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Ngắn" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Chậm" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Phím tắt:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Phản hồi âm thanh" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt tính năng _khả năng truy cập" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Kêu bíp khi phím _biến đổi được nhấn" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Kêu bíp khi phím bật/_tắt được nhấn" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Kêu bíp kh_i phím được nhấn" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Kêu bíp khi phím được _chấp nhận" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _country" msgstr "Theo quố_c gia" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "By _language" msgstr "Theo _ngôn ngữ" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Chọn mô hình bàn phím" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Choose a Layout" msgstr "Chọn bố trí" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Chớp nháy con trỏ trong trường nhập _văn bản" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Tốc độ chốp con trỏ" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:30 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "T_rễ:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Tắt phím _dính nếu 2 phím được nhấn đồng thời" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Nháy_ thanh tên cửa sổ" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Nháy t_oàn màn hình" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Phản hồi Âm thanh Truy cập Bàn phím" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Tùy chọn Bố trí Bàn phím" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tùy thích Bàn phím" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Mô hình bàn phím:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Layout _Options..." msgstr "Tù_y chọn Bố trí..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Layouts" msgstr "Bố trí" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" msgstr "Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do sử dụng bàn phím liên tục" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Mouse Keys" msgstr "Phím chuột" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Preview:" msgstr "Xem thử :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tốc độ gõ lại cùng phím" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Đặt lại về _mặc định" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "S_peed:" msgstr "_Tốc độ:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_Bố trí riêng cho mỗi cửa sổ" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "H_iển thị hiệu ứng phản ứng âm thanh cảnh giác" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "Typing Break" msgstr "Thư giãn nhập liệu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Ch_o phép bật/tắt tính năng khả năng truy cập dùng phím tắt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Khoảng _thư giãn dài:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Country:" msgstr "_Quốc gia:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:57 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "Khoảng _trễ:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Bỏ _qua phím được bấm nhanh nhiều lần" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Language:" msgstr "_Ngôn ngữ :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Khoá màn hình để buộc thư giãn nhập liệu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Models:" msgstr "_Mô hình:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được bấm lâu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Ch_o phép điều khiển con trỏ bằng vùng số" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Bố trí được chọn:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Mô phỏng các phím được bấm đồng thời" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Speed:" msgstr "_Tốc độ:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:68 msgid "_Variants:" msgstr "_Biến thể:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:69 msgid "_Vendors:" msgstr "Nhà _sản xuất:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:70 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Khoảng làm _việc dài:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:71 msgid "minutes" msgstr "phút" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:215 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:561 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Nhà sản xuất" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Mô hình" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Di chuyển qua trái" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Di chuyển qua phải" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Di chuyển lên" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Di chuyển xuống" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Bị tắt" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:441 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n" " • general\t\tchung\n" " • accessibility\tkhả năng truy cập." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:446 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "— Tùy thích Con chuột MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Thời hạn nhấp đúp" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Kéo và Thả" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Nhấn giữ" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Con trỏ định vị" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Hướng chuột" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Tốc độ Con trò" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Cú nhấn thứ hai đã mô phỏng" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:9 msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Để thử thiết lập nhấn đôi, hãy thử nhấn đôi vào bóng đèn." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:11 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Bạn cũng có thể sử dụng tiểu dụng bảng điều khiển Nhấn Giữ (Dwell Click) để chọn kiểu cú nhấn." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Cao" #. large threshold #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Lớn" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Thấp" #. small threshold #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Chọn kiể_u cú nhấn với động tác con chuột" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "Nhấn đô_i:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Nhấn _kéo:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Tùy thích Con chuột" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Cú _nhấn thứ hai:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Hiện vị trí c_on trỏ khi phím Control được bấm" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Hiện cửa _sổ kiểu cú nhấn" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Ngưỡng:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Tăng tốc:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Bắt đầu nhấn kh_i dừng con trỏ di chuyển" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "Tay t_rái" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Ngưỡng di chu_yển:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "Tay _phải" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Độ _nhạy:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Cú nhấn đơn:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Thời hạn:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Gây ra cú nhấn phụ bằng cách ấn giữ cái nút chính" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Lập các tùy thích cho chuột" #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:677 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:816 msgid "New Location..." msgstr "Vị trí mới..." #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:782 msgid "Location already exists" msgstr "Vị trí đã có" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Ủy nhiệm mạng" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Đặt tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng cho bạn." #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Kết nối Mạng t_rực tiếp" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Bỏ qua danh sách máy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Cấu hình ủy nhiệm _tự động" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Tự cấu hình ủy nhiệm" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Sử dụng xác thực" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Địa chỉ _URL cấu hình tự động:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:7 msgid "C_reate" msgstr "Tạ_o" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Tạo vị trí mới" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Ủy nhiệm _HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Máy đã bỏ qua" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:12 msgid "Location:" msgstr "Vị trí:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:14 msgid "Port:" msgstr "Cổng:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Cấu hình ủy nhiệm" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "Máy S_OCKS:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Vị trí này đã tồn tại." #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Tên _người dùng:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Xoá vị trí" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Chi tiết" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Ủy nhiệm _FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "Tên _vị trí:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Ủy nhiệm _bảo mật HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Dùng cùng uỷ nhiệm mạng cho mọi giao thức" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của bạn" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (hay « Biểu tượng Windows »)" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Phím di chuyển" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Hành động thanh công cụ" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Chọn cửa sổ" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Để di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ :" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Tùy thích cửa sổ" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Nhấp đú_p trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Khởi động %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Nâng cấp" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Huỷ cài đặt" #: ../libslab/application-tile.c:780 #: ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Gỡ khỏi Yêu thích" #: ../libslab/application-tile.c:782 #: ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Thêm vào Yêu thích" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Gỡ khỏi Chương trình Khởi động" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Thêm vào Chương trình Khởi động" #: ../libslab/app-shell.c:753 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Không tìm thấy. \n" "\n" " Tiêu chuẩn lọc \"%s\" của bạn không trả về kết quả nào." #: ../libslab/app-shell.c:903 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Bảng tính mới" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Tài liệu mới" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Hệ thống Tập tin" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Máy phục vụ mạng" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Mở" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 #: ../libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "Thay tên..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 #: ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:245 #: ../libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "Gửi cho..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 #: ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "Chuyển vào Sọt rác" #: ../libslab/directory-tile.c:238 #: ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:290 #: ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: ../libslab/directory-tile.c:533 #: ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %s » không?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 #: ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Xoá mục thì nó bị mất hoàn toàn." #: ../libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Mở bằng « %s »" #: ../libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "Mở bằng ứng dụng mặc định" #: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "Mở trong Trình quản lý tập tin" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hôm nay %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hôm qua %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Tìm ngay" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Mở %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình\n" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Cực đại hóa" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Phóng to theo chiều dọc" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Phóng to theo chiều ngang" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Thu nhỏ" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Cuộn lên" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../shell/control-center.c:54 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "không tìm thấy khoá [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Filter" msgstr "Lọc" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Common Tasks" msgstr "Nhiệm vụ thường gặp" #: ../shell/control-center.c:155 #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Trung tâm điều khiển" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Đóng trung tâm điều khiển khi kích hoạt một nhiệm vụ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi thêm hay gỡ bỏ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi trợ giúp" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi bắt đầu" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi trợ giúp hay không." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi bắt đầu hay không." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed." msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi thêm hoặc gỡ bỏ hay không." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed." msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc hủy cài đặt hay không." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Tên tác vụ và tập tin .desktop tương ứng" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." msgstr "Tên nhiệm vụ được hiện thị ở trung tâm điều khiển theo sau bởi \";\" ngăn cách tên tập tin .desktop tương ứng để khởi động đối với nhiệm vụ đó." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" msgstr "[Đổi sắc thái;gtk-theme-selector.desktop,Đặt các ứng dụng đã thích;default-applications.desktop,Thêm máy in;mate-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "nếu đúng thì trung tâm điều khiển sẽ đóng khi kích hoạt « Tác vụ thường làm »." #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Công cụ cấu hình MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Hoãn thư giãn" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "Hãy thư giãn!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Tùy thích" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Giới thiệu" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/Thư g_iãn" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp" #: ../typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s" #: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Tác giả: Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "« Kẹo xem » thêm bởi Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính." #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa Mate " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Bật mã gỡ lỗi" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Đừng kiểm tra vùng thông báo tồn tại chưa" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Bộ theo giỏi gõ" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm vào bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không" #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdđefghiklmnopqrstuvxy. “0123456789” àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫" #: ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../font-viewer/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Kiểu dạng:" #: ../font-viewer/font-view.c:291 msgid "Type:" msgstr "Loại:" #: ../font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Cỡ:" #: ../font-viewer/font-view.c:339 #: ../font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Phiên bản:" #: ../font-viewer/font-view.c:343 #: ../font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Bản quyền:" #: ../font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ../font-viewer/font-view.c:437 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Bộ xem phông" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Xem thử phông" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Chữ để tạo ảnh mẫu (mặc định: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 msgid "TEXT" msgstr "CHỮ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Cỡ phông (mặc định: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "SIZE" msgstr "CỠ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG TẬP-TIN-XUẤT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:263 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của các đối số: %s\n"