# Simplified Chinese translation for mate-control-center. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # some translations stolen from tranditional chinese translation # by Abel Cheung , 2001 # He Qiangqiang , 2002 # Sun G11n , 2002 # Funda Wang , 2003-2006 # 甘露(Gan Lu) , 2009 # Deng Xiyue , 2009 # FujianWzh , 2009 # Tao Wei , 2009, 2010. # Xhacker Liu , 2010. # Dean Lee , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-05 11:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-06 21:46+0800\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "当前网络位置" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "更多的背景网址" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "更多的主题网址" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "设定这个为您当前的位置名称。这将在检测正确的网络代理配置时有用。" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "获得更多桌面背景的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "获得更多桌面主题的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "图像/标签边框" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "提醒对话框中的标签和图像周围的边框宽度" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "提醒类型" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "提醒类型" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "提醒按钮" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "提醒对话框中显示的按钮" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "显示更多细节(_D)" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "请将左手拇指放在 %s 之上" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "请将左手拇指放在 %s 之上刷一下" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "请将左手食指放在 %s 之上" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "请将左手食指放在 %s 之上刷一下" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "请将左手中指放在 %s 之上" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "请将左手中指放在 %s 之上刷一下" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "请将左手无名指放在 %s 之上" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "请将左手无名指放在 %s 之上刷一下" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "请将左手小指放在 %s 之上" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "请将左手小指放在 %s 之上刷一下" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "请将右手拇指放在 %s 之上" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "请将右手拇指放在 %s 之上刷一下" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "请将右手食指放在 %s 之上" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "请将右手食指放在 %s 之上刷一下" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "请将右手中指放在 %s 之上" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "请将右手中指放在 %s 之上刷一下" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "请将右手无名指放在 %s 之上" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "请将右手无名指放在 %s 之上刷一下" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "请将右手小指放在 %s 之上" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "请将右手小指放在 %s 之上刷一下" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "请将手指重新放在读取器上" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "请重新刷一下手指" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "刷得太快,请重试" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "手指未放在正中,请重新刷一下" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "请移开手指,然后重刷一次" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "选择图像" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "无图像" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:750 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "试图获取地址簿信息时出错\n" "Evolution 数据服务器无法处理协议" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "无法打开地址簿" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_D):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "助手(_S):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "关于我" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "城市(_I):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "公司(_O):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "日历(_N):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "更改密码(_R)..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "城市(_T):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "国家/地区(_U):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "联系" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "国家/地区(_N):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "禁用指纹登录(_F)..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "启用指纹登录(_F)..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "全名" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "家庭(_E):" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:21 msgid "Home" msgstr "家庭" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "即时通讯" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "工作" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "邮政信箱(_B):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "邮政信箱(_O):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "个人信息" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "选择您的照片" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "州/省(_V):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "电话" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "用户名:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "网络" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Web 日志(_L):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "工作(_K):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "工作传真(_F):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "邮政编码(_P):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "部门(_D):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "主页(_H):" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "家庭(_H):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "经理(_M):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "移动电话(_M):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Profession:" msgstr "专业(_P):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_Title:" msgstr "称谓(_T):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Work:" msgstr "工作(_W):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "邮政编码(_Z):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "设置您的个人信息" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:97 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." msgstr "设备使用中。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "发生了一个内部错误" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:218 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "要删除已登记的指纹吗?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "删除指纹(_D)" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:228 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "你想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:356 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "搞定!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:402 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:424 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "无法访问“%s”设备" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:473 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "无法在“%s”设备上启动手指捕捉" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:520 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "无法访问指纹读取器" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:521 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:551 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "启用指纹登录" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:581 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "在读取器上刷一下手指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "将手指放在读取器上" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "左手食指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "左手小指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "左手中指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "左手无名指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "左手拇指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "其他手指:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "右手食指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "右手小指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "右手中指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "右手无名指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "右手拇指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "选择手指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "子进程意外退出" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "无法关闭后端标准输入通道:%s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "无法关闭后端标准输出通道:%s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "已通过身份验证!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改。请重新进行身份验证。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "密码错误。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:527 msgid "Your password has been changed." msgstr "您的密码已更改。" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "系统错误:%s。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540 msgid "The password is too short." msgstr "密码太短。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544 msgid "The password is too simple." msgstr "密码太简单。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "旧密码和新密码太相似。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "必须包含数字或特殊字符。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "旧密码和新密码相同。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新密码最近已被使用过。" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "无法启动 %s:%s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831 msgid "Unable to launch backend" msgstr "无法调用后端" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "A system error has occurred" msgstr "发生了系统错误" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852 msgid "Checking password..." msgstr "正在检查密码..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "单击更改密码可更改密码。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "请在新密码框中输入您的新密码。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "请在重新输入新密码框中再输入一次密码。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:948 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "输入的两个密码不同。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "更改密码(_S)" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "更改密码" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "更改您的密码" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "当前密码(_P):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "要更改您的密码,请在下面的框中输入您目前的密码,然后单击身份验证。\n" "在您通过身份验证之后,输入您的新密码,重新输入一次以便进行校验,然后单击更" "改密码。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "身份验证(_A)" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "新密码(_N):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "重新输入新密码(_R):" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "带辅助功能的登录(_G)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "辅助技术" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "辅助技术首选项" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "对启用辅助技术的更改直到下次登录后才会生效。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "关闭并注销(_L)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "跳转到首选应用程序对话框" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "跳转到辅助登录对话框" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "跳转到键盘辅助功能对话框" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "跳转到鼠标辅助功能对话框" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "启用辅助技术(_E)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "键盘辅助功能(_K)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "鼠标辅助功能(_M)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "首选应用程序(_P)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "选择您登录时想要启用的辅助特性" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "添加壁纸" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 msgid "Font may be too large" msgstr "字体可能太大" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择小于 %d 的大小。" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择较小的字体。" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539 msgid "Use previous font" msgstr "使用先前的字体" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541 msgid "Use selected font" msgstr "使用选中的字体" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "无法加载用户界面文件:%s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "指定要安装的主题文件名" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "filename" msgstr "文件名" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "指定要显示的页面名称 (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "page" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[壁纸...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "默认指针" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "安装" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "此主题可能与设计时看起来不同,因为所需的 GTK+ 主题引擎“%s”未安装。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "应用背景" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "应用字体" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "恢复字体" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "当前主题推荐了一个背景和一种字体。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "当前主题推荐了一个背景。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "当前主题推荐了一个背景和一种字体。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "当前主题推荐了一种字体。同时,上次应用的推荐字体可被恢复。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "当前主题推荐了一个背景。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "上次应用的推荐字体可被恢复。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "当前主题推荐了一种字体。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "外观首选项" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "最佳形状(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "最佳对比(_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "C_olors:" msgstr "颜色(_O)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "自定义(_U)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Center" msgstr "居中" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "更改您的指针主题将会在您下次登录时生效。" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "控件" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "自定义主题" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "细节(_E)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "桌面字体(_K):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Font Rendering Details" msgstr "字体渲染细节" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "在线获取更多背景" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "在线获取更多主题" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "灰度(_Y)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "微调" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "水平梯度" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "仅图标" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" msgstr "大" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "无(_O)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "打开指定颜色的对话框" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "指针" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "分辨率(_E):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "渲染" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "主题另存为..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "保存背景图像(_B)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Scale" msgstr "比例放大" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Small" msgstr "小" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "平滑" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "纯色" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Span" msgstr "适合宽度" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Stretch" msgstr "伸展" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "次像素(_P) (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "次像素平滑(_P) (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" msgstr "次像素顺序" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text below items" msgstr "文本在下" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text beside items" msgstr "文本在旁" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text only" msgstr "仅文本" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "当前控件主题不支持配色方案。" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Theme" msgstr "主题" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Tile" msgstr "平铺" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "垂直梯度" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" msgstr "窗口边框" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "添加(_A)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "_Application font:" msgstr "应用程序字体(_A):" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "文档字体(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Fixed width font:" msgstr "等宽字体(_F):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Full" msgstr "完全(_F)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Input boxes:" msgstr "输入框(_I):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "安装(_I)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Medium" msgstr "中等(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Monochrome" msgstr "单色(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "重置为默认值(_R)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "选中项目(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Size:" msgstr "大小(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Slight" msgstr "轻微(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Style:" msgstr "样式(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Tooltips:" msgstr "工具提示(_T):" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Window title font:" msgstr "窗口标题字体(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Windows:" msgstr "窗口(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "dots per inch" msgstr "每英寸点数" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "自定义桌面外观" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "为桌面的各部分安装主题包" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "主题安装程序" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Mate 主题包" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "无桌面背景" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "幻灯片演示" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:269 msgid "multiple sizes" msgstr "多重尺寸" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s * %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "像素" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s,%s\n" "文件夹:%s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "文件夹:%s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "图像丢失" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "无法安装主题" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "%s 工具未安装。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "提取主题时发生了错误。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "安装选中文件时出错" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "“%s”似乎不是有效的主题。它可能是需要编译才能使用的主题引擎。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "主题“%s”安装失败。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "主题“%s”已安装。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "您是想要现在就应用,还是保持当前的主题?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "保持当前主题" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "应用新主题" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "MATE 主题 %s 已正确安装" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "创建临时目录失败" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "新主题已成功安装。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "未指定要安装得主题文件位置" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "没有足够的权限将主题安装在:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "选择主题" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "主题包" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "主题必须有名称" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "主题已经存在。您是否想要替换?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "您是否想要删除此主题?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "主题无法删除" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "无法安装主题引擎" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the MATE " "settings manager." msgstr "" "无法启动设置管理器“mate-settings-daemon”。\n" "如果不运行 MATE 设置管理器,某些首选项不会生效。这可能表明 DBus 出现问题,或" "者某个非 MATE (如 KDE) 设置管理器可能已经处于活动状态,并与 MATE 设置管理器" "发生冲突。" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "无法装入图标“%s”\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "显示帮助时出错:%s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "正在复制文件:第%u个,共%u个" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "正在复制“%s”" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "正在复制文件" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "父窗口" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "对话框的父窗口" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "从 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "当前传输的来源 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "到 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "当前传输的目的 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "完成的比例" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "目前完成的传输比例" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "当前 URI 序号" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "当前 URI 序号 - 从1开始" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI 总数" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI 的总数" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "文件“%s”已经存在。您是否想要覆盖?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "_Skip" msgstr "跳过(_S)" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449 msgid "Overwrite _All" msgstr "全部覆盖(_A)" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "键" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:135 msgid "MateConf key to which this property editor is attached" msgstr "本属性编辑器编辑的 MateConf 键" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "回调" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "改动集" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:148 msgid "" "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply" msgstr "包含应用修改时要传递给 mateconf 客户端的数据的 MateConf 改动集合" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "转换到部件时的回调" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget" msgstr "当数据从 MateConf 转换到部件时使用的回调" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "从部件转换时的回调" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget" msgstr "当数据从部件转换到 MateConf 时使用的回调" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "用户界面控件" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制属性的对象 (通常为部件)" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "属性编辑器对象数据" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "属性编辑器数据释放回调函数" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到文件“%s”。\n" "\n" "请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "不知道怎样打开文件“%s”。\n" "可能是未支持的图片类型。\n" "\n" "请选择其他图片。" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "请选择图片。" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "默认指针 - 当前" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "白指针" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "白指针 - 当前" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "大指针" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "大指针 - 当前" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "大号的白色指针 - 当前" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "大号的白色指针" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的 GTK+ 主题“%s”未安装。" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的窗口管理器主题“%s”未安装。" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "此主题的外观将与设计时不同,因为所需的图标主题“%s”未安装。" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "默认应用程序" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "选择默认的应用程序" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "启动默认的视觉辅助技术" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "视觉辅助" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "保存配置出错:%s" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "无法装入主界面" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "请确定小程序已经正确安装。" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:959 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "指定要显示的页面名称 (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:964 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- MATE 默认应用程序" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "出现的全部 %s 都将被替换为实际链接" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "命令(_O):" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "命令(_M):" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "执行标志(_X):" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "图像查看器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "即时通讯工具" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "互联网" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "邮件阅读器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "移动性 " #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "多媒体" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "多媒体播放器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "使用网络浏览器的默认设置打开链接(_D)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "启动时运行(_A)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "在终端中运行(_E)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "系统" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "终端模拟器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "视频播放器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "视觉效果" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "网络浏览器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "启动时运行(_R)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee 音乐播放器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible 浏览器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian 终端模拟器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 网络浏览器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution 邮件阅读程序" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13 msgid "MATE Magnifier without Screen Reader" msgstr "不带屏幕阅读器的 MATE 放大镜" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14 msgid "MATE OnScreen Keyboard" msgstr "MATE 屏幕键盘" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE 终端" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "带放大镜的 Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape 邮件" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "不带屏幕阅读器的 KDE 放大镜" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux 屏幕阅读器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "带放大镜的 Linux 屏幕阅读器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "接听" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla 邮件" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine 音乐播放器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "带放大镜的 Orca" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox 音乐播放器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey 邮件" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "标准 X 终端" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 电影播放机" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "包含面板(_P)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Left" msgstr "左" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "设为默认" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "显示器首选项" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "关闭" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "开" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "面板图标" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "旋转(_O):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "刷新率(_F):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 msgid "Right" msgstr "右" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "在所有显示器显示同样的图像" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Upside-down" msgstr "上下颠倒" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "探测显示器" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "分辨率(_R):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "在面板上显示显示器(_S)" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "更改显示器的分辨率和位置" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "显示器" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "用法: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "此程序向整个系统安装多显示器设置的 RANDR 配置文件。\n" "生成的配置文件将在 RANDR 插件在 mate-settings-daemon \n" "中运行时被使用。\n" "\n" "SOURCE_FILE - 完整路径名称,通常为 /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - 安装后文件的相对名称。\n" " 将被置于用于 RANDR 配置的系统目录,\n" " 所以生成文件通常为 %s/DEST_NAME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "此程序只能由 root 用户使用" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "源文件名必须为绝对路径" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "无法打开 %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "无法获取 %s 的信息: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s 必须为常规文件\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "此程序仅能通过 pkexec(1) 运行" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID 必须设为整数值" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s 必须归您所有\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s 不应有任何目录部分\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s 必须为目录\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "无法打开 %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "为所有用户安装多显示器设置需要身份验证" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "为整个系统安装多显示器设置" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Upside Down" msgstr "上下颠倒" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648 msgid "Mirror Screens" msgstr "镜像屏幕" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "显示器:%s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "选择一个显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "无法保存显示器配置" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "应用显示配置时无法获得会话总线" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133 msgid "Could not detect displays" msgstr "无法探测显示器" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "显示器配置已保存" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "这个设置将在下次登入时使用。" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "无法为显示器设置默认配置" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403 msgid "Could not get screen information" msgstr "无法获得屏幕信息" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "声音" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1183 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "新建快捷键..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "加速键" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "加速键修饰键" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "加速键键码" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "加速模式" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "加速键类型。" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "<未知操作>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:950 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "自定义快捷键" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1092 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "保存新快捷键出错" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1171 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "无法使用快捷键“%s”,因为使用此键将无法输入。\n" "请同时使用 Ctrl、Alt 或 Shift 再试一次。" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1201 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "快捷键“%s”已经用于\n" "“%s”" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1207 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "如果您将快捷键重新指派给“%s”,“%s”的快捷键将被禁用。" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1215 msgid "_Reassign" msgstr "重新指派(_R)" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "在配置数据库中取消设置新加速键时出错:%s" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "太多的自定义快捷键" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "自定义快捷键" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按退格键清除。" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "为命令指定快捷键" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "应用设置并退出 (仅为兼容,现在已由守护进程处理)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "以显示的打字间隔设置启动页面" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "以显示的辅助功能设置启动页面" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:226 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- MATE 键盘首选项" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "辅助功能打开或关闭时鸣笛(_A)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "按下修饰键时鸣笛(_M)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "按下切换键时鸣笛(_T)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "按下键时鸣笛(_E)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "拒绝键时鸣笛(_C)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "接受键鸣笛(_A)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "拒绝键时鸣笛(_R)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Bounce Keys" msgstr "回弹键" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "闪烁窗口标题栏(_W)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "闪烁整个屏幕(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "常规" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "键盘辅助功能音频反馈" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "为警告声音显示视觉反馈(_V)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "慢速键" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Sticky Keys" msgstr "粘滞键" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "声音反馈" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "允许推迟间断(_O)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "听觉反馈(_F)..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "检查是否允许推迟间断" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "光标闪烁" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "文本域中的光标会闪烁(_B)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "光标闪烁速度" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "延时(_E):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "若同时按两个键则禁用(_B)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "不允许打字时间断持续时间" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "强制间断前的工作持续时间" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "快" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "按住某一键时重复该键(_R)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "键盘首选项" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "键盘型号(_M):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "布局" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "选用的键盘布局列表" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "每隔一段时间锁定屏幕,以便重复性的键盘工作使手臂过度劳累" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Long" msgstr "长" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标键" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "向下移动(_D)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "向上移动(_U)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "将列表中所选键盘布局下移" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "将列表中所选键盘布局上移" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "新窗口使用活动窗口的布局(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "显示所选键盘布局的简图" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "从列表中移除所选键盘布局" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "重复键" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "重复键速度" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "使用默认设置替代当前的键盘布局设置" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "重置为默认值(_F)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "选择要加入列表的键盘布局" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "短" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "慢" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "打字间断" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "查看并编辑键盘布局选项" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速(_A):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "允许通过快捷键打开或关闭辅助特性(_A)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "间断间隔持续(_B):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "延时(_D):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重复按键(_I)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "锁定屏幕来强制打字间断(_L)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "仅接受长按键(_O)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "选项(_O)..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "允许使用键盘控制指针(_P)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "每个窗口独立布局(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Show..." msgstr "显示(_S)..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "模拟同时按键(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Type to test settings:" msgstr "输入字符来测试设置(_T):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "工作间隔持续(_W):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "按国家/地区(_C)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "按语言(_L)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "选择布局" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "国家/地区(_C):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "语言(_L):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "变体(_V):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "选择键盘型号" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "型号(_M):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "制造商(_V):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "键盘布局选项" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:242 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "制造商" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "型号" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:581 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "设置键盘首选项" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "左移" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "右移" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "上移" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "下移" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "禁用" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "指定要显示的页面名称 (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:595 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- MATE 鼠标首选项" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "选择预设的点击类型(_B)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "鼠标手势选择单击类型(_U)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "双击(_O):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "拖曳击(_R):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "打字时禁用触摸板(_T)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "双击超时" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "悬停点击" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "启用触摸板的鼠标点击(_M)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "启用水平滚动(_O)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "高" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "定位指针" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Low" msgstr "低" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "鼠标方向" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "鼠标首选项" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "指针速度" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "第二击(_N):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "按住 Ctrl 键时显示指针位置(_O)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "显示点击类型窗口(_W)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "模拟再次点击" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "阈值(_E):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "要测试您的双击设置,请试着双击右侧的灯泡。" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "触摸板" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "双指滚动(_F)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "您也可以使用悬停点击面板小程序来选择点击的类型。" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "禁用(_D)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "边界滚动(_E)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "指针停止运动时执行点击(_I)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "惯用左手(_L)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "运动阈值(_M):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "惯用右手(_R)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "灵敏度(_S):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "单击(_S):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "超时(_T):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击(_T)" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "设置鼠标首选项" #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:699 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:850 msgid "New Location..." msgstr "新建位置..." #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:816 msgid "Location already exists" msgstr "位置已存在" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "网络代理" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "设置您的网络代理首选项" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "直接连接到互联网(_R)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自动配置代理(_A)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "手动配置代理(_M)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "需要身份验证(_U)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自动配置 URL(_U):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "创建新位置" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 代理细节" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP 代理:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "忽略主机列表" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "忽略的主机" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "网络代理首选项" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "代理服务器配置" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS 主机:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "该位置已存在。" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "用户名(_S):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "删除位置(_D)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "细节(_D)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP 代理:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "位置名(_L):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理(_S):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "为所有协议使用相同的代理(_U)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "无法启动您的窗口管理器的首选项程序" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:603 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:609 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:616 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (或“Windows 标志”)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:623 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "移动按键" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "标题栏动作" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "要移动窗口,按住此键然后拖曳窗口:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "窗口首选项" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "窗口选择" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "双击标题栏执行此操作(_D):" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "提升前延时(_I):" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "一段间隔后提升选中窗口(_R)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "鼠标移动到窗口之上时选中该窗口(_S)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "设定您的窗口属性" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "窗口管理器“%s”没有注册配置工具\n" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直最大化" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平最大化" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "卷起" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "无" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "键未找到 [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "启动时隐藏 (对于预先启动 shell 非常有用)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "分组" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "公共任务" #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "控制中心" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "当任务激活时关闭控制中心" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "执行添加或移除操作时退出外壳" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "执行帮助操作时退出外壳" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "执行启动操作时退出外壳" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "执行升级或卸载操作时退出外壳" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "指示在执行帮助操作时是否关闭外壳" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "指示在执行启动操作时是否关闭外壳" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "指示在执行添加或移除操作时是否关闭外壳" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "指示在执行升级或卸载操作时是否关闭外壳" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "任务名及相关的 .desktop 文件" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "在控制中心中显示的任务名称,紧跟着是一个“;”分隔符,然后是该任务启动的相应的 ." "desktop 文件的文件名。" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[更改主题;gtk-theme-selector.desktop,设定首选应用程序;default-applications." "desktop,添加打印机;mate-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "如果为 true,在一个“常见任务”激活时,控制中心将关闭。" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "MATE 配置工具" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "推迟间隔(_P)" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "歇一会儿!" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "休息一下(_T)" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "休息一下 (距下次 %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "距下次间隔还有 %d 分钟" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "休息一下 (下次在一分钟以内)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "距下次间隔还有不到一分钟。" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "无法启动打字间隔属性对话框,错误如下:%s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "由 Richard Hult 编写" #: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "炫彩视觉效果由 Anders Carlsson 带来" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "计算机间隔提醒程序。" #: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "开源国际化之 MATE 简体中文组\n" "Yang Zhang (2007)\n" "甘露(Gan Lu) (2009)\n" "Xhacler Liu (2010)" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "启用调试代码" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "不检查通知区域是否存在" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "打字显示器" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "打字显示器使用通知区域显示信息。似乎您并没有在面板上放置通知区域。要添加通知" "区域,只需用鼠标右键点击面板,然后选择“添加到面板 -> 通知区域”。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "如果设定为 true,将制作 OpenType 字体缩略图。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "如果设定为 true,将制作 PCF 字体缩略图。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "如果设定为 true,将制作 TrueType 字体缩略图。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "如果设定为 true,将制作 Type1 字体缩略图。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "设置该值到用于创建 OpenType 字体缩略图的命令。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "设置该值到用于创建 PCF 字体缩略图的命令。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "设置该值到用于创建 TrueType 字体缩略图的命令。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "设置该值到用于创建 Type1 字体缩略图的命令。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType 字体的缩略图命令" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF 字体的缩略图命令" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType 字体的缩略图命令" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 字体的缩略图命令" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "是否为 OpenType 字体制作缩略图" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "是否为 PCF 字体制作缩略图" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "是否为 TrueType 字体制作缩略图" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "是否为 Type1 字体制作缩略图" #: ../font-viewer/font-view.c:293 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../font-viewer/font-view.c:296 msgid "Style:" msgstr "样式:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372 msgid "Copyright:" msgstr "版权:" #: ../font-viewer/font-view.c:365 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../font-viewer/font-view.c:445 msgid "Installed" msgstr "已安装" #: ../font-viewer/font-view.c:448 msgid "Install Failed" msgstr "安装失败" #: ../font-viewer/font-view.c:519 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "用法:%s fontfile\n" #: ../font-viewer/font-view.c:590 msgid "I_nstall Font" msgstr "安装字体(_N)" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "字体查看器" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "预览字体" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "缩略图使用文字 (默认:Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "文字" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "字体大小 (默认:64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "大小" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "字体-文件输出-文件" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "处理参数时出错:%s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "您的过滤器“%s”不符合任何项。" #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "没有找到符合的。" #: ../libslab/app-shell.c:909 msgid "Other" msgstr "其他" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "启动 %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "升级" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "卸载" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738 msgid "Remove from Favorites" msgstr "从收藏夹中移除" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏夹" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "从启动程序中删除" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "添加到启动程序" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1110 msgid "New Spreadsheet" msgstr "新建电子表格" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1115 msgid "New Document" msgstr "新建文档" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "主页" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 msgid "Documents" msgstr "文档" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1190 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Network Servers" msgstr "网络服务器" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1223 msgid "Search" msgstr "搜索" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "打开" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259 msgid "Send To..." msgstr "发送到..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285 msgid "Move to Trash" msgstr "移至回收站" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "您确定要永久删除“%s”吗?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "如果您删除一项,它将永久丢失。" #: ../libslab/document-tile.c:195 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "用“%s”打开" #: ../libslab/document-tile.c:209 msgid "Open with Default Application" msgstr "用默认应用程序打开" #: ../libslab/document-tile.c:220 msgid "Open in File Manager" msgstr "在文件管理器中打开" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "从最近菜单中移除" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "清除所有最近项目" #: ../libslab/document-tile.c:634 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:641 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:649 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:659 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:671 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:679 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月%d日%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:681 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "立即查找" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "从系统项目中删除" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "显示首选项" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "拖动显示器以设定它们的位置" #~ msgid "_Mirror screens" #~ msgstr "镜像屏幕(_M)" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "更改屏幕分辨率" #~ msgid "Display" #~ msgstr "显示" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_trl" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "适合屏幕" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "界面" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "菜单和工具栏" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "预览" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "在菜单中显示图标(_I)" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "工具栏按钮标签(_B):" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "可编辑的菜单快捷键(_E)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "文件(_F)" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "加速(_C):" #~ msgid "Selected _layouts:" #~ msgstr "选择布局(_L):" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "未知的登录 ID,用户数据库可能已经损坏" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "左手拇指\n" #~ "左手中指\n" #~ "左手无名指\n" #~ "左手小指\n" #~ "右手拇指\n" #~ "右手中指\n" #~ "右手无名指\n" #~ "右手小指" #~ msgid "Email" #~ msgstr "电子邮件" #~ msgid "Home" #~ msgstr "家庭" #~ msgid "Job" #~ msgstr "工作" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "工作" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "更改您的密码" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "辅助技术" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "颜色(_O)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "预览" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "桌面背景(_D)" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "剪切(_U)" #~ msgid "New File" #~ msgstr "新建文件" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "打开文件" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "保存文件" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "纯色\n" #~ "水平渐变\n" #~ "垂直渐变" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "文本在项目下\n" #~ "文本在项目旁\n" #~ "只有图标\n" #~ "只有文本" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "平铺\n" #~ "放大\n" #~ "居中\n" #~ "缩小\n" #~ "适合屏幕" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "复制(_C)" #~ msgid "_New" #~ msgstr "新建(_N)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "打开(_O)" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "打印(_P)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(_Q)" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "保存(_S)" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "视觉" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "普通\n" #~ "左转\n" #~ "右转\n" #~ "颠倒\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "无法应用选定的配置" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "回弹键" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "" #~ msgid "Long" #~ msgstr "" #~ msgid "Short" #~ msgstr "" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "定位指针" #~ msgid "High" #~ msgstr "" #~ msgid "Large" #~ msgstr "" #~ msgid "Low" #~ msgstr "" #~ msgid "Small" #~ msgstr "" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "忽略主机列表" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "无匹配项。\n" #~ "\n" #~ "您的过滤器“%s” 不与任何项匹配。" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/关于(_A)" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "壁纸(_W)" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "无壁纸" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "屏幕分辨率" #~ msgid "Could not get org.mate.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "无法得到 org.mate.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "命令(_C):" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "显示器分辨率设置" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "取得并保存原有的设置" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "启用窗口管理器的事件音效" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "未知的音量控制 %d" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "为‘%s’创建测试流水线失败" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "未连接" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "自动检测" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - 高级 Linux 声音架构" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART 声音守护程序" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened 声音守护程序" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - 开放声音系统" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio 声音服务器" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "静音" #~ msgid "- MATE Sound Preferences" #~ msgstr "- MATE 声音首选项" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "警告和音效" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "音频会议" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "默认混音器轨道" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "音乐和电影" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "声音事件" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "声音主题" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "正在测试..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "单击确定完成。" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "设备" #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "播放警报声音(_A)" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "点击按钮时播放音效(_S)" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "声音回放(_O):" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "用键盘选择待控制的设备和音轨。如果需要可使用 Shift 和 Control 键来选择多个" #~ "音轨。" #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "声音回放(_U):" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "声音抓取(_N):" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "声音首选项" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "音效" #~ msgid "Test" #~ msgstr "测试" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "正在测试流水线" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "设备(_D):" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "播放警报和音效(_P)" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "声音回放(_S):" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "报警声" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "窗口和按钮" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "点击按钮" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "点击切换按钮" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "窗口最大化" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "窗口还原" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "窗口最小化" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "桌面" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "注销" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "新邮件" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "清空回收站" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "完成长操作(下载、光盘刻录等等)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "警报" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "信息或提问" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "出错" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "电池警告" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "测试事件声音" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "选择声音文件" #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "声音文件" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "自定义..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "锁住屏幕" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "注销" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "关机"