# Chinese (Taiwan) translation of mate-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc.
# MATE 1.x:
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
# MATE 2.x:
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-control-center 2.31.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 19:25+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 16:24+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "目前的網路位置"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "更多背景 URL"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "更多佈景主題 URL"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr "將此項設定為您目前的位置名稱。這是用來決定合適的網路代理伺服器組態。"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr "可以取得更多桌面背景的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr "可以取得更多桌面主題的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "圖片/標籤邊框"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的寬度"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type"
msgstr "警告類型"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert"
msgstr "警告的類型"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons"
msgstr "警告按鈕"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
msgid "Show more _details"
msgstr "顯示更多訊息(_D)"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "請將您的左手姆指放在 %s 上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "請將您的左手姆指在 %s 上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "請將您的左手食指放在 %s 上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "請將您的左手食指在 %s 上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "請將您的左手中指放在 %s 上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "請將您的左手中指在 %s 上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "請將您的左手無名指放在 %s 上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "請將您的左手無名指在 %s 上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "請將您的左手小指放在 %s 上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "請將您的左手小指在 %s 上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "請將您的右手姆指放在 %s 上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "請將您的右手姆指在 %s 上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "請將您的右手食指放在 %s 上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "請將您的右手食指在 %s 上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "請將您的右手中指放在 %s 上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "請將您的右手中指在 %s 上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "請將您的右手無名指放在 %s 上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "請將您的右手無名指在 %s 上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "請將您的右手小指放在 %s 上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "請將您的右手小指在 %s 上刷一下"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "請將您的手指再次放到辨識器上"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "請將您的手指再刷一次"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "刷得太快,請再試一次"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "您的手指沒有對準中央,請再刷一次"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "將手指拿開,並且試著再刷一次"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:716
msgid "Select Image"
msgstr "選擇圖片"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:718
msgid "No Image"
msgstr "沒有圖片"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "圖片"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:750
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "全部檔案"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:890
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n"
"Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:911
msgid "Unable to open address book"
msgstr "無法開啟地址薄"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:934
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "地址(_A):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "助理(_S):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "關於自己"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "城市(_I):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "公司(_O):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "行事曆(_N):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "變更密碼(_R)..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "城市(_T):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "國家/地區(_U):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "連絡"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "國家/地區(_N):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "停用指紋登入(_F)..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "啟用指紋登入(_F)..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "住家(_E):"

#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:21
msgid "Home"
msgstr "家"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "即時訊息"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "職業"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "郵政信箱(_B):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "郵政信箱(_O):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "個人資訊"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "選擇您的相片"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "州/省(_V):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "電話"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "使用者名稱:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "網頁"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "網路日誌(_L):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "工作(_W):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "工作"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "工作傳真(_F):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "郵遞區號(_P):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "部門(_D):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr "_GroupWise:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "首頁(_H):"

#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "住家(_H):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Manager:"
msgstr "總管(_M):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Mobile:"
msgstr "手機(_M):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Profession:"
msgstr "職業(_P):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_State/Province:"
msgstr "州/省(_S):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Title:"
msgstr "職稱(_T):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Work:"
msgstr "工作(_W)"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "郵遞區號(_Z):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "設定您的個人資訊"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "您不被允許使用這個裝置。請連絡您的系統管理者。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "該裝置已經在使用中。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "發生了內部的錯誤"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "是否刪除已註冊的指紋?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "刪除指紋(_D)"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "您確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:356
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "完成!"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:402
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:424
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "無法存取「%s」裝置"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:473
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:520
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "無法存取任何指紋辨識器"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:521
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "請連絡您的系統管理員來幫忙。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:551
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "啟用指紋登入"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:581
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "要啟用指紋登入,您需要使用「%s」裝置儲存您的指紋。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "將手指在辨識器上刷一下"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "將手指放在辨識器上"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "左手食指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "左手小指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "左手中指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "左手無名指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "左手姆指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "其他手指:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "右手食指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "右手小指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "右手中指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "右手無名指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "右手姆指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "選擇手指"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "您的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用您的指紋辨識器來登入。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "子程式突然離開"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "通過認證!"

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "在通過認證後您的密碼已被變更!請重新認證。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "密碼錯誤。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:527
msgid "Your password has been changed."
msgstr "您的密碼已經變更。"

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "系統錯誤:%s。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "密碼過短。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "密碼過份簡單。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字元。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新的密碼已經在最近使用過了。"

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "無法執行 %s:%s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "無法執行後端程式"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "發生了系統錯誤"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "檢查密碼..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "按下<b>變更密碼</b>來變更您的密碼。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "請在<b>新密碼</b>中輸新的密碼。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "請在<b>再輸入新的密碼</b>中,再次輸入您的密碼。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:948
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "兩個密碼不是相同。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "變更密碼(_S)"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "變更密碼"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "改變您的密碼"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "目前密碼(_P):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"要變更目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下<b>認證</b>。\n"
"通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接著按<b>變更密碼</"
"b>。"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "認證(_A)"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "新密碼(_N):"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "再輸入新的密碼(_R):"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "無障礙登入(_G)"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "輔助科技"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "輔助科技偏好設定"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "啟用輔助科技後,需要等下次登入才會生效。"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "關閉及登出(_L)"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "移至首選應用程式對話盒"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "移至無障礙登入對話盒"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "移至鍵盤可存取性對話盒"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "移至滑鼠無障礙功能對話盒"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "啟用輔助科技(_E)"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "鍵盤可存取性(_K)"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "滑鼠無障礙功能(_M)"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "首選應用程式(_P)"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "選擇當您登入時要啟用哪個無障礙功能"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "加入桌布"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
msgid "Font may be too large"
msgstr "字型可能過大"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字"
"型。"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
msgid "Use previous font"
msgstr "使用以前的字型"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
msgid "Use selected font"
msgstr "使用已選字型"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "無法載入使用者介面檔案:%s"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
msgid "filename"
msgstr "檔案名稱"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (theme|background|fonts|interface)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:591
msgid "page"
msgstr "頁面"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[桌布...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "預設鼠標"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "安裝"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題引擎「%s」尚未安裝。"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "套用背景圖案"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "套用字型"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "還原字型"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"目前的佈景主題建議使用指定的背景與字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "目前的佈景主題建議使用指定的背景。同時,上次套用的建議字型會被還原。"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景與字型。"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "目前的佈景主題有建議搭配的字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景。"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "上次套用的建議字型會被還原。"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型。"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:691
msgid "Custom"
msgstr "自訂"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "外觀偏好設定"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "最佳形狀(_S)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "最佳對比(_N)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "顏色(_O):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "自訂(_U)..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Center"
msgstr "置中"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "改變游標主題會在下次登入時生效。"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "顏色"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "介面控制"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "自訂佈景主題"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "詳細設定(_E)..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "桌面字型(_K):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "描繪字型的設定細節"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "線上取得更多背景"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Get more themes online"
msgstr "線上取得更多佈景主題"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Gra_yscale"
msgstr "灰階(_Y)"

#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Hinting"
msgstr "字型提示"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平漸層"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Icons"
msgstr "圖示"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Icons only"
msgstr "只有圖示"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Large"
msgstr "大"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "N_one"
msgstr "無(_O)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "開啟對話方塊來指定顏色"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Pointer"
msgstr "指標"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "R_esolution:"
msgstr "解析度(_E):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Rendering"
msgstr "描繪字型"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Save Theme As..."
msgstr "另存佈景主題..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Save _background image"
msgstr "儲存背景圖片(_B)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Scale"
msgstr "縮放"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Small"
msgstr "小"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Smoothing"
msgstr "平滑化"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Solid color"
msgstr "單一色彩"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Span"
msgstr "跨越"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Stretch"
msgstr "延伸"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Subpixel Order"
msgstr "次像素排列次序"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Text below items"
msgstr "文字在項目下"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text beside items"
msgstr "文字在項目旁"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "本控制佈景不支援色彩配置。"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直漸層"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Window Border"
msgstr "視窗邊框"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..."
msgstr "加入(_A)..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "_Application font:"
msgstr "應用程式字型(_A):"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Document font:"
msgstr "文件字型(_D):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "固定寬度字型(_F):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Full"
msgstr "完整(_F)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Input boxes:"
msgstr "輸入視窗(_I):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "安裝(_I)..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Medium"
msgstr "中(_M)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Monochrome"
msgstr "不平滑化(_M)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_None"
msgstr "沒有(_N)"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "重置為預設值(_R)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Selected items:"
msgstr "已選項目(_S):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Size:"
msgstr "大小(_S):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Slight"
msgstr "輕微(_S)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Style:"
msgstr "風格(_S):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Tooltips:"
msgstr "工具提示(_T):"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Window title font:"
msgstr "視窗標題字型(_W):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Windows:"
msgstr "視窗(_W):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "dots per inch"
msgstr "解析度(dpi)"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "自訂桌面的外觀"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "佈景主題安裝程式"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Mate 佈景主題套件"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "無桌面背景"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "幻燈片顯示"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "圖片"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:269
msgid "multiple sizes"
msgstr "多重尺寸"

#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "寛%d %s 高%d %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "像素"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s,  %s\n"
"資料夾:%s"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"資料夾:%s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "遺失圖片"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "不能安裝主題"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s 程式並沒有安裝在系統上。"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "解壓縮佈景主題時發生錯誤。"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "安裝選定的檔案時發生錯誤"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。它可能是需要您自己編譯的主題引擎。"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "安裝佈景主題「%s」失敗。"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "保留目前的佈景主題"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "套用新的佈景主題"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "MATE 佈景主題 %s 已正確地安裝"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "建構暫存目錄失敗"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "新的佈景主題已經安裝完成。"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n"
"%s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "選擇佈景主題"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "佈景主題套件"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "必須指定佈景主題名稱"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆寫(_O)"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "是否刪除此佈景主題?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "佈景主題無法刪除"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "無法安裝主題引擎"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"無法啟動設定管理程式「mate-settings-daemon」。\n"
"如果 MATE 設定管理程式沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Dbus "
"出了問題;或是另一個 MATE 以外(例如 KDE)的設定管理程式正在執行,和 MATE "
"設定管理程式出現衝突。"

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "無法載入圖示‘%s’\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "複製檔案:%u 之 %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "正在複製‘%s’"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
msgid "Copying files"
msgstr "正在複製檔案"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "主視窗"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "對話視窗的主視窗"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "URI 來源地"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "URI 目的地"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "完成比例"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "檔案傳送程序的完成比例"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "目前的 URI 編號"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "URI 總數"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI 的總數"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案「%s」已經存在。是否要覆蓋它?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "_Skip"
msgstr "略過(_S)"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
msgid "Overwrite _All"
msgstr "覆蓋全部(_A)"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "設定鍵"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:135
msgid "MateConf key to which this property editor is attached"
msgstr "該屬性修改程式所修改的 MateConf 設定鍵"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Callback"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Change set"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:148
msgid ""
"MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply"
msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 mateconf 客戶端"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget"
msgstr "需要將變更後的 MateConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget"
msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為變更後的 MateConf 資料時,所發出的 callback"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "介面控制"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "屬性修改程式的物件資料"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"找不到檔案‘%s’。\n"
"\n"
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n"
"可能目前仍未支援該種圖片格式。\n"
"\n"
"請選擇其它圖案。"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "請選取圖片。"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "選取(_S)"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "預設鼠標 - 使用中"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "白色鼠標"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "白色鼠標 - 使用中"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "大型鼠標"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "大型鼠標 - 使用中"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "大型白色鼠標 - 使用中"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "大型白色鼠標"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題「%s」尚未安裝。"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的視窗管理程式佈景主題「%s」尚未安裝。"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的圖示主題「%s」尚未安裝。"

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "首選應用程式"

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "選取預設使用的應用程式"

#: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "啟動首選的視覺輔助技術"

#: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "視覺輔助"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "無法載入主介面"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:959
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (internet|multimedia|system|a11y)"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:964
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- MATE 預設應用程式"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙環境"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "指令(_O):"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "指令(_M):"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "執行旗標(_X):"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "圖片瀏覽程式"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "即時通訊程式"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "網際網路"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "電子郵件讀信軟體"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "移動性"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒體"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "多媒體播放器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "啟動時執行(_A)"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "在終端機中執行(_E)"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "系統"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "終端機模擬程式"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "影片播放器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "視覺"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "啟動時執行(_R)"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee 音樂播放程式"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible Browser"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian Terminal Emulator"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13
msgid "MATE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "無螢幕閱讀器的 MATE 放大鏡"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14
msgid "MATE OnScreen Keyboard"
msgstr "MATE 畫面鍵盤"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE 終端機"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "具放大鏡的 Gnopernicus"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape 瀏覽器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape 郵件"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "無螢幕閱讀器的 KDE 放大鏡"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux 螢幕閱讀器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "具放大鏡的 Linux 螢幕閱讀器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "聽取"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori 瀏覽器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine 音樂播放程式"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "具放大鏡的 Orca"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox 音樂播放程式"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey 瀏覽器"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey 郵件"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "標準的 X 終端機"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem 影片播放程式"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "包含面板(_P)"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
msgid "Left"
msgstr "左"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "成為預設值"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
msgid "Monitor"
msgstr "顯示器"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "螢幕偏好設定"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "關閉"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "開"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "面板圖示"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "旋轉(_O):"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "更新頻率(_F):"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
msgid "Right"
msgstr "右"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "所有螢幕都使用相同圖片(_M)"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Upside-down"
msgstr "由上而下"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "偵測螢幕(_D)"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "解析度(_R):"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "在面板顯示螢幕(_S)"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "改變螢幕解析度和位置"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "螢幕"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"用法:%s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"這個程式會安裝 RANDR 設定組合把多螢幕設定至\n"
"系統層的位置。產生的設定組合會在 RANDR 外掛程式\n"
"在 mate-settings-daemon 中執行時使用。\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - 完整路徑名稱,通常是 /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - 已安裝檔案的相對名稱。這會放置在\n"
"            RANDR 組態的系統層級目錄中,因此結果\n"
"            通常會是 %s/DEST_NAME\n"

#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "這個程式只能由 root 使用者來使用"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "來源檔案名稱必須是絕對路徑"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "無法取得 %s 的資訊:%s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s 必須為正規的檔案\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "這個程式必須只透過 pkexec(1) 執行"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID 必須設定為整數值"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s 的擁有者必須是您\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s 必須沒有任何目錄元件\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s 必須是目錄\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "無法開啟 %s/%s:%s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr "安裝多螢幕設定值給所有使用者需要驗證"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "將多螢幕設定值安裝到全系統"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
msgid "Upside Down"
msgstr "由上而下"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
msgid "Mirror Screens"
msgstr "鏡射螢幕"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "顯示器:%s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "選擇一個螢幕以改變它的屬性;拖曳它則能重新排列它的位置。"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "無法儲存顯示器組態"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "在套用顯示組態時無法取得作業階段匯流排"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
msgid "Could not detect displays"
msgstr "無法偵測顯示器"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "顯示器組態已儲存"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "這個組態會在下次有使用者登入後使用。"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "無法設定預設的顯示器組態"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
msgid "Could not get screen information"
msgstr "無法取得螢幕資訊"

#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "音效"

#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "新增捷徑鍵..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "捷徑鍵"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "捷徑鍵碼"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "捷徑鍵模式"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "捷徑鍵的類型。"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<行動設定不詳>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:950
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1581
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "自訂捷徑鍵"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1092
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "儲存新的捷徑鍵時發生錯誤"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1171
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n"
"請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt  或 Shift。"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1201
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"捷徑鍵“%s”己經使用於:\n"
"“%s”"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1207
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "如果您重新指派捷徑鍵為「%s」,「%s」的捷徑鍵就會停用。"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1215
msgid "_Reassign"
msgstr "重新指派(_R)"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1536
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "太多自訂捷徑鍵"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1832
msgid "Action"
msgstr "動作"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1854
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑鍵"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "自訂捷徑鍵"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤捷徑鍵"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"要編輯捷徑鍵,點選相應的行並按下新的按鍵組合,或以 backspace 鍵來清除。"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供相容性而設)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "啟動頁面時顯示可存取性設定值"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:226
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr " - MATE 鍵盤偏好設定"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "當開啟或關閉可存取性功能時發出聲響(_A)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "當按下切換按鍵時發出聲響(_T)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "當按下任何按鍵時發出聲響(_E)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_C)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "如果接受按鍵動作則發出聲響(_A)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回鍵"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "閃動視窗標題列(_W)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "閃動整個螢幕(_S)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "鍵盤無障礙功能音效回饋"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "在警示音效中顯示視覺回饋(_V)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "音效的視覺化提示"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "可以暫時放棄休息(_O)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "音效回饋(_F)..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "選用這個設定可以讓您暫時放棄休息"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "游標閃爍"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "游標閃爍速度"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "延遲(_E):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉黏性鍵功能(_B)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "強制休息前可以工作的時間"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "快速"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "鍵盤偏好設定"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "鍵盤模式(_M)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "配置"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "用來選取鍵盤配置的清單"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long"
msgstr "長"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠控制鍵"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "下移(_D)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "上移(_U)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "將清單中選取的鍵盤配置向下移動"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "將清單中選取的鍵盤配置向上移動"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "新視窗延用使用中視窗的配置(_S)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "顯示選取的鍵盤配置的圖表"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "從清單中移除選取的鍵盤配置"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重複按鍵"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "按鍵重複速度"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"以預設值替換目前的鍵盤配置\n"
"設定值"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "重置為預設值(_F)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "選擇要加入清單的鍵盤配置"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "短"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "慢速"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break"
msgstr "休息提示"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "檢視並編輯鍵盤配置選項"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速度(_A):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "允許使用鍵盤捷徑鍵開啟和關閉無障礙功能(_A)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "休息時間為(_B):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "延遲(_D):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "忽略快速重複按鍵(_I)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "透過鎖定畫面來強制休息(_L)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Options..."
msgstr "選項(_O)..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "允許使用鍵盤控制滑鼠指標(_P)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "給每一個視窗獨立的配置(_S)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Show..."
msgstr "顯示(_S)..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "模擬同時按鍵(_S)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "工作時間為(_W):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "依國家(_C)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "依語言(_L)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "選擇配置"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "國家(_C):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "語言(_L):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "變體(_V):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "選擇鍵盤型號"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "型號(_M):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "製造商(_V):"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "鍵盤配置選項"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:242
msgid "Layout"
msgstr "配置"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "製造商"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "型號"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:581
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "修改鍵盤偏好設定"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "向左劃"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "向右劃"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "向上劃"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "向下劃"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "停用手勢"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:590
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (general|accessibility)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:595
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- MATE 滑鼠偏好設定"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "事先選擇點擊的類型(_B)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "選擇滑鼠手勢的點擊類型(_U)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "雙擊(_O):"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "拖曳點擊(_R):"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "打字時停用觸控板(_T)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "雙擊分辨時間"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "替代點擊"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "啟用水平捲動(_O)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "高"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "標示鼠標位置"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Low"
msgstr "低"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "左右手模式"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "滑鼠偏好設定"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "指標速度"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動方式"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "第二次點擊(_N):"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "顯示點擊類型視窗(_W)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "模擬第二下點選"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "分辨距離(_E):"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "要測試您的雙擊設定值,請試著在此電燈泡上雙擊。"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "觸控板"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "兩點捲動(_F)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "您可以使用「替代點擊」面板程式來選擇點擊的類型。"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "已停用(_D)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "邊緣捲動(_E)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "當停止游標移動時初始化點擊(_I)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "慣用左手(_L)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "移動速度(_M):"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "慣用右手(_R)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "敏感度(_S):"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "單擊(_S):"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "時限(_T):"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住主要鍵時觸發第二次點擊(_T)"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "修改滑鼠偏好設定"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:699
#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:850
msgid "New Location..."
msgstr "新增位置..."

#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:816
msgid "Location already exists"
msgstr "位置已經存在"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "代理伺服器"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "設定代理伺服器"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>直接網路連線(_R)</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自動設定代理伺服器(_A)</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自訂代理伺服器(_M)</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>需要認證(_U)</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "自動設定所需的 _URL:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "建立新的位置"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP 代理伺服器設定"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP 代理伺服器:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "忽略主機清單"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "忽略的主機"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "網路代理伺服器偏好設定"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "代理伺服器設定"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks 主機:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "該位置已經存在。"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "使用者名稱(_S):"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "冊除位置(_D)"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "詳細設定(_D)"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP 代理伺服器:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "位置名稱(_L):"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:603
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:609
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:616
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:623
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "移動鍵"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "標題列動作"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "視窗偏好設定"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "視窗選取"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "這個時間後提升視窗(_I):"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "設定視窗屬性"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "視窗"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "捲起"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "找不到按鍵 [%s]\n"

#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "啟動時隱藏 (要預先載入 shell 時很有用)"

#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "篩選"

#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "類別"

#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "一般設定"

#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "控制中心"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "執行設定後關閉控制中心"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "增加彧移除動作進行時離開 shell"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "求助動作進行時離開 shell"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "啟動動作進行時離開 shell"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "升級及移除動作進行時離開 shell"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "指示求助動作進行時是否離開 shell。"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "指示啟動動作進行時是否離開 shell。"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "指示增加或移除動作進行時是否離開 shell。"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "指示升級或移除動作進行時是否離開 shell。"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"在“;”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop 檔"
"案是用作執行該設定。"

#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop,設定首選應用程式;default-"
"applications.desktop,加入印表機;mate-cups-manager.desktop]"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "如設定為‘true’,控制中心會在「一般工作」使用後關閉。"

#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "MATE 設定工具"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "停止休息(_P)"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "請休息一下!"

#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "_Take a Break"
msgstr "休息一下(_T)"

#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "現在休息一下(剩下 %d分)"

#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘"

#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "現在休息一下(剩下不到一分鐘)"

#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘"

#: ../typing-break/drwright.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s"

#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫"

#: ../typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果"

#: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "A computer break reminder."
msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。"

#: ../typing-break/drwright.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,MATE 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07"

#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "啟用除錯碼"

#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "不要檢查通知區是否存在"

#: ../typing-break/main.c:91
msgid "Typing Monitor"
msgstr "休息提示小程式"

#: ../typing-break/main.c:108
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。您可"
"以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再"
"按「新增」。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 PCF 字型的縮圖。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 Type1 字型的縮圖。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖"

#: ../font-viewer/font-view.c:293
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#: ../font-viewer/font-view.c:296
msgid "Style:"
msgstr "字款:"

#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Type:"
msgstr "類型:"

#: ../font-viewer/font-view.c:313
msgid "Size:"
msgstr "大小:"

#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
msgid "Version:"
msgstr "版本:"

#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"

#: ../font-viewer/font-view.c:365
msgid "Description:"
msgstr "描述:"

#: ../font-viewer/font-view.c:445
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"

#: ../font-viewer/font-view.c:448
msgid "Install Failed"
msgstr "安裝失敗"

#: ../font-viewer/font-view.c:519
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "用法:%s 字型檔\n"

#: ../font-viewer/font-view.c:590
msgid "I_nstall Font"
msgstr "安裝字型(_N)"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "字型檢視程式"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "預覽字型"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "文字轉為縮圖(預設:Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "文字"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "字型大小(預設:64)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "大小"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "字型檔 輸出檔"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n"

#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "您的過濾條件「%s」沒有任合項目符合。"

#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合項。"

#: ../libslab/app-shell.c:909
msgid "Other"
msgstr "其它"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "啟動 %s"

#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "求助"

#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "更新"

#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "移除"

#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自最愛中移除"

#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入最愛"

#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "從「初始啟動程式」中移除"

#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "加入「初始啟動程式」"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "新試算表"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
msgid "New Document"
msgstr "新文件"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "家目錄"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
msgid "Documents"
msgstr "文件"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
msgid "Network Servers"
msgstr "網路伺服器"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>開啟</b>"

#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."

#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
msgid "Send To..."
msgstr "傳送至..."

#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收筒"

#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "確定要永遠刪除「%s」?"

#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。"

#: ../libslab/document-tile.c:195
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "以「%s」開啟"

#: ../libslab/document-tile.c:209
msgid "Open with Default Application"
msgstr "以預設的應用程式開啟"

#: ../libslab/document-tile.c:220
msgid "Open in File Manager"
msgstr "在檔案管理員中開啟"

#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:304
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "自最近使用的選單中移除"

#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:312
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "清除所有最近使用的項目"

#: ../libslab/document-tile.c:634
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../libslab/document-tile.c:641
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:649
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今天 %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:659
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨天 %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:671
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:679
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:681
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"

#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "現在尋找"

#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>以“%s”開啟</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "自系統項目中移除"

#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"

#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "顯示偏好設定"

#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "拖曳顯示器來設定它們的位置"

#~ msgid "_Mirror screens"
#~ msgstr "鏡射螢幕(_M)"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "變更螢幕解析度"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "顯示"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"

#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "全螢幕"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "介面"

#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "選單及工具列"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "在選單中顯示圖示(_I)"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "工具列按鈕文字(_B):"

#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "檔案(_F)"

#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "加速度(_C):"

#~ msgid "Layout _Options..."
#~ msgstr "配置選項(_O)..."

#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "已選的配置(_S):"

#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'"

#~ msgid "_Desktop Background"
#~ msgstr "桌面背景(_D)"

# 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug,故暫將 <b> <span> 等刪除,
# Woodman
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "找不到相符。\n"
#~ "篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。"

#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損"

#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "左手姆指\n"
#~ "左手中指\n"
#~ "左手無名指\n"
#~ "左手小指\n"
#~ "右手姆指\n"
#~ "右手中指\n"
#~ "右手無名指\n"
#~ "右手小指"

#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>電子郵件</b>"

#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>住家</b>"

#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>職業</b>"

#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"

#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>工作</b>"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">變更密碼</span>"

#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>輔助科技</b>"

#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>偏好設定</b>"

#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>桌面色彩(_O)</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>預覽</b>"

#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>桌面背景(_D)</b>"

#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>視覺</b>"

#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>啟用回鍵</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>一般</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>快</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>長</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>短</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>慢</i></small>"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>"

#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>長</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>快</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>短</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>慢</i></small>"

#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>忽略主機列表</b>"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "剪下(_U)"

#~ msgid "New File"
#~ msgstr "新增檔案"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "開啟檔案"

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "儲存檔案"

#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "單一色彩\n"
#~ "水平漸層\n"
#~ "垂直漸層"

#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "文字在項目下\n"
#~ "文字在項目旁\n"
#~ "只有圖示\n"
#~ "只有文字"

#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "拼貼\n"
#~ "放大\n"
#~ "置中\n"
#~ "縮小\n"
#~ "填滿螢幕"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "複製(_C)"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新增(_N)"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "開啟(_O)"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "列印(_P)"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "結束(_Q)"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "儲存(_S)"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般\n"
#~ "左邊\n"
#~ "右邊\n"
#~ "由上而下\n"

#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "無法套用選取的組態"

#~ msgid "Could not get org.mate.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "無法取得 org.mate.SettingsDaemon.XRANDR"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "指令(_C):"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/關於(_A)"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "螢幕解析度"

#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>桌布(_W)</b>"

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "沒有桌布"

#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "螢幕解析度設定值"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "讀入舊版本的設定"

#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建構連繫"

#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "不明的音量控制 %d"

#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "無法建立‘%s’的測試管道"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "沒有連接"

#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "自動偵測"

#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - 先進 Linux 音效架構"

#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART 音效服務程式"

#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightenment 音效服務程式"

#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - 開放音效系統"

#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "Polypaudio 音效伺服器"

#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "無聲"

#~ msgid "- MATE Sound Preferences"
#~ msgstr " - MATE 音效偏好設定"

#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>警示與聲音效果</b>"

#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>音訊會議</b>"

#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>預設混音器聲道</b>"

#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>音樂及影片</b>"

#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>事件音效</b>"

#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>音效佈景主題</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">測試中...</span>"

#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "按確定來完成"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "裝置"

#~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "播放警示聲音(_A)"

#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "當按鈕被點擊時播放音效(_S)"

#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "聲音播放(_O):"

#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "以鍵盤選取裝置及聲道。如需要時使用 Shift 及 Control 鍵來選擇多條聲道。"

#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "聲音播放(_U):"

#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "聲音擷取(_N):"

#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "音效偏好設定"

#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "音效"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"

#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "管道測試"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "裝置(_D):"

#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "播放警示與聲音效果(_P)"

#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "聲音播放(_S):"

#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "測試事件聲音"

#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "選取音效檔"

#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "聲音檔案"

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "自訂..."

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "鎖定螢幕"

#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "登出"

#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "關機"

#~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login"
#~ msgstr "登入時啟用 MATE 輔助科技支援"

#~ msgid "Cloned Output"
#~ msgstr "複製式輸出"

#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "新增捷徑鍵..."

#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "警示聲音"

#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "視窗與按鈕"

#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "按鈕被點擊"

#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "切換按鈕點擊"

#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "視窗最大化"

#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "視窗取消最大化"

#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "視窗最小化"

#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "新郵件通知"

#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "清理回收筒"

#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "長時間動作已完成(下載、燒錄 CD 等等)"

#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "警示"

#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "資訊或問題"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"

#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "電池警示"

#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"

#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"

#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"

#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"

#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"

#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "URI「%s」的書籤已存在"

#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"

#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"

#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"

#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"

#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "置中\n"
#~ "全螢幕\n"
#~ "縮小\n"
#~ "放大\n"
#~ "並排顯示"

#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置"

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "套用設定並離開"

#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "相反"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "第 %d 個畫面的設定\n"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "畫面解析度偏好設定"

#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的。"

#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "保留解析度"

#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "是否保留這個解析度?"

#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "使用以前的解析度(_P)"

#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "保留解析度(_K)"

#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時變更畫面的大小。"

#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不相容,因此無法即時變更畫面解析度。"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "鍵盤可存取性通知"

#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "配置(_L):"

#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "進階設定"

#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "啟用軟體混音[ESD](_N)"

#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "系統鈴聲"

#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "啟用系統鈴聲(_E)"

#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "以畫面閃爍代替鈴聲(_V)"

#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "彈簧"

#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "警報"

#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "叮噹"

#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "鈴聲"

#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "此事件沒有設定音效。"

#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "代表該事件的音效檔不存在。\n"
#~ "安裝 mate-audio 套件可獲得一套預設的音效。"

#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "代表該事件的音效檔不存在。"

#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案"

#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "選取音效檔..."

#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "系統音效"

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "指定為應用程式字型"

#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "設定應用程式的預設字型"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">是否套用新的字型?</span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "不套用字型(_N)"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr "您選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。"

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "套用字型(_A)"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "佈景主題"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "介面主題"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "視窗邊框主題"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "圖示主題"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。"

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "如設定為‘true’,則會為佈景主題製作縮圖。"

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。"

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。"

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"

#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABC 中文測試"

#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[檔案]"

#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "套用佈景主題"

#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "設定預設的佈景主題"