# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Walter Cheuk , 2018 # 趙惟倫 , 2018 # Cheng-Chia Tseng , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # byStarTW (pan93412) , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Jeff Huang , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:35+0000\n" "Last-Translator: Jeff Huang , 2019\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" "[ '變更佈景主題;mate-appearance-properties.desktop', '設定首選的應用程式;mate-default-" "applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "請用「;」分隔符接在控制中心內要顯示的工作名稱後面,然後是該工作啟動的相關聯 .desktop 檔案之檔名。" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "執行設定後關閉控制中心" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "如設定為‘true’,控制中心會在「一般工作」使用後關閉。" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "啟動動作進行時離開 shell" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "指示啟動動作進行時是否離開 shell。" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "求助動作進行時離開 shell" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "指示求助動作進行時是否離開 shell。" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "增加彧移除動作進行時離開 shell" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "指示增加或移除動作進行時是否離開 shell。" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "升級及移除動作進行時離開 shell" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "指示升級或移除動作進行時是否離開 shell。" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "更多背景 URL" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "可以取得更多桌面背景的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "更多布景主題 URL" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "可以取得更多桌面主題的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "按鍵繫結" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "自訂快捷鍵所關聯按鍵繫結。" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "自訂按鍵繫結所關聯的命令。" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:201 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "自訂按鍵繫結所關聯的描述。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:293 msgid "Select Image" msgstr "選擇圖片" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:295 msgid "No Image" msgstr "沒有圖片" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:323 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:327 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:834 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:495 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "關於自己" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "選擇您的相片" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "使用者名稱:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "變更密碼(_R)…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "啟用指紋登入(_F)…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "停用指紋登入(_F)…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "設定您的個人資訊" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "您不被允許使用這個裝置。請連絡您的系統管理者。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "該裝置已經在使用中。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "發生了內部錯誤" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "是否刪除已註冊的指紋?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "刪除指紋(_D)" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "您確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "完成!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "無法存取「%s」裝置" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "無法存取任何指紋辨識器" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "請連絡您的系統管理器來幫忙。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "啟用指紋登入" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "要啟用指紋登入,您需要使用「%s」裝置儲存您的指紋。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "將手指在辨識器上刷一下" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "將手指放在辨識器上" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "左手姆指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "左手中指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "左手無名指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "左手小指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "右手姆指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "右手中指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "右手無名指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "右手小指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "右手食指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "左手食指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "其他手指:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "選擇手指" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "您的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用您的指紋辨識器來登入。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "子程式突然離開" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "通過認證!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:558 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "在通過認證後您的密碼已被變更!請重新認證。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 msgid "That password was incorrect." msgstr "密碼錯誤。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:526 msgid "Your password has been changed." msgstr "您的密碼已經變更。" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:536 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "系統錯誤:%s。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:539 msgid "The password is too short." msgstr "密碼過短。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:543 msgid "The password is too simple." msgstr "密碼過分簡單。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字元。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新的密碼已經在最近使用過了。" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:826 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "無法執行 %s:%s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:830 msgid "Unable to launch backend" msgstr "無法執行後端程式" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831 msgid "A system error has occurred" msgstr "發生了系統錯誤" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:851 msgid "Checking password..." msgstr "檢查密碼…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:935 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "按下變更密碼來變更您的密碼。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "請在新密碼中輸新的密碼。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "請在再輸入新的密碼中,再次輸入您的密碼。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:944 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "兩個密碼不是相同。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "變更密碼" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "變更密碼(_S)" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "改變您的密碼" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" "要變更目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下認證。\n" "通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接著按變更密碼。" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "目前密碼(_P):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "新密碼(_N):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "再輸入新的密碼(_R):" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "驗證(_A)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "輔助科技偏好設定" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "關閉及登出(_L)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "輔助科技" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "首選應用程式(_P)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "移至首選應用程式對話盒" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "啟用輔助科技(_E)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "啟用輔助科技後,需要等下次登入才會生效。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "鍵盤可存取性(_K)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "移至鍵盤可存取性對話盒" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "滑鼠無障礙功能(_M)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "移至滑鼠無障礙功能對話盒" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "無障礙登入(_G)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "移至無障礙登入對話盒" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "選擇當您登入時要啟用哪個無障礙功能" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "加入桌布" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "無法載入使用者介面檔案:%s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "指定要安裝的布景主題名稱" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "檔案名稱" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:746 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:429 msgid "page" msgstr "頁面" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[桌布…]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "預設鼠標" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:391 ../font-viewer/font-view.c:297 #: ../font-viewer/font-view.c:568 msgid "Install" msgstr "安裝" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "套用背景圖案" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "套用字型" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "還原字型" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "目前的布景主題建議使用指定的背景與字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "目前的布景主題建議使用指定的背景。同時,上次套用的建議字型會被還原。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "本布景主題建議使用指定的背景與字型。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "目前的布景主題有建議搭配的字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "本布景主題建議使用指定的背景。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "上次套用的建議字型會被還原。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "本布景主題建議使用指定的字型。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1015 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "描繪字型的設定細節" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution" msgstr "解析度(_E)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Dots per inch (DPI):" msgstr "每英寸點數 (DPI):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver." msgstr "這會重設字型 DPI 為從 Xserver 而來的自動偵測值。" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "Automatic detection:" msgstr "自動偵測:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Smoothing" msgstr "平滑化" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Gra_yscale" msgstr "灰階(_Y)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "_None" msgstr "沒有(_N)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Hinting" msgstr "字型提示" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "N_one" msgstr "無(_O)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Slight" msgstr "輕微(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "_Full" msgstr "完整(_F)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "_Medium" msgstr "中(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Subpixel Order" msgstr "次像素排列次序" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "Customize Theme" msgstr "自訂布景主題" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Controls" msgstr "介面控制" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "本控制布景不支援色彩配置。" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "_Tooltips:" msgstr "工具提示(_T):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "已選項目(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Input boxes:" msgstr "輸入視窗(_I):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "_Windows:" msgstr "視窗(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "重置為預設值(_R)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Window Border" msgstr "視窗邊框" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Size:" msgstr "大小(_S):" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Small" msgstr "小" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Large" msgstr "大" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Pointer" msgstr "指標" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "另存布景主題…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "儲存背景圖片(_B)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Save _notification theme" msgstr "儲存通知主題(_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Text below items" msgstr "文字在項目下" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text beside items" msgstr "文字在項目旁" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Icons only" msgstr "僅圖示" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text only" msgstr "僅文字" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Solid color" msgstr "單一色彩" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Horizontal gradient" msgstr "水平漸層" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Vertical gradient" msgstr "垂直漸層" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Tile" msgstr "鋪排" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Center" msgstr "置中" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Scale" msgstr "縮放" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Stretch" msgstr "延伸" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Span" msgstr "跨越" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Appearance Preferences" msgstr "外觀偏好設定" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "C_ustomize..." msgstr "自訂(_U)…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "安裝(_I)…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "Get more themes online" msgstr "線上取得更多布景主題" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Style:" msgstr "風格(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "C_olors:" msgstr "顏色(_O):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "開啟對話方塊來指定顏色" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "線上取得更多背景" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "加入(_A)…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Application font:" msgstr "應用程式字型(_A):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Document font:" msgstr "文件字型(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "Des_ktop font:" msgstr "桌面字型(_K):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Window title font:" msgstr "視窗標題字型(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Fixed width font:" msgstr "固定寬度字型(_F):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Rendering" msgstr "描繪字型" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Best _shapes" msgstr "最佳形狀(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Monochrome" msgstr "不平滑化(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Best co_ntrast" msgstr "最佳對比(_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "D_etails..." msgstr "詳細設定(_E)…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "選單與工具列" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Show _icons in menus" msgstr "在選單中顯示圖示(_I)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "可編輯的選單快捷鍵(_E)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "工具列按鈕標籤(_B):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Show icons on buttons" msgstr "在按鍵顯示圖示" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text" msgstr "按鈕是否應該在按鈕文字外顯示圖示" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:90 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:91 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:92 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:93 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "自訂桌面的外觀" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "布景主題安裝程式" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "安裝布景主題包供桌面不同的部分使用" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Mate 布景主題包" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "沒有桌面背景" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "幻燈片顯示" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "多重尺寸" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "寛%d %s 高%d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "像素" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "資料夾: %s\n" "作者: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "資料夾: %s\n" "作者: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "遺失圖片" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:186 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 msgid "Cannot install theme" msgstr "不能安裝主題" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:188 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "%s 程式並沒有安裝在系統上。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:244 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "解壓縮布景主題時發生錯誤。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:274 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "安裝選定的檔案時發生錯誤" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:276 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。它可能是需要您自己編譯的主題引擎。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375 #, c-format msgid "The theme \"%s\" is already existed." msgstr "主題「%s」已經存在。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Do you want to install it again?" msgstr "您想要再次安裝嗎?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:388 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:409 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "布景主題無法刪除" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "安裝布景主題「%s」失敗。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:466 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "布景主題“%s”已經安裝。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:476 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的布景主題?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 msgid "Keep Current Theme" msgstr "保留目前的布景主題" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:482 msgid "Apply New Theme" msgstr "套用新的布景主題" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:534 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "MATE 布景主題 %s 已正確地安裝" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:600 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "建構暫存目錄失敗" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:662 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "新的布景主題已經安裝完成。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:709 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "沒有指定安裝布景主題檔案的位置" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:733 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "沒有足夠的權安裝布景主題至:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:815 msgid "Select Theme" msgstr "選擇布景主題" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:826 msgid "Theme Packages" msgstr "布景主題包" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "必須指定布景主題名稱" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "布景主題已經存在。要取代它嗎?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:442 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "是否刪除此布景主題?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:250 msgid "Could not install theme engine" msgstr "無法安裝主題引擎" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "" "無法啟動設定管理程式「mate-settings-daemon」。\n" "如果 MATE 設定管理程式沒有執行,某部分偏好設定可能不會生效。這可能表示 Dbus 出了問題;或是另一個 MATE 以外(例如 KDE)的設定管理程式正在執行,和 MATE 設定管理程式出現衝突。" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "無法載入圖示‘%s’\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:82 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "複製檔案:%2$u 之 %1$u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "正在複製‘%s’" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "複製檔案" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "主視窗" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "對話視窗的主視窗" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "URI 來源地" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "URI 目的地" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "完成比例" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "檔案傳送程序的完成比例" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "目前的 URI 編號" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI 總數" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI 的總數" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案「%s」已經存在。是否要覆蓋它?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:439 msgid "_Skip" msgstr "跳過(_S)" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 msgid "Overwrite _All" msgstr "覆蓋全部(_A)" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "這個布景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 布景主題「%s」尚未安裝。" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "這個布景主題無法正確顯示,因為要求的視窗管理程式布景主題「%s」尚未安裝。" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "這個布景主題無法正確顯示,因為要求的圖示主題「%s」尚未安裝。" #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:224 #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:306 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "首選應用程式" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "選取預設使用的應用程式" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:577 msgid "Could not load the main interface" msgstr "無法載入主視窗介面" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:578 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:745 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:751 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- MATE 預設應用程式" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "電子郵件讀信軟體" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "即時通訊程式" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "在終端機中執行(_E)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "圖片瀏覽程式" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "多媒體播放器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "影片播放器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "終端機模擬程式" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "檔案管理器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Calculator" msgstr "計算機" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "System" msgstr "系統" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Document Viewer" msgstr "文件檢視器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Word Processor" msgstr "文書處理器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "試算表編輯器" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Office" msgstr "辦公" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Visual" msgstr "視覺" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "_Run at start" msgstr "啟動時執行(_R)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Mobility" msgstr "移動性" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Run at st_art" msgstr "啟動時執行(_A)" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙環境" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "一般" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:504 msgid "Left" msgstr "左邊" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:503 msgid "Right" msgstr "右邊" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Upside-down" msgstr "由上而下" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "螢幕偏好設定" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Apply system-wide" msgstr "套用至系統範圍" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "為其他在此電腦上的 MATE 使用者套用目前的設定。注意這並不會影響到登入螢幕或其他桌面環境。" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "所有螢幕都使用相同圖片(_M)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect monitors" msgstr "偵測螢幕(_D)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Panel icon" msgstr "面板圖示" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "在面板顯示螢幕(_S)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "_Resolution:" msgstr "解析度(_R):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "更新頻率(_F):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "On" msgstr "開啟" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Off" msgstr "關閉" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Include _panel" msgstr "包含面板(_P)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Set as primary" msgstr "設定為主要的" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "設定選定的顯示器為主要的。" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 msgid "R_otation:" msgstr "旋轉(_O):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "監視器" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "顯示" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "改變螢幕及投影機的解析度和位置" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "用法:%s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "這個程式會安裝 RANDR 設定檔把多螢幕設定至\n" "系統層的位置。產生的設定檔會在 RANDR 外掛程式\n" "在 mate-settings-daemon 中執行時使用。\n" "\n" "SOURCE_FILE - 完整路徑名稱,通常是 /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - 已安裝檔案的相對名稱。這會放置在\n" " RANDR 組態的系統層級目錄中,因此結果\n" " 通常會是 %s/DEST_NAME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "這個程式只能由 root 使用者來使用" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "來源檔案名稱必須是絕對路徑" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s:%s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "無法取得 %s 的資訊:%s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s 必須為正規的檔案\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "這個程式必須只透過 pkexec(1) 執行" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID 必須設定為整數值" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s 的擁有者必須是您\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s 必須沒有任何目錄元件\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s 必須是目錄\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s/%s:%s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "將多螢幕設定值安裝到全系統" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "安裝多螢幕設定值給所有使用者需要驗證" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" msgstr "由上而下" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:482 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1630 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "鏡射螢幕" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:484 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "顯示器:%s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1486 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "選擇一個螢幕以改變它的屬性;拖曳它則能重新排列它的位置。" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2079 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "無法儲存顯示器組態" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2100 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "在套用顯示組態時無法取得作業階段匯流排" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2119 msgid "Could not detect displays" msgstr "無法偵測顯示器" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "顯示器組態已儲存" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "這個組態會在下次有使用者登入後使用。" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "無法設定預設的顯示器組態" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422 msgid "Could not get screen information" msgstr "無法取得螢幕資訊" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "新增捷徑鍵…" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "捷徑鍵模式" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "捷徑鍵的類型。" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 #: ../typing-break/drwright.c:528 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "" msgstr "<行動設定不詳>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1019 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1609 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "自訂捷徑鍵" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1189 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "儲存新的捷徑鍵時發生錯誤" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1265 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n" "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1297 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" "“%s”" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1304 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "如果您重新指派捷徑鍵為「%s」,「%s」的捷徑鍵就會停用。" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1309 msgid "_Reassign" msgstr "重新指派(_R)" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1564 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "太多自訂捷徑鍵" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "自訂捷徑鍵" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "指令(_O):" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Browse applications..." msgstr "瀏覽應用程式……(_B)" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6 msgid "" "To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new" " key combination, or press backspace to clear." msgstr "要編輯快捷鍵,在對應的欄位上點選並輸入新的按鍵組合,或是按下 Backspace 鍵以清除。" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "套用設定並離開(現在已經由守護程式處理,此選擇只為提供相容性而設)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "啟動頁面時顯示可存取性設定值" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr " - MATE 鍵盤偏好設定" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "鍵盤無障礙功能音效回饋" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:372 msgid "General" msgstr "一般" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "當開啟或關閉可存取性功能時發出聲響(_A)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "當按下切換按鍵時發出聲響(_T)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "黏性特殊鍵" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "音效的視覺化提示" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "在警示音效中顯示視覺回饋(_V)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "閃動視窗標題列(_W)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "閃動整個螢幕(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Slow Keys" msgstr "遲緩按鍵" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "當按下任何按鍵時發出聲響(_E)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "如果接受按鍵動作則發出聲響(_A)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "Bounce Keys" msgstr "回鍵" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_C)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "鍵盤偏好設定" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "重複按鍵" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "延遲(_D):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Short" msgstr "短" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Slow" msgstr "慢速" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "按鍵重複速度" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Long" msgstr "長" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "快速" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "游標閃爍" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "游標閃爍速度" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "用來選取鍵盤配置的清單" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "選擇要加入清單的鍵盤配置" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "從清單中移除選取的鍵盤配置" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "將清單中選取的鍵盤配置向上移動" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "下移(_D)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "將清單中選取的鍵盤配置向下移動" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "顯示(_S)…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "顯示選取的鍵盤配置的圖表" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "給每一個視窗獨立的配置(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "新視窗延用使用中視窗的配置(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "鍵盤模式(_M)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "選項(_O)…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "檢視並編輯鍵盤配置選項" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "重置為預設值(_F)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "以預設值替換目前的鍵盤配置\n" "設定值" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "配置" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "允許使用鍵盤捷徑鍵開啟和關閉無障礙功能(_A)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "模擬同時按鍵(_S)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉黏性鍵功能(_B)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Latch modifiers when pressed twice" msgstr "按兩次時閂上修飾符" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重複按鍵(_I)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "D_elay:" msgstr "延遲(_E):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "音效回饋(_F)…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "允許使用鍵盤控制滑鼠指標(_P)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠控制鍵" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "透過鎖定畫面來強制休息(_L)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "工作時間為(_W):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "休息時間為(_B):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "強制休息前可以工作的時間" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "可以暫時放棄休息(_O)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "選用這個設定可以讓您暫時放棄休息" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "Typing Break" msgstr "休息提示" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "選擇配置" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "國家(_C):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "變體(_V):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "依國家(_C)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "語言(_L):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "依語言(_L)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "選擇鍵盤型號" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "製造商(_V):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "型號(_M):" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "鍵盤配置選項" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "製造商" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "型號" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "修改鍵盤偏好設定" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Left button" msgstr "左鍵" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Middle button" msgstr "中鍵" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Right button" msgstr "右鍵" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:428 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (general)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:433 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- MATE 滑鼠偏好設定" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "滑鼠偏好設定" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "左右手模式" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "慣用右手(_R)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "慣用左手(_L)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click" msgstr "透過同時按下左鍵與右鍵來模擬滑鼠中鍵" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable middlemouse paste" msgstr "啟動滑鼠中鍵貼上" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Pointer Speed" msgstr "指標速度" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "低" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "High" msgstr "高" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Sensitivity:" msgstr "敏感度(_S):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Thr_eshold:" msgstr "分辨距離(_E):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "雙擊分辨時間" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Timeout:" msgstr "時限(_T):" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the triangle and " "you must to see the mate desktop logo with both rings showing." msgstr "要測試您的雙擊設定,請在三角形上雙擊,然後您應該可以看到帶有兩個環的桌面圖示出現。" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Enable _touchpad" msgstr "啟用觸控板(_T)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "打字時停用觸控板(_W)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "兩指點擊模擬:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "三指點擊模擬:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons" msgstr "警告:多指模擬可能會停用軟體按鈕" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Scrolling" msgstr "捲動方式" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "垂直邊緣捲動(_V)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "水平邊緣捲動(_O)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "垂直兩指捲動(_E)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "水平兩指捲動(_I)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "啟用自然捲動 (_N)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "修改滑鼠偏好設定" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "設定代理伺服器" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "網路代理伺服器偏好設定" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "直接網路連線(_R)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "自訂代理伺服器(_M)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "通訊埠:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "詳細設定(_D)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP 代理伺服器:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP 代理伺服器:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks 主機:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自動設定代理伺服器(_A)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自動設定所需的 _URL:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "代理伺服器設定" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "忽略主機清單" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "忽略的主機" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 代理伺服器設定" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "_Use authentication" msgstr "需要認證(_U)" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "使用者名稱(_S):" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Metacity 偏好設定" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "Compositing Manager" msgstr "合成管理員" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:395 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "啟用軟體複合視窗管理器(_C)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "不支援目前使用的視窗管理員" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:354 msgid "Window Preferences" msgstr "視窗偏好設定" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377 msgid "Behaviour" msgstr "行為" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382 msgid "Placement" msgstr "佈局" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:396 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "停用縮圖在中 Alt-Tab(_T)" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:404 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "標題列按鈕" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Position:" msgstr "位置:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415 msgid "New Windows" msgstr "新增視窗" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "Center _new windows" msgstr "在中間新增視窗(_N)" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424 msgid "Window Snapping" msgstr "視窗捕捉" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Enable window _tiling" msgstr "啟用視窗平鋪(_T)" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:433 msgid "Window Selection" msgstr "視窗選取" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "當滑鼠離開它們時取消選取視窗(_N)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:457 msgid "_Interval before raising:" msgstr "這個時間後提升視窗(_I):" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "seconds" msgstr "秒後拍下螢幕截圖" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472 msgid "Titlebar Action" msgstr "標題列動作" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:484 msgid "Movement Key" msgstr "移動鍵" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:490 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "捲起" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平最大化" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:513 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直最大化" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:515 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:716 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:722 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:729 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:736 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "設定視窗屬性" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "視窗管理器“%s”沒有登記任何設定工具\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "%s 鍵值是空的\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "篩選" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "類別" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "一般設定" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "控制中心" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "啟動時隱藏 (要預先載入 shell 時很有用)" #: ../shell/matecc.desktop.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "MATE 設定工具" #: ../shell/matecc.desktop.in.h:3 msgid "Configure MATE settings" msgstr "設定 MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:185 msgid "_Postpone Break" msgstr "停止休息(_P)" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "請休息一下!" #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../typing-break/drwright.c:140 msgid "_Take a Break" msgstr "休息一下(_T)" #: ../typing-break/drwright.c:537 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "現在休息一下(剩下 %d分)" #: ../typing-break/drwright.c:539 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘" #: ../typing-break/drwright.c:545 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "現在休息一下(剩下不到一分鐘)" #: ../typing-break/drwright.c:547 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘" #: ../typing-break/drwright.c:637 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s" #: ../typing-break/drwright.c:654 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "由 Richard Hult 編寫" #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果" #: ../typing-break/drwright.c:664 msgid "A computer break reminder." msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。" #: ../typing-break/drwright.c:666 ../font-viewer/font-view.c:785 msgid "translator-credits" msgstr "" "黃柏諺 ,2013-14\n" "Launchpad 貢獻者:\n" " Jose Sun https://launchpad.net/~josesun\n" " Toomore https://launchpad.net/~toomore\n" " fetag https://launchpad.net/~coolfire\n" "Walter Cheuk , 2016." #: ../typing-break/main.c:62 msgid "Enable debugging code" msgstr "啟用除錯碼" #: ../typing-break/main.c:64 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "不要檢查通知區是否存在" #: ../typing-break/main.c:88 msgid "Typing Monitor" msgstr "休息提示小程式" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。您可以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再按「新增」。" #: ../font-viewer/font-view.c:204 msgid "Style" msgstr "風格" #: ../font-viewer/font-view.c:214 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../font-viewer/font-view.c:260 ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../font-viewer/font-view.c:265 ../font-viewer/font-view.c:277 msgid "Copyright" msgstr "版權所有" #: ../font-viewer/font-view.c:270 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../font-viewer/font-view.c:288 msgid "Install Failed" msgstr "安裝失敗" #: ../font-viewer/font-view.c:294 msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: ../font-viewer/font-view.c:431 msgid "This font could not be displayed." msgstr "本字型無法顯示。" #: ../font-viewer/font-view.c:494 ../font-viewer/font-view.c:561 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../font-viewer/font-view.c:574 msgid "Back" msgstr "後退" #: ../font-viewer/font-view.c:678 msgid "All Fonts" msgstr "所有字型" #: ../font-viewer/font-view.c:782 ../font-viewer/font-view.c:833 msgid "Font Viewer" msgstr "字型檢視程式" #: ../font-viewer/font-view.c:783 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "在您的系統上檢視字型" #: ../font-viewer/font-view.c:841 ../libslab/bookmark-agent.c:1187 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "MATE 字型檢視器" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "文字轉為縮圖(預設:Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "TEXT" msgstr "文字" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "縮圖大小(預設:128)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "SIZE" msgstr "大小" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "字型檔 輸出檔" #: ../libslab/app-shell.c:763 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "您的過濾條件「%s」沒有任合項目符合。" #: ../libslab/app-shell.c:765 msgid "No matches found." msgstr "找不到符合項。" #: ../libslab/app-shell.c:874 msgid "New Applications" msgstr "新應用程式" #: ../libslab/app-shell.c:936 msgid "Other" msgstr "其他" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:343 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "啟動 %s" #: ../libslab/application-tile.c:364 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../libslab/application-tile.c:639 msgid "Remove from Favorites" msgstr "自最愛中移除" #: ../libslab/application-tile.c:641 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入最愛" #: ../libslab/application-tile.c:726 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "從「初始啟動程式」中移除" #: ../libslab/application-tile.c:728 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "加入「初始啟動程式」" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "新試算表" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1081 msgid "New Document" msgstr "新文件" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "家" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1142 msgid "Documents" msgstr "文件" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Network Servers" msgstr "網路伺服器"