# Simplified Chinese translation for mate-control-center.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# some translations stolen from tranditional chinese translation
# by Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
# Sun G11n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009
# FujianWzh <fujianwzh@gmail.com>, 2009
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
# Dean Lee <xslidian@lidian.info>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 21:46+0800\n"
"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "当前网络位置"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "更多的背景网址"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "更多的主题网址"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr "设定这个为您当前的位置名称。这将在检测正确的网络代理配置时有用。"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr "获得更多桌面背景的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr "获得更多桌面主题的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "图像/标签边框"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "提醒对话框中的标签和图像周围的边框宽度"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type"
msgstr "提醒类型"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert"
msgstr "提醒类型"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons"
msgstr "提醒按钮"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "提醒对话框中显示的按钮"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
msgid "Show more _details"
msgstr "显示更多细节(_D)"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "请将左手拇指放在 %s 之上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "请将左手拇指放在 %s 之上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "请将左手食指放在 %s 之上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "请将左手食指放在 %s 之上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "请将左手中指放在 %s 之上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "请将左手中指放在 %s 之上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "请将左手无名指放在 %s 之上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "请将左手无名指放在 %s 之上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "请将左手小指放在 %s 之上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "请将左手小指放在 %s 之上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "请将右手拇指放在 %s 之上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "请将右手拇指放在 %s 之上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "请将右手食指放在 %s 之上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "请将右手食指放在 %s 之上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "请将右手中指放在 %s 之上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "请将右手中指放在 %s 之上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "请将右手无名指放在 %s 之上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "请将右手无名指放在 %s 之上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "请将右手小指放在 %s 之上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "请将右手小指放在 %s 之上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "请将手指重新放在读取器上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "请重新刷一下手指"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "刷得太快,请重试"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "手指未放在正中,请重新刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "请移开手指,然后重刷一次"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:716
msgid "Select Image"
msgstr "选择图像"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:718
msgid "No Image"
msgstr "无图像"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "图像"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:750
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:890
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"试图获取地址簿信息时出错\n"
"Evolution 数据服务器无法处理协议"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:911
msgid "Unable to open address book"
msgstr "无法打开地址簿"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:934
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "地址(_D):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "助手(_S):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "关于我"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "城市(_I):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "公司(_O):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "日历(_N):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "更改密码(_R)..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "城市(_T):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "国家/地区(_U):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "联系"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "国家/地区(_N):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "禁用指纹登录(_F)..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "启用指纹登录(_F)..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "家庭(_E):"

#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:21
msgid "Home"
msgstr "家庭"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "即时通讯"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "工作"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "邮政信箱(_B):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "邮政信箱(_O):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "个人信息"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "选择您的照片"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "州/省(_V):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "电话"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "用户名:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "网络"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "Web 日志(_L):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "工作(_K):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "工作"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "工作传真(_F):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "邮政编码(_P):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "部门(_D):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr "_Groupwise:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "主页(_H):"

#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "家庭(_H):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Manager:"
msgstr "经理(_M):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Mobile:"
msgstr "移动电话(_M):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Profession:"
msgstr "专业(_P):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_State/Province:"
msgstr "州/省(_S):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Title:"
msgstr "称谓(_T):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Work:"
msgstr "工作(_W):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "邮政编码(_Z):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "设置您的个人信息"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "设备使用中。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "发生了一个内部错误"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "要删除已登记的指纹吗?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "删除指纹(_D)"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "你想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:356
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "搞定!"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:402
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:424
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "无法访问“%s”设备"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:473
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "无法在“%s”设备上启动手指捕捉"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:520
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "无法访问指纹读取器"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:521
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:551
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "启用指纹登录"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:581
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "在读取器上刷一下手指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "将手指放在读取器上"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "左手食指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "左手小指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "左手中指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "左手无名指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "左手拇指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "其他手指:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "右手食指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "右手小指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "右手中指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "右手无名指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "右手拇指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "选择手指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "子进程意外退出"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "无法关闭后端标准输入通道:%s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "无法关闭后端标准输出通道:%s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "已通过身份验证!"

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改。请重新进行身份验证。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "密码错误。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:527
msgid "Your password has been changed."
msgstr "您的密码已更改。"

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "系统错误:%s。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "密码太短。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "密码太简单。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "旧密码和新密码太相似。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "必须包含数字或特殊字符。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "旧密码和新密码相同。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新密码最近已被使用过。"

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "无法启动 %s:%s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "无法调用后端"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "发生了系统错误"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "正在检查密码..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "单击<b>更改密码</b>可更改密码。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "请在<b>新密码</b>框中输入您的新密码。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "请在<b>重新输入新密码</b>框中再输入一次密码。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:948
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "输入的两个密码不同。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "更改密码(_S)"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "更改密码"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "更改您的密码"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "当前密码(_P):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"要更改您的密码,请在下面的框中输入您目前的密码,然后单击<b>身份验证</b>。\n"
"在您通过身份验证之后,输入您的新密码,重新输入一次以便进行校验,然后单击<b>更"
"改密码</b>。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "身份验证(_A)"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "新密码(_N):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "重新输入新密码(_R):"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "带辅助功能的登录(_G)"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "辅助技术"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "辅助技术首选项"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "对启用辅助技术的更改直到下次登录后才会生效。"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "关闭并注销(_L)"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "跳转到首选应用程序对话框"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "跳转到辅助登录对话框"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "跳转到键盘辅助功能对话框"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "跳转到鼠标辅助功能对话框"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "启用辅助技术(_E)"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "键盘辅助功能(_K)"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "鼠标辅助功能(_M)"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "首选应用程序(_P)"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "选择您登录时想要启用的辅助特性"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "添加壁纸"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
msgid "All files"
msgstr "全部文件"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
msgid "Font may be too large"
msgstr "字体可能太大"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择小于 %d 的大小。"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择较小的字体。"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
msgid "Use previous font"
msgstr "使用先前的字体"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
msgid "Use selected font"
msgstr "使用选中的字体"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "无法加载用户界面文件:%s"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "指定要安装的主题文件名"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
msgid "filename"
msgstr "文件名"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "指定要显示的页面名称 (theme|background|fonts|interface)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:591
msgid "page"
msgstr "page"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[壁纸...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "默认指针"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "安装"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr "此主题可能与设计时看起来不同,因为所需的 GTK+ 主题引擎“%s”未安装。"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "应用背景"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "应用字体"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "恢复字体"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr "当前主题推荐了一个背景和一种字体。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "当前主题推荐了一个背景。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "当前主题推荐了一个背景和一种字体。"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "当前主题推荐了一种字体。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "当前主题推荐了一个背景。"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "上次应用的推荐字体可被恢复。"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "当前主题推荐了一种字体。"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:691
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "外观首选项"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "最佳形状(_S)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "最佳对比(_N)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "颜色(_O)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "自定义(_U)..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Center"
msgstr "居中"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "更改您的指针主题将会在您下次登录时生效。"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "颜色"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "控件"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "自定义主题"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "细节(_E)..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "桌面字体(_K):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "字体渲染细节"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fonts"
msgstr "字体"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "在线获取更多背景"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Get more themes online"
msgstr "在线获取更多主题"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Gra_yscale"
msgstr "灰度(_Y)"

#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Hinting"
msgstr "微调"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平梯度"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Icons"
msgstr "图标"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Icons only"
msgstr "仅图标"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Large"
msgstr "大"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "N_one"
msgstr "无(_O)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "打开指定颜色的对话框"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Pointer"
msgstr "指针"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "R_esolution:"
msgstr "分辨率(_E):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Rendering"
msgstr "渲染"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Save Theme As..."
msgstr "主题另存为..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Save _As..."
msgstr "另存为(_A)..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Save _background image"
msgstr "保存背景图像(_B)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Scale"
msgstr "比例放大"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Small"
msgstr "小"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Smoothing"
msgstr "平滑"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Solid color"
msgstr "纯色"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Span"
msgstr "适合宽度"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Stretch"
msgstr "伸展"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "次像素(_P) (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "次像素平滑(_P) (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Subpixel Order"
msgstr "次像素顺序"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Text below items"
msgstr "文本在下"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text beside items"
msgstr "文本在旁"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text only"
msgstr "仅文本"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "当前控件主题不支持配色方案。"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Theme"
msgstr "主题"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Tile"
msgstr "平铺"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直梯度"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Window Border"
msgstr "窗口边框"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "_Application font:"
msgstr "应用程序字体(_A):"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Document font:"
msgstr "文档字体(_D):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "等宽字体(_F):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Full"
msgstr "完全(_F)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Input boxes:"
msgstr "输入框(_I):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "安装(_I)..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Medium"
msgstr "中等(_M)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Monochrome"
msgstr "单色(_M)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_None"
msgstr "无(_N)"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "重置为默认值(_R)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Selected items:"
msgstr "选中项目(_S):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Size:"
msgstr "大小(_S):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Slight"
msgstr "轻微(_S)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Tooltips:"
msgstr "工具提示(_T):"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Window title font:"
msgstr "窗口标题字体(_W):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Windows:"
msgstr "窗口(_W):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "dots per inch"
msgstr "每英寸点数"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外观"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "自定义桌面外观"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "为桌面的各部分安装主题包"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "主题安装程序"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Mate 主题包"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "无桌面背景"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "幻灯片演示"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "图像"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:269
msgid "multiple sizes"
msgstr "多重尺寸"

#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s * %d %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "像素"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s,%s\n"
"文件夹:%s"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"文件夹:%s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "图像丢失"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "无法安装主题"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s 工具未安装。"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "提取主题时发生了错误。"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "安装选中文件时出错"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。它可能是需要编译才能使用的主题引擎。"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "主题“%s”安装失败。"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "主题“%s”已安装。"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "您是想要现在就应用,还是保持当前的主题?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "保持当前主题"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "应用新主题"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "MATE 主题 %s 已正确安装"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "创建临时目录失败"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "新主题已成功安装。"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "未指定要安装得主题文件位置"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"没有足够的权限将主题安装在:\n"
"%s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "选择主题"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "主题包"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "主题必须有名称"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "主题已经存在。您是否想要替换?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆盖(_O)"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "您是否想要删除此主题?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "主题无法删除"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "无法安装主题引擎"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"无法启动设置管理器“mate-settings-daemon”。\n"
"如果不运行 MATE 设置管理器,某些首选项不会生效。这可能表明 DBus 出现问题,或"
"者某个非 MATE (如 KDE) 设置管理器可能已经处于活动状态,并与 MATE 设置管理器"
"发生冲突。"

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "无法装入图标“%s”\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "显示帮助时出错:%s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "正在复制文件:第%u个,共%u个"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "正在复制“%s”"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
msgid "Copying files"
msgstr "正在复制文件"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "父窗口"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "对话框的父窗口"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "从 URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "当前传输的来源 URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "到 URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "当前传输的目的 URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "完成的比例"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "目前完成的传输比例"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "当前 URI 序号"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "当前 URI 序号 - 从1开始"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "URI 总数"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI 的总数"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件“%s”已经存在。您是否想要覆盖?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "_Skip"
msgstr "跳过(_S)"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
msgid "Overwrite _All"
msgstr "全部覆盖(_A)"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "键"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:135
msgid "MateConf key to which this property editor is attached"
msgstr "本属性编辑器编辑的 MateConf 键"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "回调"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "改动集"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:148
msgid ""
"MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply"
msgstr "包含应用修改时要传递给 mateconf 客户端的数据的 MateConf 改动集合"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "转换到部件时的回调"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget"
msgstr "当数据从 MateConf 转换到部件时使用的回调"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "从部件转换时的回调"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget"
msgstr "当数据从部件转换到 MateConf 时使用的回调"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "用户界面控件"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "控制属性的对象 (通常为部件)"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "属性编辑器对象数据"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "属性编辑器数据释放回调函数"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"找不到文件“%s”。\n"
"\n"
"请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"不知道怎样打开文件“%s”。\n"
"可能是未支持的图片类型。\n"
"\n"
"请选择其他图片。"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "请选择图片。"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "默认指针 - 当前"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "白指针"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "白指针 - 当前"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "大指针"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "大指针 - 当前"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "大号的白色指针 - 当前"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "大号的白色指针"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的 GTK+ 主题“%s”未安装。"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的窗口管理器主题“%s”未安装。"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的图标主题“%s”未安装。"

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "默认应用程序"

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "选择默认的应用程序"

#: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "启动默认的视觉辅助技术"

#: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "视觉辅助"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "保存配置出错:%s"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "无法装入主界面"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "请确定小程序已经正确安装。"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:959
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "指定要显示的页面名称 (internet|multimedia|system|a11y)"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:964
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- MATE 默认应用程序"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "出现的全部 %s 都将被替换为实际链接"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "命令(_O):"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "命令(_M):"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "执行标志(_X):"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "图像查看器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "即时通讯工具"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "互联网"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "邮件阅读器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "移动性 "

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒体"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "多媒体播放器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "使用网络浏览器的默认设置打开链接(_D)"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "启动时运行(_A)"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "在终端中运行(_E)"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "系统"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "终端模拟器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "视频播放器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "视觉效果"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "网络浏览器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "启动时运行(_R)"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee 音乐播放器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible 浏览器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian 终端模拟器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 网络浏览器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution 邮件阅读程序"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13
msgid "MATE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "不带屏幕阅读器的 MATE 放大镜"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14
msgid "MATE OnScreen Keyboard"
msgstr "MATE 屏幕键盘"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE 终端"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "带放大镜的 Gnopernicus"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape 邮件"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "不带屏幕阅读器的 KDE 放大镜"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux 屏幕阅读器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "带放大镜的 Linux 屏幕阅读器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "接听"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla 邮件"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine 音乐播放器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "带放大镜的 Orca"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox 音乐播放器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey 邮件"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "标准 X 终端"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem 电影播放机"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "包含面板(_P)"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
msgid "Left"
msgstr "左"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "设为默认"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "显示器首选项"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "关闭"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "开"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "面板图标"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "旋转(_O):"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "刷新率(_F):"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
msgid "Right"
msgstr "右"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "在所有显示器显示同样的图像"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Upside-down"
msgstr "上下颠倒"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "探测显示器"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "分辨率(_R):"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "在面板上显示显示器(_S)"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "更改显示器的分辨率和位置"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "显示器"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"用法: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"此程序向整个系统安装多显示器设置的 RANDR 配置文件。\n"
"生成的配置文件将在 RANDR 插件在 mate-settings-daemon \n"
"中运行时被使用。\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - 完整路径名称,通常为 /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - 安装后文件的相对名称。\n"
"            将被置于用于 RANDR 配置的系统目录,\n"
"            所以生成文件通常为 %s/DEST_NAME\n"

#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "此程序只能由 root 用户使用"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "源文件名必须为绝对路径"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "无法打开 %s: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "无法获取 %s 的信息: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s 必须为常规文件\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "此程序仅能通过 pkexec(1) 运行"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID 必须设为整数值"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s 必须归您所有\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s 不应有任何目录部分\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s 必须为目录\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "无法打开 %s/%s: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s: %s\n"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr "为所有用户安装多显示器设置需要身份验证"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "为整个系统安装多显示器设置"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
msgid "Upside Down"
msgstr "上下颠倒"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
msgid "Mirror Screens"
msgstr "镜像屏幕"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "显示器:%s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "选择一个显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "无法保存显示器配置"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "应用显示配置时无法获得会话总线"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
msgid "Could not detect displays"
msgstr "无法探测显示器"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "显示器配置已保存"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "这个设置将在下次登入时使用。"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "无法为显示器设置默认配置"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
msgid "Could not get screen information"
msgstr "无法获得屏幕信息"

#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "声音"

#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "新建快捷键..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "加速键"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "加速键修饰键"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "加速键键码"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "加速模式"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "加速键类型。"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<未知操作>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:950
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1581
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "自定义快捷键"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1092
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "保存新快捷键出错"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1171
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"无法使用快捷键“%s”,因为使用此键将无法输入。\n"
"请同时使用 Ctrl、Alt 或 Shift 再试一次。"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1201
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"快捷键“%s”已经用于\n"
"“%s”"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1207
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "如果您将快捷键重新指派给“%s”,“%s”的快捷键将被禁用。"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1215
msgid "_Reassign"
msgstr "重新指派(_R)"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "在配置数据库中取消设置新加速键时出错:%s"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1536
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "太多的自定义快捷键"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1832
msgid "Action"
msgstr "动作"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1854
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "自定义快捷键"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按退格键清除。"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "为命令指定快捷键"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "应用设置并退出 (仅为兼容,现在已由守护进程处理)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "以显示的打字间隔设置启动页面"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "以显示的辅助功能设置启动页面"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:226
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- MATE 键盘首选项"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "辅助功能打开或关闭时鸣笛(_A)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "按下修饰键时鸣笛(_M)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "按下切换键时鸣笛(_T)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "按下键时鸣笛(_E)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "拒绝键时鸣笛(_C)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "接受键鸣笛(_A)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "拒绝键时鸣笛(_R)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回弹键"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "闪烁窗口标题栏(_W)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "闪烁整个屏幕(_S)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "常规"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "键盘辅助功能音频反馈"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "为警告声音显示视觉反馈(_V)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "声音反馈"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "允许推迟间断(_O)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "听觉反馈(_F)..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "检查是否允许推迟间断"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "光标闪烁"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "文本域中的光标会闪烁(_B)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "光标闪烁速度"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "延时(_E):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "若同时按两个键则禁用(_B)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "不允许打字时间断持续时间"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "强制间断前的工作持续时间"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "快"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "按住某一键时重复该键(_R)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "键盘首选项"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "键盘型号(_M):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "布局"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "选用的键盘布局列表"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr "每隔一段时间锁定屏幕,以便重复性的键盘工作使手臂过度劳累"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long"
msgstr "长"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Mouse Keys"
msgstr "鼠标键"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "向下移动(_D)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "向上移动(_U)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "将列表中所选键盘布局下移"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "将列表中所选键盘布局上移"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "新窗口使用活动窗口的布局(_S)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "显示所选键盘布局的简图"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "从列表中移除所选键盘布局"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重复键"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "重复键速度"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "使用默认设置替代当前的键盘布局设置"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "重置为默认值(_F)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "选择要加入列表的键盘布局"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "短"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "慢"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break"
msgstr "打字间断"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "查看并编辑键盘布局选项"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速(_A):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "允许通过快捷键打开或关闭辅助特性(_A)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "间断间隔持续(_B):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "延时(_D):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "忽略快速重复按键(_I)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "锁定屏幕来强制打字间断(_L)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "仅接受长按键(_O)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Options..."
msgstr "选项(_O)..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "允许使用键盘控制指针(_P)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "每个窗口独立布局(_S)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Show..."
msgstr "显示(_S)..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "模拟同时按键(_S)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "输入字符来测试设置(_T):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "工作间隔持续(_W):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
msgid "minutes"
msgstr "分钟"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "按国家/地区(_C)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "按语言(_L)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "选择布局"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "国家/地区(_C):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "语言(_L):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "变体(_V):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "选择键盘型号"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "型号(_M):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "制造商(_V):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "键盘布局选项"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:242
msgid "Layout"
msgstr "布局"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "制造商"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "型号"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:581
msgid "Default"
msgstr "默认"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "设置键盘首选项"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "左移"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "右移"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "上移"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "下移"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "禁用"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:590
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "指定要显示的页面名称 (general|accessibility)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:595
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- MATE 鼠标首选项"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "选择预设的点击类型(_B)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "鼠标手势选择单击类型(_U)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "双击(_O):"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "拖曳击(_R):"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "打字时禁用触摸板(_T)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "双击超时"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "悬停点击"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "启用触摸板的鼠标点击(_M)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "启用水平滚动(_O)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "高"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "定位指针"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Low"
msgstr "低"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "鼠标方向"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "鼠标首选项"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "指针速度"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "第二击(_N):"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "按住 Ctrl 键时显示指针位置(_O)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "显示点击类型窗口(_W)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "模拟再次点击"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "阈值(_E):"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "要测试您的双击设置,请试着双击右侧的灯泡。"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "触摸板"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "双指滚动(_F)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "您也可以使用悬停点击面板小程序来选择点击的类型。"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "禁用(_D)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "边界滚动(_E)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "指针停止运动时执行点击(_I)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "惯用左手(_L)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "运动阈值(_M):"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "惯用右手(_R)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "灵敏度(_S):"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "单击(_S):"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "超时(_T):"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击(_T)"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "设置鼠标首选项"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:699
#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:850
msgid "New Location..."
msgstr "新建位置..."

#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:816
msgid "Location already exists"
msgstr "位置已存在"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "网络代理"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "设置您的网络代理首选项"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>直接连接到互联网(_R)</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自动配置代理(_A)</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>手动配置代理(_M)</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>需要身份验证(_U)</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "自动配置 URL(_U):"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "创建新位置"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP 代理细节"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP 代理:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "忽略主机列表"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "忽略的主机"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "网络代理首选项"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "端口:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "代理服务器配置"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_OCKS 主机:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "该位置已存在。"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "用户名(_S):"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "删除位置(_D)"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "细节(_D)"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP 代理:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "位置名(_L):"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "安全 HTTP 代理(_S):"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "为所有协议使用相同的代理(_U)"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "无法启动您的窗口管理器的首选项程序"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:603
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:609
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:616
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (或“Windows 标志”)"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:623
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "移动按键"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "标题栏动作"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "要移动窗口,按住此键然后拖曳窗口:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "窗口首选项"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "窗口选择"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "双击标题栏执行此操作(_D):"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "提升前延时(_I):"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "一段间隔后提升选中窗口(_R)"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "鼠标移动到窗口之上时选中该窗口(_S)"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "设定您的窗口属性"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "窗口"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "窗口管理器“%s”没有注册配置工具\n"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "卷起"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "无"

#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "键未找到 [%s]\n"

#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "启动时隐藏 (对于预先启动 shell 非常有用)"

#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"

#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "分组"

#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "公共任务"

#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "控制中心"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "当任务激活时关闭控制中心"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "执行添加或移除操作时退出外壳"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "执行帮助操作时退出外壳"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "执行启动操作时退出外壳"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "执行升级或卸载操作时退出外壳"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "指示在执行帮助操作时是否关闭外壳"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "指示在执行启动操作时是否关闭外壳"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "指示在执行添加或移除操作时是否关闭外壳"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "指示在执行升级或卸载操作时是否关闭外壳"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "任务名及相关的 .desktop 文件"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"在控制中心中显示的任务名称,紧跟着是一个“;”分隔符,然后是该任务启动的相应的 ."
"desktop 文件的文件名。"

#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[更改主题;gtk-theme-selector.desktop,设定首选应用程序;default-applications."
"desktop,添加打印机;mate-cups-manager.desktop]"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "如果为 true,在一个“常见任务”激活时,控制中心将关闭。"

#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "MATE 配置工具"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "推迟间隔(_P)"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "歇一会儿!"

#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "_Take a Break"
msgstr "休息一下(_T)"

#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "休息一下 (距下次 %dm)"

#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "距下次间隔还有 %d 分钟"

#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "休息一下 (下次在一分钟以内)"

#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "距下次间隔还有不到一分钟。"

#: ../typing-break/drwright.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "无法启动打字间隔属性对话框,错误如下:%s"

#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 编写"

#: ../typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "炫彩视觉效果由 Anders Carlsson 带来"

#: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "A computer break reminder."
msgstr "计算机间隔提醒程序。"

#: ../typing-break/drwright.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"开源国际化之 MATE 简体中文组\n"
"Yang Zhang <zyangmath@gmail.com> (2007)\n"
"甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com> (2009)\n"
"Xhacler Liu <liu.dongyuan@gmail.com> (2010)"

#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "启用调试代码"

#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "不检查通知区域是否存在"

#: ../typing-break/main.c:91
msgid "Typing Monitor"
msgstr "打字显示器"

#: ../typing-break/main.c:108
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"打字显示器使用通知区域显示信息。似乎您并没有在面板上放置通知区域。要添加通知"
"区域,只需用鼠标右键点击面板,然后选择“添加到面板 -> 通知区域”。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "如果设定为 true,将制作 OpenType 字体缩略图。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "如果设定为 true,将制作 PCF 字体缩略图。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "如果设定为 true,将制作 TrueType 字体缩略图。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "如果设定为 true,将制作 Type1 字体缩略图。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "设置该值到用于创建 OpenType 字体缩略图的命令。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "设置该值到用于创建 PCF 字体缩略图的命令。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "设置该值到用于创建 TrueType 字体缩略图的命令。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "设置该值到用于创建 Type1 字体缩略图的命令。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "OpenType 字体的缩略图命令"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF 字体的缩略图命令"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "TrueType 字体的缩略图命令"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1 字体的缩略图命令"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "是否为 OpenType 字体制作缩略图"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "是否为 PCF 字体制作缩略图"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "是否为 TrueType 字体制作缩略图"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "是否为 Type1 字体制作缩略图"

#: ../font-viewer/font-view.c:293
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

#: ../font-viewer/font-view.c:296
msgid "Style:"
msgstr "样式:"

#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Type:"
msgstr "类型:"

#: ../font-viewer/font-view.c:313
msgid "Size:"
msgstr "大小:"

#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
msgid "Version:"
msgstr "版本:"

#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
msgid "Copyright:"
msgstr "版权:"

#: ../font-viewer/font-view.c:365
msgid "Description:"
msgstr "描述:"

#: ../font-viewer/font-view.c:445
msgid "Installed"
msgstr "已安装"

#: ../font-viewer/font-view.c:448
msgid "Install Failed"
msgstr "安装失败"

#: ../font-viewer/font-view.c:519
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "用法:%s fontfile\n"

#: ../font-viewer/font-view.c:590
msgid "I_nstall Font"
msgstr "安装字体(_N)"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "字体查看器"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "预览字体"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "缩略图使用文字 (默认:Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "文字"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "字体大小 (默认:64)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "大小"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "字体-文件输出-文件"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "处理参数时出错:%s\n"

#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "您的过滤器“%s”不符合任何项。"

#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "没有找到符合的。"

#: ../libslab/app-shell.c:909
msgid "Other"
msgstr "其他"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "启动 %s"

#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "升级"

#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"

#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "从收藏夹中移除"

#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏夹"

#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "从启动程序中删除"

#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "添加到启动程序"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "新建电子表格"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
msgid "New Document"
msgstr "新建文档"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "主页"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
msgid "Documents"
msgstr "文档"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
msgid "File System"
msgstr "文件系统"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
msgid "Network Servers"
msgstr "网络服务器"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>打开</b>"

#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."

#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
msgid "Send To..."
msgstr "发送到..."

#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收站"

#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "您确定要永久删除“%s”吗?"

#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "如果您删除一项,它将永久丢失。"

#: ../libslab/document-tile.c:195
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "用“%s”打开"

#: ../libslab/document-tile.c:209
msgid "Open with Default Application"
msgstr "用默认应用程序打开"

#: ../libslab/document-tile.c:220
msgid "Open in File Manager"
msgstr "在文件管理器中打开"

#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:304
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "从最近菜单中移除"

#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:312
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "清除所有最近项目"

#: ../libslab/document-tile.c:634
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../libslab/document-tile.c:641
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:649
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今天 %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:659
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨天 %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:671
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A%H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:679
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%m月%d日%H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:681
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "立即查找"

#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>打开 %s</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "从系统项目中删除"

#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"

#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "显示首选项"

#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "拖动显示器以设定它们的位置"

#~ msgid "_Mirror screens"
#~ msgstr "镜像屏幕(_M)"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "更改屏幕分辨率"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "显示"

#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_trl"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑"

#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "适合屏幕"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "界面"

#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "菜单和工具栏"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "预览"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "在菜单中显示图标(_I)"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "工具栏按钮标签(_B):"

#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "可编辑的菜单快捷键(_E)"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "文件(_F)"

#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "加速(_C):"

#~ msgid "Selected _layouts:"
#~ msgstr "选择布局(_L):"

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"

#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "未知的登录 ID,用户数据库可能已经损坏"

#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "左手拇指\n"
#~ "左手中指\n"
#~ "左手无名指\n"
#~ "左手小指\n"
#~ "右手拇指\n"
#~ "右手中指\n"
#~ "右手无名指\n"
#~ "右手小指"

#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<i>电子邮件</i>"

#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>家庭</b>"

#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>工作</b>"

#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"

#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>工作</b>"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">更改您的密码</span>"

#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>辅助技术</b>"

#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>首选项</b>"

#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>颜色(_O)</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>预览</b>"

#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>桌面背景(_D)</b>"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "剪切(_U)"

#~ msgid "New File"
#~ msgstr "新建文件"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "打开文件"

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "保存文件"

#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "纯色\n"
#~ "水平渐变\n"
#~ "垂直渐变"

#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "文本在项目下\n"
#~ "文本在项目旁\n"
#~ "只有图标\n"
#~ "只有文本"

#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "平铺\n"
#~ "放大\n"
#~ "居中\n"
#~ "缩小\n"
#~ "适合屏幕"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "复制(_C)"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新建(_N)"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "打开(_O)"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "打印(_P)"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"

#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<i>视觉</i>"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "普通\n"
#~ "左转\n"
#~ "右转\n"
#~ "颠倒\n"

#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "无法应用选定的配置"

#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>回弹键</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>常规</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>快</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>长</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>短</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>慢</i></small>"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>定位指针</b>"

#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>高</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>大</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>低</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>小</i></small>"

#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>忽略主机列表</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>无匹配项。</b></span><span>\n"
#~ "\n"
#~ "您的过滤器“<b>%s</b>” 不与任何项匹配。</span>"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/关于(_A)"

#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>壁纸(_W)</b>"

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "无壁纸"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "屏幕分辨率"

#~ msgid "Could not get org.mate.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "无法得到 org.mate.SettingsDaemon.XRANDR"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "命令(_C):"

#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "显示器分辨率设置"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "取得并保存原有的设置"

#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "启用窗口管理器的事件音效"

#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "未知的音量控制 %d"

#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "为‘%s’创建测试流水线失败"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "未连接"

#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "自动检测"

#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - 高级 Linux 声音架构"

#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART 声音守护程序"

#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened 声音守护程序"

#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - 开放声音系统"

#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio 声音服务器"

#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "静音"

#~ msgid "- MATE Sound Preferences"
#~ msgstr "- MATE 声音首选项"

#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>警告和音效</b>"

#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>音频会议</b>"

#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>默认混音器轨道</b>"

#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>音乐和电影</b>"

#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>声音事件</b>"

#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>声音主题</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">正在测试...</span>"

#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "单击确定完成。"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "设备"

#~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "播放警报声音(_A)"

#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "点击按钮时播放音效(_S)"

#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "声音回放(_O):"

#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "用键盘选择待控制的设备和音轨。如果需要可使用 Shift 和 Control 键来选择多个"
#~ "音轨。"

#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "声音回放(_U):"

#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "声音抓取(_N):"

#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "声音首选项"

#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "音效"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"

#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "正在测试流水线"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "设备(_D):"

#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "播放警报和音效(_P)"

#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "声音回放(_S):"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "报警声"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "窗口和按钮"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "点击按钮"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "点击切换按钮"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "窗口最大化"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "窗口还原"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "窗口最小化"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "桌面"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "注销"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "新邮件"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "清空回收站"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "完成长操作(下载、光盘刻录等等)"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "警报"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "信息或提问"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "出错"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "电池警告"

#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "测试事件声音"

#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "选择声音文件"

#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "声音文件"

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "自定义..."

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "锁住屏幕"

#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "注销"

#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "关机"