# German GFDL doc translation # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-desktop # documentation package. # # Josef Spillner <dr_maux@maux.de>, 2000. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop-fdl\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-06 03:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-07 08:13+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n" "Language-Team: German <mate-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: C/fdl.xml:17(title) msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Freie Dokumentationslizenz" #: C/fdl.xml:18(releaseinfo) msgid "Version 1.1, March 2000" msgstr "Version 1.1, März 2000" #: C/fdl.xml:23(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fdl.xml:23(holder) msgid "Free Software Foundation, Inc." msgstr "Free Software Foundation, Inc." #: C/fdl.xml:27(surname) msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: C/fdl.xml:31(publishername) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt" #: C/fdl.xml:36(revnumber) msgid "1.1" msgstr "1.1" #: C/fdl.xml:37(date) msgid "2000-03" msgstr "März 2000" #: C/fdl.xml:42(para) msgid "" "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth " "Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</" "postcode><country>USA</country></address>. Everyone is permitted to copy and " "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not " "allowed." msgstr "" "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth " "Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</" "postcode><country>USA</country></address>. Es ist jedermann erlaubt, " "wortwörtliche Kopien dieses Lizenzdokuments zu erstellen und zu verbreiten, " "Änderungen sind jedoch nicht zulässig. Dies ist eine inoffizielle Übersetzung " "der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1, ins Deutsche. Sie " "wurde nicht von der Free Software Foundation veröffentlicht, und legt nicht " "gesetzlich die Verteilungsbedingungen für Dokumente fest, die die GFDL nutzen " "-- nur der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html" "\">originale englische Text</ulink> der GFDL tut dies. Wie auch immer, ich " "hoffe, dass sie Deutschsprachigen hilft, die GFDL besser zu verstehen. Dieser " "Text wurde von der spanischen Version übertragen." #: C/fdl.xml:53(para) C/fdl.xml:67(para) msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the " "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, " "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves " "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not " "being considered responsible for modifications made by others." msgstr "" "Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere " "geschriebene Dokumente <quote>frei</quote> im Sinne von Freiheit zu halten: " "jedem die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu " "verteilen, mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder " "nichtkommerziell. Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher " "einen Weg, Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne dabei für " "Änderungen anderer verantwortlich zu sein." #: C/fdl.xml:66(title) msgid "PREAMBLE" msgstr "VORWORT" #: C/fdl.xml:78(para) msgid "" "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that " "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. " "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license " "designed for free software." msgstr "" "Diese Lizenz ist eine Art <quote>copyleft</quote>, das heißt, dass " "abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei sein " "müssen. Es ergänzt die GNU General Public License, die eine Copyleft-Lizenz " "für freie Software darstellt." #: C/fdl.xml:85(para) msgid "" "We have designed this License in order to use it for manuals for free " "software, because free software needs free documentation: a free program " "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " "is instruction or reference." msgstr "" "Wir haben diese Lizenz gestaltet, um sie für Anleitungen von freier Software " "zu benutzen, weil freie Software freie Dokumentation benötigt: Ein freies " "Programm sollte mit Anleitungen kommen, die dieselbe Freiheit wie die " "Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-Anleitungen " "beschränkt; sie kann für alle textlichen Arbeiten verwendet werden, " "unabhängig vom Thema, oder ob es als gedrucktes Buch veröffentlicht wird. Wir " "empfehlen diese Lizenz prinzipiell für Arbeiten, deren Zweck Anleitungen oder " "Referenzen sind." #: C/fdl.xml:97(title) msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS" msgstr "ANWENDBARKEIT UND DEFINITIONEN" #: C/fdl.xml:98(para) msgid "" "This License applies to any manual or other work that contains a notice " "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such " "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as " "<quote>you</quote>." msgstr "" "Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis " "des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den Bedingungen " "dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <quote>Dokument</quote>, weiter " "unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes Mitglied " "der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <quote>Sie</quote> " "bezeichnet." #: C/fdl.xml:107(para) msgid "" "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing " "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " "modifications and/or translated into another language." msgstr "" "Eine <quote>Modifizierte Version</quote> von dem Dokument bezeichnet jegliche " "Arbeit, die das Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder wortwörtlich " "kopiert oder mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache übersetzt." #: C/fdl.xml:114(para) msgid "" "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter " "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals " "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the " "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and " "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For " "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary " "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter " "of historical connection with the subject or with related matters, or of " "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding " "them." msgstr "" "Ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> ist ein benannter Anhang oder ein " "wichtiger Abschnitt des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link>, der " "exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem Gesamtthema des " "Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts enthält, was direkt " "unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das Dokument teilweise ein " "Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> " "keine Mathematik.) Die Beziehung könnte eine Angelegenheit einer historischen " "Verbindung mit dem Thema oder einer verwandten Sache sein, oder einer " "gesetzlichen, kommerziellen, philosophischen, ethnischen oder politischen " "Position ihr gegenüber." #: C/fdl.xml:129(para) msgid "" "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-" "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being " "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend=" "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License." msgstr "" "<quote>Unveränderliche Abschnitte</quote> sind spezielle <link linkend=\"fdl-" "secondary\">Sekundäre Abschnitte</link>, deren Titel in dem Hinweis, der " "besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser " "Lizenz veröffentlicht ist, gekennzeichnet sind, Unveränderte Abschnitte zu " "sein." #: C/fdl.xml:138(para) msgid "" "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are " "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says " "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under " "this License." msgstr "" "Die <quote>Covertexte</quote> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als " "Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der " "besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser " "Lizenz veröffentlicht ist." #: C/fdl.xml:146(para) msgid "" "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> " "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose " "specification is available to the general public, whose contents can be " "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or " "(for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some " "widely available drawing editor, and that is suitable for input to text " "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for " "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format " "whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent " "modification by readers is not Transparent. A copy that is not " "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>." msgstr "" "Eine <quote>Transparente</quote> Kopie des <link linkend=\"fdl-document" "\">Dokumentes</link> meint eine maschinenlesbare Kopie, die in einem der " "Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren Inhalt direkt und " "einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus Pixeln bestehenden " "Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei Bildern) weit " "verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert werden kann, und " "das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu können oder " "automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, die geeignet " "sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine Kopie in einem " "anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet wurde, eine " "ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder abzuwenden, ist nicht " "Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</quote> ist, nennt man " "<quote>Undurchsichtig</quote>." #: C/fdl.xml:163(para) msgid "" "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a " "publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for " "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary " "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML " "or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, " "and the machine-generated HTML produced by some word processors for output " "purposes only." msgstr "" "Beispiele von passenden Formaten für Transparente Kopien enthalten reines " "ASCII ohne Codierung, das Texinfo-Eingabeformat, das LaTeX-Eingabeformat, " "SGML oder XML die eine öffentlich zugängliche DTD nutzen, und dem Standard " "entsprechendes HTML, das für die Veränderung durch Menschen gestaltet wurde. " "Undurchsichtige Formate enthalten PostScript, PDF, proprietäre Formate die " "nur von proprietären Textverarbeitungen gelesen und bearbeitet werden, SGML " "oder XML für die die DTD und/oder die Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein " "erhältlich sind, und maschinengeneriertes HTML, das von einigen " "Textverarbeitungen nur zu Ausgabezwecken produziert wurde." #: C/fdl.xml:176(para) msgid "" "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page " "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " "material this License requires to appear in the title page. For works in " "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> " "means the text near the most prominent appearance of the work's title, " "preceding the beginning of the body of the text." msgstr "" "Die <quote>Titelseite</quote> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite " "selbst, und die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das " "Material zu beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu " "erscheinen. Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint " "<quote>Titelseite</quote> den Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des " "Arbeitstitels am nächsten kommt und den Textkörper einleitet." #: C/fdl.xml:188(title) msgid "VERBATIM COPYING" msgstr "WORTWÖRTLICHE KOPIEN" #: C/fdl.xml:189(para) msgid "" "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</" "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that " "this License, the copyright notices, and the license notice saying this " "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you " "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use " "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of " "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in " "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you " "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</" "link>." msgstr "" "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> auf jedem " "Medium kopieren und verteilen, entweder kommerziell oder nichtkommerziell, " "vorausgesetzt, dass die Lizenz, die Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, " "der besagt, dass die Lizenz für das Dokument gilt, in allen Kopien " "reproduziert werden, und dass sie keine wie auch immer lautenden andere " "Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie dürfen keine technischen " "Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder Weiterkopieren der Kopien, die Sie " "machen oder weiterkopieren, kontrollieren oder behindern. Wie auch immer, Sie " "dürfen im Gegenzug Vergütungen für Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine genügend " "große Anzahl von Kopien verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen in <link " "linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> zustimmen." #: C/fdl.xml:204(para) msgid "" "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may " "publicly display copies." msgstr "" "Sie dürfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, und " "Sie dürfen Kopien öffentlich zeigen." #: C/fdl.xml:211(title) msgid "COPYING IN QUANTITY" msgstr "KOPIEREN IN MENGEN" #: C/fdl.xml:212(para) msgid "" "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</" "link> numbering more than 100, and the Document's license notice requires " "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you must enclose the " "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: " "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. " "Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of " "these copies. The front cover must present the full title with all words of " "the title equally prominent and visible. You may add other material on the " "covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as " "they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> " "and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other " "respects." msgstr "" "Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des <link linkend=\"fdl-document" "\">Dokumentes</link> veröffentlichen, und die Lizenz des Dokumentes <link " "linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link> verlangt, müssen Sie die " "Kopien in Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese Cover-" "Texte enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und Rückseitentexte " "auf der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und leserlich Sie als den " "Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die Vorderseite muß den vollen " "Titel mit allen Wörtern des Titels gleich auffällig und sichtbar darstellen. " "Sie dürfen andere Materialien zusätzlich der Seite hinzufügen. Kopieren mit " "Veränderungen der Seiten, solange diese den Titel des <link linkend=\"fdl-" "document\">Dokumentes</link> absichern und diese Bedingungen erfüllen, können " "in anderer Hinsicht als wortwörtliche Kopien behandelt werden." #: C/fdl.xml:230(para) msgid "" "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you " "should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual " "cover, and continue the rest onto adjacent pages." msgstr "" "Wenn die geforderten Texte für jede Seite zu groß sind, um leserlich darauf " "zu passen, sollten Sie die erstgenannten (so viele wie vernünftig darauf " "passen) auf die aktuelle Seite setzen, und mit dem Rest auf angrenzenden " "Seiten fortfahren." #: C/fdl.xml:237(para) msgid "" "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> " "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more " "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-" "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state " "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location " "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added " "material, which the general network-using public has access to download " "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use " "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin " "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent " "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one " "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through " "your agents or retailers) of that edition to the public." msgstr "" "Wenn Sie mehr als 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Undurchsichtige " "Kopien</link> des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> " "veröffentlichen oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder " "Undurchsichtigen Kopie eine <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparente " "Kopie</link> einfügen, oder in oder mit jeder Undurchsichtigen Kopie eine " "öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-Adresse angeben, die eine komplette " "Transparente Kopie des Dokumentes enthält, die frei von hinzugefügtem " "Material ist und die sich die allgemeine netzwerknutzende Öffentlichkeit mit " "Standard-Netzwerkprotokollen unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die " "letzte Option verwenden, müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige " "Kopien in Mengen zu verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, " "die sicherstellen, dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse " "mindestens ein Jahr, nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie " "dieser Edition (direkt oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die " "Öffentlichkeit verteilt haben." #: C/fdl.xml:257(para) msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link " "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any large " "number of copies, to give them a chance to provide you with an updated " "version of the Document." msgstr "" "Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <link linkend=" "\"fdl-document\">Dokumentes</link> kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl " "an Kopien weiterverteilen, um ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer " "aktualisierten Version des Dokumentes zu versorgen." #: C/fdl.xml:266(title) msgid "MODIFICATIONS" msgstr "MODIFIKATIONEN" #: C/fdl.xml:267(para) msgid "" "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified " "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under " "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link " "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the " "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version " "filling the role of the Document, thus licensing distribution and " "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In " "addition, you must do these things in the Modified Version:" msgstr "" "Sie dürfen eine <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> " "eines <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den in den " "Abschnitten <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> und <link linkend=\"fdl-" "section3\">3</link> oben stehenden Bedingungen kopieren und verteilen, " "vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter genau " "dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des Dokumentes " "einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und Modifikation der " "Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon besitzt. Zuätzlich " "müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:" #: C/fdl.xml:282(para) msgid "" "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the " "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-document" "\">Document</link>, and from those of previous versions (which should, if " "there were any, be listed in the History section of the Document). You may " "use the same title as a previous version if the original publisher of that " "version gives permission." msgstr "" "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> (und auf den " "Covern, falls vorhanden) einen Titel verwenden, der sich von dem des <link " "linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unterscheidet, und von denen " "vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des " "Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer " "vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein " "Einverständnis gibt." #: C/fdl.xml:295(para) msgid "" "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, " "one or more persons or entities responsible for authorship of the " "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, " "together with at least five of the principal authors of the <link linkend=" "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has " "less than five)." msgstr "" "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link>, eine oder mehrere " "Personen als Autoren benennen, die für das Einbringen von Veränderungen in " "die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> verantwortlich " "sind, zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren des <link linkend=" "\"fdl-document\">Dokumentes</link> (allen eigentlichen Autoren, wenn es " "weniger als fünf sind)." #: C/fdl.xml:307(para) msgid "" "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of " "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, " "as the publisher." msgstr "" "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> den Namen des " "Veröffentlichers der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</" "link> als Veröffentlicher kennzeichnen." #: C/fdl.xml:316(para) msgid "" "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document" "\">Document</link>." msgstr "" "Alle Copyright-Hinweise des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> " "beibehalten." #: C/fdl.xml:323(para) msgid "" "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " "other copyright notices." msgstr "" "Einen passenden Copyright-Hinweis für Ihre Modifikationen angrenzend an die " "anderen Copyright-Hinweise hinzufügen." #: C/fdl.xml:330(para) msgid "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the " "public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</" "link> under the terms of this License, in the form shown in the Addendum " "below." msgstr "" "Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die " "öffentliche Erlaubnis gibt, die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte " "Version</link> unter den Bedingungen dieser Lizenz zu nutzen, in einer Form, " "die weiter unten im Anhang dargestellt ist." #: C/fdl.xml:340(para) msgid "" "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-" "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-cover-" "texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document" "\">Document's</link> license notice." msgstr "" "In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <link linkend=\"fdl-invariant" "\">Unveränderlichen Abschnitte</link> und benötigten <link linkend=\"fdl-" "cover-texts\">Cover-Texte</link>, die in dem Lizenzhinweis des <link linkend=" "\"fdl-document\">Dokumentes</link> gegeben ist, beibehalten." #: C/fdl.xml:350(para) msgid "Include an unaltered copy of this License." msgstr "Eine unveränderte Kopie dieser Lizenz einfügen." #: C/fdl.xml:356(para) msgid "" "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add " "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of " "the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on the " "<link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no section " "entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document" "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and " "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item " "describing the Modified Version as stated in the previous sentence." msgstr "" "Den Abschnitt, der mit <quote>History</quote> (Geschichte) betitelt ist, und " "seinen Titel beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens " "Titel, Jahr, neue Autoren, und Veröffentlicher der <link linkend=\"fdl-" "modified\">Modifizierten Version</link> wie auf der <link linkend=\"fdl-title-" "page\">Titelseite</link> gegeben, benennt. Wenn es keinen mit <quote>History</" "quote> betitelten Abschnitt gibt, erstellen Sie einen, der den Titel, Jahr, " "Autoren, und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</" "link> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und fügen Sie dann einen Punkt " "hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt wie im vorhergehenden Satz." #: C/fdl.xml:372(para) msgid "" "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-" "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-" "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the " "network locations given in the Document for previous versions it was based " "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a " "network location for a work that was published at least four years before the " "Document itself, or if the original publisher of the version it refers to " "gives permission." msgstr "" "Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <link linkend=" "\"fdl-document\">Dokument</link> aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu " "einer <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparenten</link> Kopie des " "Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im Dokument " "für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese können in " "den <quote>History</quote>-Abschnitt gestellt werden. Sie können eine " "Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor dem " "Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, auf " "den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt." #: C/fdl.xml:387(para) msgid "" "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or " "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in the " "section all the substance and tone of each of the contributor " "acknowledgements and/or dedications given therein." msgstr "" "In jeglichem Abschnitt, der mit <quote>Acknowledgements</quote> " "(Anerkennungen) oder <quote>Dedications</quote> (Widmungen) betitelt ist, den " "Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und Ton " "von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, der " "dort aufgeführt ist." #: C/fdl.xml:397(para) msgid "" "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of " "the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their text " "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered " "part of the section titles." msgstr "" "Alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> des " "<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> beibehalten, unverändert in " "ihrem Text und ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht " "als Teil von Abschnittstiteln betrachtet." #: C/fdl.xml:407(para) msgid "" "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may " "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>." msgstr "" "Alle Abschnitte, die mit <quote>Endorsements</quote> (Billigungen) betitelt " "sind, löschen. Solche Abschnitte dürfen nicht mit in die <link linkend=\"fdl-" "modified\">Modifizierte Version</link> aufgenommen werden." #: C/fdl.xml:416(para) msgid "" "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to " "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Section</" "link>." msgstr "" "Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <quote>Endorsements</quote> " "oder so, dass sie im Widerspruch zu Titeln von <link linkend=\"fdl-invariant" "\">Unveränderlichen Abschnitten</link> stehen." #: C/fdl.xml:425(para) msgid "" "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new " "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-" "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from the " "Document, you may at your option designate some or all of these sections as " "invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend=\"fdl-" "invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's license " "notice. These titles must be distinct from any other section titles." msgstr "" "Wenn die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> neue " "wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <link linkend=\"fdl-secondary" "\">Sekundäre Abschnitte</link> darstellen, und kein Material enthalten, das " "aus dem Dokument kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle " "diese Abschnitte als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie " "ihre Titel der Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen " "Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. Diese " "Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden." #: C/fdl.xml:437(para) msgid "" "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it " "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified" "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of " "peer review or that the text has been approved by an organization as the " "authoritative definition of a standard." msgstr "" "Sie dürfen einen Abschnitt <quote>Endorsements</quote> hinzufügen, " "vorausgesetzt, er enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <link linkend=" "\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> von verschiedenen Seiten -- zum " "Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von einer " "Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards befunden wurde." #: C/fdl.xml:446(para) msgid "" "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-texts" "\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link " "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list of " "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend=" "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover " "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made " "by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> " "already includes a cover text for the same cover, previously added by you or " "by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may " "not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from " "the previous publisher that added the old one." msgstr "" "Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-" "texts\">Vorderseitentext</link> hinzufügen, und eine Passage von bis zu 25 " "Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentext</link>, ans Ende " "der Liste von <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertexten</link> in der " "<link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link>. Höchstens eine " "Passage von Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten darf von (oder " "durch Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. Wenn das <link " "linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> für die entsprechende Seite schon " "einen Covertext hat, der vorher von Ihnen oder durch Abmachungen von " "demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, hinzugefügt wurde, dürfen Sie " "keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den alten, wenn es der " "ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten hinzugefügt hat, explizit " "erlaubt, ersetzen." #: C/fdl.xml:463(para) msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document" "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names " "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend=" "\"fdl-modified\">Modified Version </link>." msgstr "" "Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document" "\">Dokumentes</link> erteilen durch diese Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre " "Namen für Veröffentlichungen für Bewilligungen irgendeiner <link linkend=" "\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> oder deren Durchsetzungen oder " "Andeutungen zu nutzen." #: C/fdl.xml:473(title) msgid "COMBINING DOCUMENTS" msgstr "DOKUMENTE KOMBINIEREN" #: C/fdl.xml:474(para) msgid "" "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with other " "documents released under this License, under the terms defined in <link " "linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, " "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-" "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, " "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in " "its license notice." msgstr "" "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> mit anderen " "Dokumenten, die unter dieser Lizenz veröffentlicht wurden, unter den " "Bedingungen in <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> für " "Modifizierte Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der " "Kombination alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</" "link> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie alle als " "Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren Lizenzhinweis " "auf." #: C/fdl.xml:485(para) msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be " "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with " "the same name but different contents, make the title of each such section " "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original " "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make " "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections " "in the license notice of the combined work." msgstr "" "Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, " "und mehrfache identische <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderliche " "Abschnitte</link> können durch eine einzige Kopie ersetzt werden. Wenn es " "mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber " "unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch " "Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder " "Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder " "ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in " "der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten " "Arbeit durch." #: C/fdl.xml:498(para) msgid "" "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</" "quote> in the various original documents, forming one section entitled " "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled " "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled " "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled " "<quote>Endorsements.</quote>" msgstr "" "In der Kombination müssen Sie alle mit <quote>History</quote> betitelten " "Abschnitte aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, " "und daraus einen Abschnitt <quote>History</quote> bilden; genauso kombinieren " "Sie jeden mit <quote>Acknowledgements</quote> betitelten Abschnitt, und jeden " "mit <quote>Dedications</quote> betitelten Abschnitt. Sie müssen jeden mit " "<quote>Endorsements</quote> betitelten Abschnitt löschen." #: C/fdl.xml:509(title) msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS" msgstr "SAMMLUNGEN VON DOKUMENTEN" #: C/fdl.xml:510(para) msgid "" "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document" "\">Document</link> and other documents released under this License, and " "replace the individual copies of this License in the various documents with a " "single copy that is included in the collection, provided that you follow the " "rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all " "other respects." msgstr "" "Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <link linkend=\"fdl-document" "\">Dokument</link> und anderen, unter dieser Lizenz veröffentlichten " "Dokumenten besteht, und die individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen " "Dokumenten durch eine einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung " "befindet, vorausgesetzt, Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für " "wortwörtliches Kopieren jedes dieser Dokumente in jeglicher Hinsicht." #: C/fdl.xml:520(para) msgid "" "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it " "individually under this License, provided you insert a copy of this License " "into the extracted document, and follow this License in all other respects " "regarding verbatim copying of that document." msgstr "" "Sie dürfen ein einzelnes Dokument aus einer solchen Sammlung heraustrennen, " "und es individuell unter dieser Lizenz verteilen, vorausgesetzt, Sie fügen " "eine Kopie dieser Lizenz in das herausgetrennte Dokument ein und folgen der " "Lizenz in jeglicher Hinsicht bezüglich dem wortwörtlichen Kopieren des " "Dokuments." #: C/fdl.xml:530(title) msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" msgstr "AGGREGATION MIT UNABHÄNGIGEN ARBEITEN" #: C/fdl.xml:531(para) msgid "" "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its " "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on " "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a " "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, " "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a " "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not " "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on " "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</" "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is " "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than " "one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed " "on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise " "they must appear on covers around the whole aggregate." msgstr "" "Eine Zusammenstellung dieses <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> " "oder seinen Ableitungen mit anderen separaten und unabhängigen Dokumenten " "oder Arbeiten, in oder auf einem Teil eines Speicher- oder " "Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <link linkend=\"fdl-modified" "\">Modifizierte Version</link> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-" "Copyright wurde für die Zusammenstellung festgelegt. Solch eine " "Zusammenstellung wird <quote>Aggregat</quote> (Mischung) genannt, und diese " "Lizenz gilt nicht für die anderen selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem " "Dokument zusammengestellt wurden, im Falle, dass sie zusammengestellt wurden, " "wenn sie nicht selbst abgeleitete Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn die " "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertext</link>-Bedingung von <link " "linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> auf diese Kopien des Dokumentes " "anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument weniger als ein Viertel des " "gesamten Aggregates ist, die Covertexte des Dokumentes auf Seiten platziert " "werden, die nur das Dokument innerhalb des Aggregates umgeben. Ansonsten " "müssen sie auf Seiten erscheinen, die das gesamte Aggregat umgeben." #: C/fdl.xml:554(title) msgid "TRANSLATION" msgstr "ÜBERSETZUNG" #: C/fdl.xml:555(para) msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the " "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link " "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations " "requires special permission from their copyright holders, but you may include " "translations of some or all Invariant Sections in addition to the original " "versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this " "License provided that you also include the original English version of this " "License. In case of a disagreement between the translation and the original " "English version of this License, the original English version will prevail." msgstr "" "Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie " "Übersetzungen des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den " "Bedingungen von <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> verteilen. " "Das Ersetzen von <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen " "Abschnitten</link> mit Übersetzungen erfordert spezielle Einwilligung des " "Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen von einigen oder allen " "Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den ursprünglichen Versionen " "dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie dürfen eine Übersetzung " "dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie beinhalten auch die ursprüngliche " "englische Version dieser Lizenz. Im Falle einer Nichtübereinstimmung zwischen " "der Übersetzung und der ursprünglichen englischen Version dieser Lizenz hat " "die ursprüngliche englische Version Vorrang." #: C/fdl.xml:573(title) msgid "TERMINATION" msgstr "TERMINATION" #: C/fdl.xml:574(para) msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-" "document\">Document</link> except as expressly provided for under this " "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the " "Document is void, and will automatically terminate your rights under this " "License. However, parties who have received copies, or rights, from you under " "this License will not have their licenses terminated so long as such parties " "remain in full compliance." msgstr "" "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> nicht kopieren, " "modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, außer wie es diese Lizenz " "ausdrücklich vorschreibt. Jegliche andere Absicht, das Dokument zu kopieren, " "modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, ist nichtig und beendet " "automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Wie auch immer, Parteien, die " "Kopien oder Rechte von Ihnen unter dieser Lizenz bekommen haben, wird nicht " "die Lizenz beendet, solange diese Parteien in voller Zustimmung verbleiben." #: C/fdl.xml:587(title) msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" msgstr "ZUKÜNFTIGE REVISIONEN DIESER LIZENZ" #: C/fdl.xml:588(para) msgid "" "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free " "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU Free " "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in " "spirit to the present version, but may differ in detail to address new " "problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/" "copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>." msgstr "" "Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free " "Software Foundation</ulink> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen " "der GNU Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen " "werden vom Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich " "aber im Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. " "Siehe auch <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://" "www.gnu.org/copyleft/</ulink>." #: C/fdl.xml:599(para) msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular " "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies " "to it, you have the option of following the terms and conditions either of " "that specified version or of any later version that has been published (not " "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify " "a version number of this License, you may choose any version ever published " "(not as a draft) by the Free Software Foundation." msgstr "" "Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer gegeben. " "Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> angibt, dass eine " "spezielle Version dieser Lizenz <quote>oder eine spätere Version</quote> " "darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen und Bedingungen von " "entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen späteren Version, die " "von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlicht wurde, zu " "folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer angibt, können Sie irgendeine, " "jemals von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlichte " "Version wählen." #: C/fdl.xml:614(title) msgid "Addendum" msgstr "Anhang" #: C/fdl.xml:615(para) msgid "" "To use this License in a document you have written, include a copy of the " "License in the document and put the following copyright and license notices " "just after the title page:" msgstr "" "Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument nutzen zu können, " "fügen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und setzen Sie die " "folgenden Copyright- und Lizenzhinweise gleich hinter die Titelseite:" #: C/fdl.xml:622(para) msgid "Copyright © YEAR YOUR NAME." msgstr "Copyright (c) JAHR IHR NAME." #: C/fdl.xml:625(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend=" "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with the " "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, and " "with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being " "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU " "Free Documentation License</quote>." msgstr "" "Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/" "oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, " "Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation " "veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant" "\">Unveränderlichen Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den " "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT " "sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, " "die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist in dem Abschnitt enthalten, " "der mit <quote>GNU Free Documentation License</quote> betitelt ist." #: C/fdl.xml:640(para) msgid "" "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, " "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones " "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover " "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of " "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend=\"fdl-" "cover-texts\">Back-Cover Texts</link>." msgstr "" "Wenn Sie keine <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</" "link> haben, schreiben Sie <quote>mit keinen Unveränderlichen Abschnitten</" "quote>, anstatt anzugeben, welche unveränderlich sind. Wenn Sie keine <link " "linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexte</link> haben, schreiben Sie " "<quote>keine Vorderseitentexte</quote> anstatt <quote>Vorderseitentexte die " "AUFGEZÄHLT sind</quote>; genauso bei den <link linkend=\"fdl-cover-texts" "\">Rückseitentexten</link>." #: C/fdl.xml:650(para) msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/" "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free " "software." msgstr "" "Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, " "empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, " "wie der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">GNU " "General Public License</ulink>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch in " "freier Software zu erlauben." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/fdl.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Josef Spillner <dr_maux@maux.de>, 2000\n" "Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008"