# German GFDL doc translation # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-desktop # documentation package. # # Josef Spillner , 2000. # Mario Blättermann , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop-fdl\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-06 03:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-07 08:13+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: C/fdl.xml:17(title) msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Freie Dokumentationslizenz" #: C/fdl.xml:18(releaseinfo) msgid "Version 1.1, March 2000" msgstr "Version 1.1, März 2000" #: C/fdl.xml:23(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fdl.xml:23(holder) msgid "Free Software Foundation, Inc." msgstr "Free Software Foundation, Inc." #: C/fdl.xml:27(surname) msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: C/fdl.xml:31(publishername) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt" #: C/fdl.xml:36(revnumber) msgid "1.1" msgstr "1.1" #: C/fdl.xml:37(date) msgid "2000-03" msgstr "März 2000" #: C/fdl.xml:42(para) msgid "" "
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA02110-1301USA
. Everyone is permitted to copy and " "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not " "allowed." msgstr "" "
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA02110-1301USA
. Es ist jedermann erlaubt, " "wortwörtliche Kopien dieses Lizenzdokuments zu erstellen und zu verbreiten, " "Änderungen sind jedoch nicht zulässig. Dies ist eine inoffizielle Übersetzung " "der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1, ins Deutsche. Sie " "wurde nicht von der Free Software Foundation veröffentlicht, und legt nicht " "gesetzlich die Verteilungsbedingungen für Dokumente fest, die die GFDL nutzen " "-- nur der originale englische Text der GFDL tut dies. Wie auch immer, ich " "hoffe, dass sie Deutschsprachigen hilft, die GFDL besser zu verstehen. Dieser " "Text wurde von der spanischen Version übertragen." #: C/fdl.xml:53(para) C/fdl.xml:67(para) msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " "document free in the sense of freedom: to assure everyone the " "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, " "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves " "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not " "being considered responsible for modifications made by others." msgstr "" "Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere " "geschriebene Dokumente frei im Sinne von Freiheit zu halten: " "jedem die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu " "verteilen, mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder " "nichtkommerziell. Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher " "einen Weg, Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne dabei für " "Änderungen anderer verantwortlich zu sein." #: C/fdl.xml:66(title) msgid "PREAMBLE" msgstr "VORWORT" #: C/fdl.xml:78(para) msgid "" "This License is a kind of copyleft, which means that " "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. " "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license " "designed for free software." msgstr "" "Diese Lizenz ist eine Art copyleft, das heißt, dass " "abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei sein " "müssen. Es ergänzt die GNU General Public License, die eine Copyleft-Lizenz " "für freie Software darstellt." #: C/fdl.xml:85(para) msgid "" "We have designed this License in order to use it for manuals for free " "software, because free software needs free documentation: a free program " "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " "is instruction or reference." msgstr "" "Wir haben diese Lizenz gestaltet, um sie für Anleitungen von freier Software " "zu benutzen, weil freie Software freie Dokumentation benötigt: Ein freies " "Programm sollte mit Anleitungen kommen, die dieselbe Freiheit wie die " "Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-Anleitungen " "beschränkt; sie kann für alle textlichen Arbeiten verwendet werden, " "unabhängig vom Thema, oder ob es als gedrucktes Buch veröffentlicht wird. Wir " "empfehlen diese Lizenz prinzipiell für Arbeiten, deren Zweck Anleitungen oder " "Referenzen sind." #: C/fdl.xml:97(title) msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS" msgstr "ANWENDBARKEIT UND DEFINITIONEN" #: C/fdl.xml:98(para) msgid "" "This License applies to any manual or other work that contains a notice " "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " "of this License. The Document, below, refers to any such " "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as " "you." msgstr "" "Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis " "des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den Bedingungen " "dieser Lizenz verteilt werden kann. Das Dokument, weiter " "unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes Mitglied " "der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit Sie " "bezeichnet." #: C/fdl.xml:107(para) msgid "" "A Modified Version of the Document means any work containing " "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " "modifications and/or translated into another language." msgstr "" "Eine Modifizierte Version von dem Dokument bezeichnet jegliche " "Arbeit, die das Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder wortwörtlich " "kopiert oder mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache übersetzt." #: C/fdl.xml:114(para) msgid "" "A Secondary Section is a named appendix or a front-matter " "section of the Document that deals " "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the " "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and " "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For " "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary " "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter " "of historical connection with the subject or with related matters, or of " "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding " "them." msgstr "" "Ein Sekundärer Abschnitt ist ein benannter Anhang oder ein " "wichtiger Abschnitt des Dokumentes, der " "exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem Gesamtthema des " "Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts enthält, was direkt " "unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das Dokument teilweise ein " "Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein Sekundärer Abschnitt " "keine Mathematik.) Die Beziehung könnte eine Angelegenheit einer historischen " "Verbindung mit dem Thema oder einer verwandten Sache sein, oder einer " "gesetzlichen, kommerziellen, philosophischen, ethnischen oder politischen " "Position ihr gegenüber." #: C/fdl.xml:129(para) msgid "" "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being " "those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License." msgstr "" "Unveränderliche Abschnitte sind spezielle Sekundäre Abschnitte, deren Titel in dem Hinweis, der " "besagt, dass das Dokument unter dieser " "Lizenz veröffentlicht ist, gekennzeichnet sind, Unveränderte Abschnitte zu " "sein." #: C/fdl.xml:138(para) msgid "" "The Cover Texts are certain short passages of text that are " "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says " "that the Document is released under " "this License." msgstr "" "Die Covertexte sind spezielle kurze Textpassagen, die, als " "Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der " "besagt, dass das Dokument unter dieser " "Lizenz veröffentlicht ist." #: C/fdl.xml:146(para) msgid "" "A Transparent copy of the " "Document means a machine-readable copy, represented in a format whose " "specification is available to the general public, whose contents can be " "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or " "(for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some " "widely available drawing editor, and that is suitable for input to text " "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for " "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format " "whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent " "modification by readers is not Transparent. A copy that is not " "Transparent is called Opaque." msgstr "" "Eine Transparente Kopie des Dokumentes meint eine maschinenlesbare Kopie, die in einem der " "Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren Inhalt direkt und " "einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus Pixeln bestehenden " "Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei Bildern) weit " "verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert werden kann, und " "das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu können oder " "automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, die geeignet " "sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine Kopie in einem " "anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet wurde, eine " "ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder abzuwenden, ist nicht " "Transparent. Eine Kopie die nicht Transparent ist, nennt man " "Undurchsichtig." #: C/fdl.xml:163(para) msgid "" "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a " "publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for " "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary " "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML " "or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, " "and the machine-generated HTML produced by some word processors for output " "purposes only." msgstr "" "Beispiele von passenden Formaten für Transparente Kopien enthalten reines " "ASCII ohne Codierung, das Texinfo-Eingabeformat, das LaTeX-Eingabeformat, " "SGML oder XML die eine öffentlich zugängliche DTD nutzen, und dem Standard " "entsprechendes HTML, das für die Veränderung durch Menschen gestaltet wurde. " "Undurchsichtige Formate enthalten PostScript, PDF, proprietäre Formate die " "nur von proprietären Textverarbeitungen gelesen und bearbeitet werden, SGML " "oder XML für die die DTD und/oder die Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein " "erhältlich sind, und maschinengeneriertes HTML, das von einigen " "Textverarbeitungen nur zu Ausgabezwecken produziert wurde." #: C/fdl.xml:176(para) msgid "" "The Title Page means, for a printed book, the title page " "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " "material this License requires to appear in the title page. For works in " "formats which do not have any title page as such, Title Page " "means the text near the most prominent appearance of the work's title, " "preceding the beginning of the body of the text." msgstr "" "Die Titelseite meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite " "selbst, und die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das " "Material zu beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu " "erscheinen. Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint " "Titelseite den Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des " "Arbeitstitels am nächsten kommt und den Textkörper einleitet." #: C/fdl.xml:188(title) msgid "VERBATIM COPYING" msgstr "WORTWÖRTLICHE KOPIEN" #: C/fdl.xml:189(para) msgid "" "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that " "this License, the copyright notices, and the license notice saying this " "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you " "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use " "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of " "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in " "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you " "must also follow the conditions in section 3." msgstr "" "Sie dürfen das Dokument auf jedem " "Medium kopieren und verteilen, entweder kommerziell oder nichtkommerziell, " "vorausgesetzt, dass die Lizenz, die Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, " "der besagt, dass die Lizenz für das Dokument gilt, in allen Kopien " "reproduziert werden, und dass sie keine wie auch immer lautenden andere " "Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie dürfen keine technischen " "Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder Weiterkopieren der Kopien, die Sie " "machen oder weiterkopieren, kontrollieren oder behindern. Wie auch immer, Sie " "dürfen im Gegenzug Vergütungen für Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine genügend " "große Anzahl von Kopien verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen in Abschnitt 3 zustimmen." #: C/fdl.xml:204(para) msgid "" "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may " "publicly display copies." msgstr "" "Sie dürfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, und " "Sie dürfen Kopien öffentlich zeigen." #: C/fdl.xml:211(title) msgid "COPYING IN QUANTITY" msgstr "KOPIEREN IN MENGEN" #: C/fdl.xml:212(para) msgid "" "If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license notice requires " "Cover Texts, you must enclose the " "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: " "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. " "Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of " "these copies. The front cover must present the full title with all words of " "the title equally prominent and visible. You may add other material on the " "covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as " "they preserve the title of the Document " "and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other " "respects." msgstr "" "Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des Dokumentes veröffentlichen, und die Lizenz des Dokumentes Cover-Texte verlangt, müssen Sie die " "Kopien in Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese Cover-" "Texte enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und Rückseitentexte " "auf der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und leserlich Sie als den " "Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die Vorderseite muß den vollen " "Titel mit allen Wörtern des Titels gleich auffällig und sichtbar darstellen. " "Sie dürfen andere Materialien zusätzlich der Seite hinzufügen. Kopieren mit " "Veränderungen der Seiten, solange diese den Titel des Dokumentes absichern und diese Bedingungen erfüllen, können " "in anderer Hinsicht als wortwörtliche Kopien behandelt werden." #: C/fdl.xml:230(para) msgid "" "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you " "should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual " "cover, and continue the rest onto adjacent pages." msgstr "" "Wenn die geforderten Texte für jede Seite zu groß sind, um leserlich darauf " "zu passen, sollten Sie die erstgenannten (so viele wie vernünftig darauf " "passen) auf die aktuelle Seite setzen, und mit dem Rest auf angrenzenden " "Seiten fortfahren." #: C/fdl.xml:237(para) msgid "" "If you publish or distribute Opaque " "copies of the Document numbering more " "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state " "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location " "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added " "material, which the general network-using public has access to download " "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use " "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin " "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent " "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one " "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through " "your agents or retailers) of that edition to the public." msgstr "" "Wenn Sie mehr als 100 Undurchsichtige " "Kopien des Dokumentes " "veröffentlichen oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder " "Undurchsichtigen Kopie eine Transparente " "Kopie einfügen, oder in oder mit jeder Undurchsichtigen Kopie eine " "öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-Adresse angeben, die eine komplette " "Transparente Kopie des Dokumentes enthält, die frei von hinzugefügtem " "Material ist und die sich die allgemeine netzwerknutzende Öffentlichkeit mit " "Standard-Netzwerkprotokollen unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die " "letzte Option verwenden, müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige " "Kopien in Mengen zu verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, " "die sicherstellen, dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse " "mindestens ein Jahr, nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie " "dieser Edition (direkt oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die " "Öffentlichkeit verteilt haben." #: C/fdl.xml:257(para) msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large " "number of copies, to give them a chance to provide you with an updated " "version of the Document." msgstr "" "Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des Dokumentes kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl " "an Kopien weiterverteilen, um ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer " "aktualisierten Version des Dokumentes zu versorgen." #: C/fdl.xml:266(title) msgid "MODIFICATIONS" msgstr "MODIFIKATIONEN" #: C/fdl.xml:267(para) msgid "" "You may copy and distribute a Modified " "Version of the Document under " "the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the " "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version " "filling the role of the Document, thus licensing distribution and " "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In " "addition, you must do these things in the Modified Version:" msgstr "" "Sie dürfen eine Modifizierte Version " "eines Dokumentes unter den in den " "Abschnitten 2 und 3 oben stehenden Bedingungen kopieren und verteilen, " "vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter genau " "dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des Dokumentes " "einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und Modifikation der " "Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon besitzt. Zuätzlich " "müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:" #: C/fdl.xml:282(para) msgid "" "Use in the Title Page (and on the " "covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if " "there were any, be listed in the History section of the Document). You may " "use the same title as a previous version if the original publisher of that " "version gives permission." msgstr "" "Auf der Titelseite (und auf den " "Covern, falls vorhanden) einen Titel verwenden, der sich von dem des Dokumentes unterscheidet, und von denen " "vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des " "Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer " "vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein " "Einverständnis gibt." #: C/fdl.xml:295(para) msgid "" "List on the Title Page, as authors, " "one or more persons or entities responsible for authorship of the " "modifications in the Modified Version, " "together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has " "less than five)." msgstr "" "Auf der Titelseite, eine oder mehrere " "Personen als Autoren benennen, die für das Einbringen von Veränderungen in " "die Modifizierte Version verantwortlich " "sind, zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren des Dokumentes (allen eigentlichen Autoren, wenn es " "weniger als fünf sind)." #: C/fdl.xml:307(para) msgid "" "State on the Title Page the name of " "the publisher of the Modified Version, " "as the publisher." msgstr "" "Auf der Titelseite den Namen des " "Veröffentlichers der Modifizierten Version als Veröffentlicher kennzeichnen." #: C/fdl.xml:316(para) msgid "" "Preserve all the copyright notices of the Document." msgstr "" "Alle Copyright-Hinweise des Dokumentes " "beibehalten." #: C/fdl.xml:323(para) msgid "" "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " "other copyright notices." msgstr "" "Einen passenden Copyright-Hinweis für Ihre Modifikationen angrenzend an die " "anderen Copyright-Hinweise hinzufügen." #: C/fdl.xml:330(para) msgid "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the " "public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum " "below." msgstr "" "Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die " "öffentliche Erlaubnis gibt, die Modifizierte " "Version unter den Bedingungen dieser Lizenz zu nutzen, in einer Form, " "die weiter unten im Anhang dargestellt ist." #: C/fdl.xml:340(para) msgid "" "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice." msgstr "" "In dem Lizenzhinweis die volle Liste der Unveränderlichen Abschnitte und benötigten Cover-Texte, die in dem Lizenzhinweis des Dokumentes gegeben ist, beibehalten." #: C/fdl.xml:350(para) msgid "Include an unaltered copy of this License." msgstr "Eine unveränderte Kopie dieser Lizenz einfügen." #: C/fdl.xml:356(para) msgid "" "Preserve the section entitled History, and its title, and add " "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of " "the Modified Version as given on the " "Title Page. If there is no section " "entitled History in the Document, create one stating the title, year, authors, and " "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item " "describing the Modified Version as stated in the previous sentence." msgstr "" "Den Abschnitt, der mit History (Geschichte) betitelt ist, und " "seinen Titel beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens " "Titel, Jahr, neue Autoren, und Veröffentlicher der Modifizierten Version wie auf der Titelseite gegeben, benennt. Wenn es keinen mit History betitelten Abschnitt gibt, erstellen Sie einen, der den Titel, Jahr, " "Autoren, und Veröffentlicher des Dokumentes wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und fügen Sie dann einen Punkt " "hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt wie im vorhergehenden Satz." #: C/fdl.xml:372(para) msgid "" "Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the " "network locations given in the Document for previous versions it was based " "on. These may be placed in the History section. You may omit a " "network location for a work that was published at least four years before the " "Document itself, or if the original publisher of the version it refers to " "gives permission." msgstr "" "Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im Dokument aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu " "einer Transparenten Kopie des " "Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im Dokument " "für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese können in " "den History-Abschnitt gestellt werden. Sie können eine " "Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor dem " "Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, auf " "den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt." #: C/fdl.xml:387(para) msgid "" "In any section entitled Acknowledgements or " "Dedications, preserve the section's title, and preserve in the " "section all the substance and tone of each of the contributor " "acknowledgements and/or dedications given therein." msgstr "" "In jeglichem Abschnitt, der mit Acknowledgements " "(Anerkennungen) oder Dedications (Widmungen) betitelt ist, den " "Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und Ton " "von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, der " "dort aufgeführt ist." #: C/fdl.xml:397(para) msgid "" "Preserve all the Invariant Sections of " "the Document, unaltered in their text " "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered " "part of the section titles." msgstr "" "Alle Unveränderlichen Abschnitte des " "Dokumentes beibehalten, unverändert in " "ihrem Text und ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht " "als Teil von Abschnittstiteln betrachtet." #: C/fdl.xml:407(para) msgid "" "Delete any section entitled Endorsements. Such a section may " "not be included in the Modified Version." msgstr "" "Alle Abschnitte, die mit Endorsements (Billigungen) betitelt " "sind, löschen. Solche Abschnitte dürfen nicht mit in die Modifizierte Version aufgenommen werden." #: C/fdl.xml:416(para) msgid "" "Do not retitle any existing section as Endorsements or to " "conflict in title with any Invariant Section." msgstr "" "Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit Endorsements " "oder so, dass sie im Widerspruch zu Titeln von Unveränderlichen Abschnitten stehen." #: C/fdl.xml:425(para) msgid "" "If the Modified Version includes new " "front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the " "Document, you may at your option designate some or all of these sections as " "invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license " "notice. These titles must be distinct from any other section titles." msgstr "" "Wenn die Modifizierte Version neue " "wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die Sekundäre Abschnitte darstellen, und kein Material enthalten, das " "aus dem Dokument kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle " "diese Abschnitte als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie " "ihre Titel der Liste der Unveränderlichen " "Abschnitte in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. Diese " "Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden." #: C/fdl.xml:437(para) msgid "" "You may add a section entitled Endorsements, provided it " "contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of " "peer review or that the text has been approved by an organization as the " "authoritative definition of a standard." msgstr "" "Sie dürfen einen Abschnitt Endorsements hinzufügen, " "vorausgesetzt, er enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer Modifizierten Version von verschiedenen Seiten -- zum " "Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von einer " "Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards befunden wurde." #: C/fdl.xml:446(para) msgid "" "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of " "Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover " "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made " "by) any one entity. If the Document " "already includes a cover text for the same cover, previously added by you or " "by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may " "not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from " "the previous publisher that added the old one." msgstr "" "Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als Vorderseitentext hinzufügen, und eine Passage von bis zu 25 " "Wörtern als Rückseitentext, ans Ende " "der Liste von Covertexten in der " "Modifizierten Version. Höchstens eine " "Passage von Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten darf von (oder " "durch Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. Wenn das Dokument für die entsprechende Seite schon " "einen Covertext hat, der vorher von Ihnen oder durch Abmachungen von " "demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, hinzugefügt wurde, dürfen Sie " "keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den alten, wenn es der " "ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten hinzugefügt hat, explizit " "erlaubt, ersetzen." #: C/fdl.xml:463(para) msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names " "for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version ." msgstr "" "Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des Dokumentes erteilen durch diese Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre " "Namen für Veröffentlichungen für Bewilligungen irgendeiner Modifizierten Version oder deren Durchsetzungen oder " "Andeutungen zu nutzen." #: C/fdl.xml:473(title) msgid "COMBINING DOCUMENTS" msgstr "DOKUMENTE KOMBINIEREN" #: C/fdl.xml:474(para) msgid "" "You may combine the Document with other " "documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, " "provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, " "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in " "its license notice." msgstr "" "Sie dürfen das Dokument mit anderen " "Dokumenten, die unter dieser Lizenz veröffentlicht wurden, unter den " "Bedingungen in Abschnitt 4 für " "Modifizierte Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der " "Kombination alle Unveränderlichen Abschnitte aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie alle als " "Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren Lizenzhinweis " "auf." #: C/fdl.xml:485(para) msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical Invariant Sections may be " "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with " "the same name but different contents, make the title of each such section " "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original " "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make " "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections " "in the license notice of the combined work." msgstr "" "Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, " "und mehrfache identische Unveränderliche " "Abschnitte können durch eine einzige Kopie ersetzt werden. Wenn es " "mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber " "unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch " "Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder " "Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder " "ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in " "der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten " "Arbeit durch." #: C/fdl.xml:498(para) msgid "" "In the combination, you must combine any sections entitled History in the various original documents, forming one section entitled " "History; likewise combine any sections entitled " "Acknowledgements, and any sections entitled " "Dedications. You must delete all sections entitled " "Endorsements." msgstr "" "In der Kombination müssen Sie alle mit History betitelten " "Abschnitte aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, " "und daraus einen Abschnitt History bilden; genauso kombinieren " "Sie jeden mit Acknowledgements betitelten Abschnitt, und jeden " "mit Dedications betitelten Abschnitt. Sie müssen jeden mit " "Endorsements betitelten Abschnitt löschen." #: C/fdl.xml:509(title) msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS" msgstr "SAMMLUNGEN VON DOKUMENTEN" #: C/fdl.xml:510(para) msgid "" "You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and " "replace the individual copies of this License in the various documents with a " "single copy that is included in the collection, provided that you follow the " "rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all " "other respects." msgstr "" "Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem Dokument und anderen, unter dieser Lizenz veröffentlichten " "Dokumenten besteht, und die individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen " "Dokumenten durch eine einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung " "befindet, vorausgesetzt, Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für " "wortwörtliches Kopieren jedes dieser Dokumente in jeglicher Hinsicht." #: C/fdl.xml:520(para) msgid "" "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it " "individually under this License, provided you insert a copy of this License " "into the extracted document, and follow this License in all other respects " "regarding verbatim copying of that document." msgstr "" "Sie dürfen ein einzelnes Dokument aus einer solchen Sammlung heraustrennen, " "und es individuell unter dieser Lizenz verteilen, vorausgesetzt, Sie fügen " "eine Kopie dieser Lizenz in das herausgetrennte Dokument ein und folgen der " "Lizenz in jeglicher Hinsicht bezüglich dem wortwörtlichen Kopieren des " "Dokuments." #: C/fdl.xml:530(title) msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" msgstr "AGGREGATION MIT UNABHÄNGIGEN ARBEITEN" #: C/fdl.xml:531(para) msgid "" "A compilation of the Document or its " "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on " "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a " "Modified Version of the Document, " "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a " "compilation is called an aggregate, and this License does not " "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on " "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " "works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is " "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than " "one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed " "on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise " "they must appear on covers around the whole aggregate." msgstr "" "Eine Zusammenstellung dieses Dokumentes " "oder seinen Ableitungen mit anderen separaten und unabhängigen Dokumenten " "oder Arbeiten, in oder auf einem Teil eines Speicher- oder " "Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als Modifizierte Version des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-" "Copyright wurde für die Zusammenstellung festgelegt. Solch eine " "Zusammenstellung wird Aggregat (Mischung) genannt, und diese " "Lizenz gilt nicht für die anderen selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem " "Dokument zusammengestellt wurden, im Falle, dass sie zusammengestellt wurden, " "wenn sie nicht selbst abgeleitete Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn die " "Covertext-Bedingung von Abschnitt 3 auf diese Kopien des Dokumentes " "anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument weniger als ein Viertel des " "gesamten Aggregates ist, die Covertexte des Dokumentes auf Seiten platziert " "werden, die nur das Dokument innerhalb des Aggregates umgeben. Ansonsten " "müssen sie auf Seiten erscheinen, die das gesamte Aggregat umgeben." #: C/fdl.xml:554(title) msgid "TRANSLATION" msgstr "ÜBERSETZUNG" #: C/fdl.xml:555(para) msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the Document under the " "terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations " "requires special permission from their copyright holders, but you may include " "translations of some or all Invariant Sections in addition to the original " "versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this " "License provided that you also include the original English version of this " "License. In case of a disagreement between the translation and the original " "English version of this License, the original English version will prevail." msgstr "" "Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie " "Übersetzungen des Dokumentes unter den " "Bedingungen von Abschnitt 4 verteilen. " "Das Ersetzen von Unveränderlichen " "Abschnitten mit Übersetzungen erfordert spezielle Einwilligung des " "Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen von einigen oder allen " "Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den ursprünglichen Versionen " "dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie dürfen eine Übersetzung " "dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie beinhalten auch die ursprüngliche " "englische Version dieser Lizenz. Im Falle einer Nichtübereinstimmung zwischen " "der Übersetzung und der ursprünglichen englischen Version dieser Lizenz hat " "die ursprüngliche englische Version Vorrang." #: C/fdl.xml:573(title) msgid "TERMINATION" msgstr "TERMINATION" #: C/fdl.xml:574(para) msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this " "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the " "Document is void, and will automatically terminate your rights under this " "License. However, parties who have received copies, or rights, from you under " "this License will not have their licenses terminated so long as such parties " "remain in full compliance." msgstr "" "Sie dürfen das Dokument nicht kopieren, " "modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, außer wie es diese Lizenz " "ausdrücklich vorschreibt. Jegliche andere Absicht, das Dokument zu kopieren, " "modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, ist nichtig und beendet " "automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Wie auch immer, Parteien, die " "Kopien oder Rechte von Ihnen unter dieser Lizenz bekommen haben, wird nicht " "die Lizenz beendet, solange diese Parteien in voller Zustimmung verbleiben." #: C/fdl.xml:587(title) msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" msgstr "ZUKÜNFTIGE REVISIONEN DIESER LIZENZ" #: C/fdl.xml:588(para) msgid "" "The Free " "Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free " "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in " "spirit to the present version, but may differ in detail to address new " "problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/." msgstr "" "Die Free " "Software Foundation kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen " "der GNU Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen " "werden vom Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich " "aber im Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. " "Siehe auch http://" "www.gnu.org/copyleft/." #: C/fdl.xml:599(para) msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "Document specifies that a particular " "numbered version of this License or any later version applies " "to it, you have the option of following the terms and conditions either of " "that specified version or of any later version that has been published (not " "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify " "a version number of this License, you may choose any version ever published " "(not as a draft) by the Free Software Foundation." msgstr "" "Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer gegeben. " "Wenn das Dokument angibt, dass eine " "spezielle Version dieser Lizenz oder eine spätere Version " "darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen und Bedingungen von " "entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen späteren Version, die " "von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlicht wurde, zu " "folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer angibt, können Sie irgendeine, " "jemals von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlichte " "Version wählen." #: C/fdl.xml:614(title) msgid "Addendum" msgstr "Anhang" #: C/fdl.xml:615(para) msgid "" "To use this License in a document you have written, include a copy of the " "License in the document and put the following copyright and license notices " "just after the title page:" msgstr "" "Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument nutzen zu können, " "fügen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und setzen Sie die " "folgenden Copyright- und Lizenzhinweise gleich hinter die Titelseite:" #: C/fdl.xml:622(para) msgid "Copyright © YEAR YOUR NAME." msgstr "Copyright (c) JAHR IHR NAME." #: C/fdl.xml:625(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the " "Front-Cover Texts being LIST, and " "with the Back-Cover Texts being " "LIST. A copy of the license is included in the section entitled GNU " "Free Documentation License." msgstr "" "Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/" "oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, " "Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation " "veröffentlichten Version; mit den Unveränderlichen Abschnitten. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den " "Vorderseitentexten, die AUFGEZÄHLT " "sind, und mit den Rückseitentexten, " "die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist in dem Abschnitt enthalten, " "der mit GNU Free Documentation License betitelt ist." #: C/fdl.xml:640(para) msgid "" "If you have no Invariant Sections, " "write with no Invariant Sections instead of saying which ones " "are invariant. If you have no Front-Cover " "Texts, write no Front-Cover Texts instead of " "Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts." msgstr "" "Wenn Sie keine Unveränderlichen Abschnitte haben, schreiben Sie mit keinen Unveränderlichen Abschnitten, anstatt anzugeben, welche unveränderlich sind. Wenn Sie keine Vorderseitentexte haben, schreiben Sie " "keine Vorderseitentexte anstatt Vorderseitentexte die " "AUFGEZÄHLT sind; genauso bei den Rückseitentexten." #: C/fdl.xml:650(para) msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free " "software." msgstr "" "Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, " "empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, " "wie der GNU " "General Public License, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch in " "freier Software zu erlauben." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fdl.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Josef Spillner , 2000\n" "Mario Blättermann , 2008"