# # Jorge González , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop-fdl.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 03:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-02 20:53+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: C/fdl.xml:17(title) msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation License" #: C/fdl.xml:18(releaseinfo) msgid "Version 1.1, March 2000" msgstr "Versión 1.1 Marzo 2000" #: C/fdl.xml:23(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fdl.xml:23(holder) msgid "Free Software Foundation, Inc." msgstr "Free Software Foundation, Inc." #: C/fdl.xml:27(surname) msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: C/fdl.xml:31(publishername) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de MATE" #: C/fdl.xml:36(revnumber) msgid "1.1" msgstr "1.1" #: C/fdl.xml:37(date) msgid "2000-03" msgstr "2000-03" #: C/fdl.xml:42(para) msgid "" "
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA02110-1301USA
. Everyone is permitted to copy and " "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not " "allowed." msgstr "" "
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA02110-1301USA
Se permite a todo el mundo copiar " "y distribuir copias literales de este documento de licencia, pero no se " "permite modificarlo." #: C/fdl.xml:53(para) C/fdl.xml:67(para) msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " "document free in the sense of freedom: to assure everyone the " "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, " "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves " "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not " "being considered responsible for modifications made by others." msgstr "" "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u " "otro documento escrito sea libre en el sentido de libertad: " "asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, " "con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta " "Licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener " "reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las " "modificaciones realizadas por otros." #: C/fdl.xml:66(title) msgid "PREAMBLE" msgstr "PREÁMBULO" #: C/fdl.xml:78(para) msgid "" "This License is a kind of copyleft, which means that " "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. " "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license " "designed for free software." msgstr "" " Esta Licencia es de tipo copyleft, lo que significa que los " "trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo " "sentido. Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia " "tipo copyleft diseñada para el software libre." #: C/fdl.xml:85(para) msgid "" "We have designed this License in order to use it for manuals for free " "software, because free software needs free documentation: a free program " "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " "is instruction or reference." msgstr "" "Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya " "que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre debe " "venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. " "Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede ser usada para " "cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o si se publica " "como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos " "cuyo fin sea instructivo o de referencia." #: C/fdl.xml:97(title) msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS" msgstr "APLICACIÓN y DEFINICIONES" #: C/fdl.xml:98(para) msgid "" "This License applies to any manual or other work that contains a notice " "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " "of this License. The Document, below, refers to any such " "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as " "you." msgstr "" "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un " "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse " "bajo los términos de esta Licencia. El Documento, abajo, se " "refiere a cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un " "licenciatario,y será referido como Usted." #: C/fdl.xml:107(para) msgid "" "A Modified Version of the Document means any work containing " "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " "modifications and/or translated into another language." msgstr "" "Una Versión Modificada del Documento significa cualquier " "trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia " "literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma." #: C/fdl.xml:114(para) msgid "" "A Secondary Section is a named appendix or a front-matter " "section of the Document that deals " "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the " "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and " "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For " "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary " "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter " "of historical connection with the subject or with related matters, or of " "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding " "them." msgstr "" "Una Sección Secundaria es un apéndice con título o una " "sección preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación " "entre los autores o editores y el tema general delDocumento que trata exclusivamente con la relación entre " "los editores o autores del Documento con el asunto general del Documento (o " "asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda considerarse dentro del " "tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en parte un libro de texto " "de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará nada de matemáticas.) La " "relación puede ser una conexión histórica con el asunto o temas " "relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, ética o política " "acerca de ellos." #: C/fdl.xml:129(para) msgid "" "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being " "those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License." msgstr "" "Las Secciones Invariantes son ciertas Secciones Secundarias cuyos títulos son designados como " "Secciones Invariantes en la nota que indica que el Documento se publica bajo esta Licencia." #: C/fdl.xml:138(para) msgid "" "The Cover Texts are certain short passages of text that are " "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says " "that the Document is released under " "this License." msgstr "" " Los Textos de Cubierta son ciertos pasajes cortos de texto " "que se listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera " "en la nota que indica que el Documento " "se publica bajo esta Licencia." #: C/fdl.xml:146(para) msgid "" "A Transparent copy of the " "Document means a machine-readable copy, represented in a format whose " "specification is available to the general public, whose contents can be " "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors " "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) " "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text " "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for " "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file " "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent " "modification by readers is not Transparent. A copy that is not " "Transparent is called Opaque." msgstr "" " Una copia Transparente del Documento, significa una copia para lectura en máquina, " "representada en un formato cuya especificación está disponible al público en " "general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente con editores " "de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con programas " "genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de " "dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada para " "formateadores de texto o para su traducción automática a formatos adecuados " "para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato definido como " "Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para " "impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no " "es Transparente. Una copia que no es Transparente se denomina " "Opaca." #: C/fdl.xml:163(para) msgid "" "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for " "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary " "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, " "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally " "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors " "for output purposes only." msgstr "" "Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII " "puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de " "LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript " "o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen " "personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser " "leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o " "XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén " "ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos " "procesadores de textos sólo como salida." #: C/fdl.xml:176(para) msgid "" "The Title Page means, for a printed book, the title page " "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " "material this License requires to appear in the title page. For works in " "formats which do not have any title page as such, Title Page " "means the text near the most prominent appearance of the work's title, " "preceding the beginning of the body of the text." msgstr "" " La Portada significa, en un libro impreso, la página de " "título, más las páginas siguientes que sean necesarias para mantener " "legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. Para " "trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal, " "Portadasignifica el texto cercano a la aparición más " "prominente del título del trabajo,precediendo el comienzo del cuerpo del " "texto." #: C/fdl.xml:188(title) msgid "VERBATIM COPYING" msgstr "COPIA LITERAL" #: C/fdl.xml:189(para) msgid "" "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that " "this License, the copyright notices, and the license notice saying this " "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you " "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use " "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of " "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in " "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you " "must also follow the conditions in section 3." msgstr "" "Usted puede copiar y distribuir el Documento en cualquier medio, sea en forma comercial o no, siempre y cuando " "proporcione esta Licencia, las notas de copyright y la nota que indica que " "esta Licencia se aplica al Documento reproduciéndola en todas las copias y " "que usted no añada ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. " "Usted no puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o " "copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, " "usted puede aceptar compensación a cambio de las copias. Si distribuye un " "número suficientemente grande de copias también deberá seguir las " "condiciones de la sección 3." #: C/fdl.xml:204(para) msgid "" "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " "may publicly display copies." msgstr "" " Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones " "establecidas anteriormente, y puede exhibir copias públicamente." #: C/fdl.xml:211(title) msgid "COPYING IN QUANTITY" msgstr "COPIADO EN CANTIDAD" #: C/fdl.xml:212(para) msgid "" "If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license " "notice requires Cover Texts, you " "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these " "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on " "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as " "the publisher of these copies. The front cover must present the full title " "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other " "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the " "covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as " "verbatim copying in other respects." msgstr "" " Si publica copias impresas del Documento que sobrepasen las 100, y la nota de licencia del Documento exige " "Textos de Cubierta, debe incluirlas " "copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos " "de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos " "de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben " "identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. La " "cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente " "prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. " "Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el " "título del Documento y satisfagan " "estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en todos los " "aspectos." #: C/fdl.xml:230(para) msgid "" "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." msgstr "" " Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que " "ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable " "colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes." #: C/fdl.xml:237(para) msgid "" "If you publish or distribute Opaque " "copies of the Document numbering more " "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state " "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location " "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added " "material, which the general network-using public has access to download " "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use " "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin " "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent " "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one " "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through " "your agents or retailers) of that edition to the public." msgstr "" " Si Usted publica o distribuye copias Opacas del Documento cuya " "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia Transparente, que pueda ser leída por una máquina, con " "cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una dirección de red " "donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos " "públicos y estandarizados a una copia Transparente del Documento completa, " "sin material adicional. Si usted hace uso de la última opción, deberá tomar " "las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las copias Opacas " "en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible " "en el sitio establecido por lo menos un año después de la última vez que " "distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a " "través de sus agentes o distribuidores)." #: C/fdl.xml:257(para) msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any " "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated " "version of the Document." msgstr "" "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los " "autores del Documento antes de " "redistribuir gran número de copias, para darles la oportunidad de que le " "proporcionen una versión actualizada del Documento." #: C/fdl.xml:266(title) msgid "MODIFICATIONS" msgstr "MODIFICACIONES" #: C/fdl.xml:267(para) msgid "" "You may copy and distribute a Modified " "Version of the Document under " "the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the " "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version " "filling the role of the Document, thus licensing distribution and " "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In " "addition, you must do these things in the Modified Version:" msgstr "" "Puede copiar y distribuir una Versión " "Modificada del Documento bajo " "las condiciones de las secciones 2 y " "3 anteriores, siempre que Usted libere " "la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la Versión Modificada " "haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando Licencia de distribución y " "modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la " "misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:" #: C/fdl.xml:282(para) msgid "" "Use in the Title Page (and on the " "covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which " "should, if there were any, be listed in the History section of the " "Document). You may use the same title as a previous version if the original " "publisher of that version gives permission." msgstr "" "Usar en la Portada (y en las " "cubiertas, si hay alguna) un título distinto al del Documento y de sus versiones anteriores (que deberían, si " "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede " "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando " "quien las publicó originalmente otorgue permiso." #: C/fdl.xml:295(para) msgid "" "List on the Title Page, as authors, " "one or more persons or entities responsible for authorship of the " "modifications in the Modified Version, " "together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has " "less than five)." msgstr "" "Listar en la Portada, como autores, " "una o más personas o entidades responsables de la autoría de las " "modificaciones de la Versión Modificada, junto con por lo menos cinco de los autores principales del Documento (todos sus autores principales, si " "hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal requisito." #: C/fdl.xml:307(para) msgid "" "State on the Title Page the name of " "the publisher of the Modified Version, " "as the publisher." msgstr "" "Mostrar en la Portada como editor " "el nombre del editor de la Versión " "Modificada" #: C/fdl.xml:316(para) msgid "" "Preserve all the copyright notices of the Document." msgstr "" "Conservar todas las notas de copyright del Documento." #: C/fdl.xml:323(para) msgid "" "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " "other copyright notices." msgstr "" "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las " "otras notas de copyright." #: C/fdl.xml:330(para) msgid "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " "the public permission to use the Modified " "Version under the terms of this License, in the form shown in the " "Addendum below." msgstr "" "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de " "licencia dando el permiso público para usar la Versión Modificada bajo los términos de esta Licencia, de la forma " "mostrada en el Adenda de más abajo." #: C/fdl.xml:340(para) msgid "" "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice." msgstr "" "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa " "de Secciones invariantes y de los " "Textos de Cubierta que sean " "requeridos en el aviso de Licencia del Documento original." #: C/fdl.xml:350(para) msgid "Include an unaltered copy of this License." msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia." #: C/fdl.xml:356(para) msgid "" "Preserve the section entitled History, and its title, and add " "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher " "of the Modified Version as given on " "the Title Page. If there is no " "section entitled History in the Document, create one stating the title, year, authors, and " "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item " "describing the Modified Version as stated in the previous sentence." msgstr "" "Conservar la sección titulada Historia, conservar su Título y " "añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos " "autores y el editor de la Versión Modificada, tal como figuran en la Portada. Si no hay una sección titulada Historia en el Documento, crear una estableciendo el " "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en " "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, " "como se estableció en la sentencia anterior." #: C/fdl.xml:372(para) msgid "" "Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the " "network locations given in the Document for previous versions it was based " "on. These may be placed in the History section. You may omit " "a network location for a work that was published at least four years before " "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers " "to gives permission." msgstr "" "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el Documento para el acceso público a una copia Transparente del mismo, así como las otras " "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las " "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección Historia. " "Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado " "por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor " "original de dicha versión da permiso." #: C/fdl.xml:387(para) msgid "" "In any section entitled Acknowledgements or " "Dedications, preserve the section's title, and preserve in " "the section all the substance and tone of each of the contributor " "acknowledgements and/or dedications given therein." msgstr "" "En cualquier sección titulada Agradecimientos o " "Dedicatorias, conservar el título de la sección y conservar " "en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias " "incluidas por cada contribuyente." #: C/fdl.xml:397(para) msgid "" "Preserve all the Invariant Sections " "of the Document, unaltered in their " "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not " "considered part of the section titles." msgstr "" "Conservar todas las Secciones Invariantes del Documento, sin alterar su " "texto ni sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran " "parte de los títulos de la sección." #: C/fdl.xml:407(para) msgid "" "Delete any section entitled Endorsements. Such a section may " "not be included in the Modified Version." msgstr "" "Borrar cualquier sección titulada Aprobaciones. Tales " "secciones no pueden estar incluidas en las Versiones Modificadas." #: C/fdl.xml:416(para) msgid "" "Do not retitle any existing section as Endorsements or to " "conflict in title with any Invariant " "Section." msgstr "" "No cambiar el título de ninguna sección existente a Aprobaciones ni a uno que entre en conflicto con el de alguna Sección Invariante." #: C/fdl.xml:425(para) msgid "" "If the Modified Version includes new " "front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from " "the Document, you may at your option designate some or all of these sections " "as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's " "license notice. These titles must be distinct from any other section titles." msgstr "" " Si la Versión Modificada incluye " "secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como Secciones Secundarias y no contienen ningún material " "copiado del Documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas " "secciones como invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de " "Secciones Invariantes en el aviso de " "licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de " "cualquier otro título de sección." #: C/fdl.xml:437(para) msgid "" "You may add a section entitled Endorsements, provided it " "contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of " "peer review or that the text has been approved by an organization as the " "authoritative definition of a standard." msgstr "" "Puede añadir una sección titulada Aprobaciones, siempre que " "contenga únicamente aprobaciones de su Versión Modificada por otras fuentes --por ejemplo, observaciones " "de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una organización como " "definición oficial de un estándar." #: C/fdl.xml:446(para) msgid "" "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list " "of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover " "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements " "made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by " "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, " "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit " "permission from the previous publisher that added the old one." msgstr "" "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como Texto de Cubierta Delantera y un pasaje de hasta 25 " "palabras como Texto de Cubierta Trasera al final de la lista de Texto de " "Cubierta en la Versión Modificada. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al " "Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el Documento ya incluye un textos de cubiertas " "añadidos previamente por usted o por acuerdo previo con la entidad que usted " "representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, " "con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto anterior." #: C/fdl.xml:463(para) msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names " "for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version ." msgstr "" "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del Documento dan permiso para usar sus nombres para " "publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier Versión Modificada." #: C/fdl.xml:473(title) msgid "COMBINING DOCUMENTS" msgstr "COMBINACIÓN DE DOCUMENTOS" #: C/fdl.xml:474(para) msgid "" "You may combine the Document with " "other documents released under this License, under the terms defined in " "section 4 above for modified versions, " "provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, " "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in " "its license notice." msgstr "" "Usted puede combinar el Documento con " "otros documentos liberados bajo esta Licencia, bajo los términos definidos " "en la sección section 4 más arriba " "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las " "Secciones Invariantes de todos los " "documentos originales, sin modificaciones, y las liste todas como Secciones " "Invariantes de su trabajo combinado en su aviso de licencia." #: C/fdl.xml:485(para) msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical Invariant Sections may be " "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with " "the same name but different contents, make the title of each such section " "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original " "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make " "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections " "in the license notice of the combined work." msgstr "" "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, " "y múltiples Secciones Invariantes " "idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si hay múltiples Secciones " "Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes, haga el " "título de cada una de estas secciones único añadiéndolo al final de este, " "entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó originalmente esa " "sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el mismo ajuste a " "los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes en la nota de " "licencia del trabajo combinado." #: C/fdl.xml:498(para) msgid "" "In the combination, you must combine any sections entitled History in the various original documents, forming one section entitled " "History; likewise combine any sections entitled " "Acknowledgements, and any sections entitled " "Dedications. You must delete all sections entitled " "Endorsements." msgstr "" "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada Historia de los distintos documentos originales, formando una sección titulada " "Historia; de la misma forma, combine cualquier sección " "titulada Reconocimientos y cualquier sección titulada " "Dedicatorias. Debe borrar todas las secciones tituladas " "Aprobaciones." #: C/fdl.xml:509(title) msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS" msgstr "COLECCIONES DE DOCUMENTOS" #: C/fdl.xml:510(para) msgid "" "You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and " "replace the individual copies of this License in the various documents with " "a single copy that is included in the collection, provided that you follow " "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in " "all other respects." msgstr "" " Puede hacer una colección que conste del Documento y de otros documentos publicados bajo esta Licencia, y " "reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos " "por una sola copia que esté incluida en la colección, siempre que siga las " "reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los " "documentos en cualquiera de los demás aspectos." #: C/fdl.xml:520(para) msgid "" "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it " "individually under this License, provided you insert a copy of this License " "into the extracted document, and follow this License in all other respects " "regarding verbatim copying of that document." msgstr "" " Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo " "individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta " "Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás " "aspectos relativos a la copia literal de dicho documento." #: C/fdl.xml:530(title) msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" msgstr "AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES" #: C/fdl.xml:531(para) msgid "" "A compilation of the Document or its " "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on " "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a " "Modified Version of the Document, " "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a " "compilation is called an aggregate, and this License does not " "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on " "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " "works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is " "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. " "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate." msgstr "" "Una recopilación que conste del Documento o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e " "independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribución, no " "cuenta como un todo como una Versión " "Modificada del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de " "copyright por la compilación. Dicha compilación se denomina un " "agregado, y esta Licencia no se aplica a otros trabajos " "autocontenidos incluidos con el Documento. teniendo en cuenta que son " "compilados, si no son los mismos trabajos derivados del Documento. Si el " "requisito de Texto de Cubierta de " "la sección 3 es aplicable a estas " "copias del Documento, entonces si el Documento es menor que un cuarto del " "agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en " "cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso " "contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado." #: C/fdl.xml:554(title) msgid "TRANSLATION" msgstr "TRADUCCIÓN" #: C/fdl.xml:555(para) msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the Document under the " "terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations " "requires special permission from their copyright holders, but you may " "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the " "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation " "of this License provided that you also include the original English version " "of this License. In case of a disagreement between the translation and the " "original English version of this License, the original English version will " "prevail." msgstr "" "La Traducción se considera como un tipo de modificación, por lo que usted " "puede distribuir traducciones del Documento bajo los términos de la sección 4. El reemplazo las Secciones " "Invariantes por traducciones requiere permiso especial de los " "poseedores del copyright, pero usted puede incluir traducciones de algunas o " "todas las Secciones Invariantes junto con las versiones originales de las " "mismas. Puede incluir una traducción de esta Licencia, siempre que incluya " "también la versión original en inglés de esta Licencia. En caso de " "desacuerdo entre la traducción y la versión original en inglés de esta " "Licencia, la versión original en Inglés prevalecerá." #: C/fdl.xml:573(title) msgid "TERMINATION" msgstr "TERMINACIÓN" #: C/fdl.xml:574(para) msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this " "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the " "Document is void, and will automatically terminate your rights under this " "License. However, parties who have received copies, or rights, from you " "under this License will not have their licenses terminated so long as such " "parties remain in full compliance." msgstr "" " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Documento salvo por lo permitido " "expresamente por esta Licencia. Cualquier otro intento de copia, " "modificación, sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo, y dará " "por terminados automáticamente sus derechos bajo esa Licencia. Sin embargo, " "los terceros que hayan recibido copias, o derechos, de usted bajo esta " "Licencia no verán terminadas sus licencias, siempre que permanezcan en total " "conformidad con ella." #: C/fdl.xml:587(title) msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" msgstr "REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA" #: C/fdl.xml:588(para) msgid "" "The Free " "Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU " "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " "address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/." msgstr "" "La Free " "Software Foundation puede publicar versiones nuevas y revisadas de " "la Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones " "nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden " "diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Vea " "http://www.gnu.org/" "copyleft/." #: C/fdl.xml:599(para) msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "Document specifies that a particular " "numbered version of this License or any later version applies " "to it, you have the option of following the terms and conditions either of " "that specified version or of any later version that has been published (not " "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not " "specify a version number of this License, you may choose any version ever " "published (not as a draft) by the Free Software Foundation." msgstr "" " Cada versión de la Licencia tiene un número de versión que la distingue. Si " "el Documento especifica que se aplica " "una versión numerada en particular de esta licencia o cualquier " "versión posterior, usted tiene la opción de seguir los términos y " "condiciones de la versión especificada o cualquiera posterior que haya sido " "publicada (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el " "Documento no especifica un número de versión de esta Licencia, puede escoger " "cualquier versión que haya sido publicada (no como borrador) por la Free " "Software Foundation." #: C/fdl.xml:614(title) msgid "Addendum" msgstr "Adenda" #: C/fdl.xml:615(para) msgid "" "To use this License in a document you have written, include a copy of the " "License in the document and put the following copyright and license notices " "just after the title page:" msgstr "" "Para usar esta licencia en un documento que usted haya escrito, incluya una " "copia de la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y " "notificación de licencia justo después de la página de título:" #: C/fdl.xml:622(para) msgid "Copyright © YEAR YOUR NAME." msgstr "Copyright © AÑO SU NOMBRE." #: C/fdl.xml:625(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with " "the Front-Cover Texts being LIST, " "and with the Back-Cover Texts being " "LIST. A copy of the license is included in the section entitled GNU " "Free Documentation License." msgstr "" "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " "con las Secciones Invariantes siendo " "su LISTE SUS TÍTULOS, con Textos de " "Cubierta Delantera siendo LISTA, y con los Textos de Cubierta Trasera siendo LISTA. Una copia de la " "licencia está incluida en la sección titulada GNU Free Documentation " "License." #: C/fdl.xml:640(para) msgid "" "If you have no Invariant Sections, " "write with no Invariant Sections instead of saying which ones " "are invariant. If you have no Front-Cover " "Texts, write no Front-Cover Texts instead of " "Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts." msgstr "" "Si no tiene Secciones Invariantes, " "escriba sin Secciones Invariantes en vez de decir cuáles son " "invariantes. Si no tiene Textos de " "Cubierta Frontal, escriba sin Textos de Cubierta Frontal; de la misma manera para Textos de " "Cubierta Trasera." #: C/fdl.xml:650(para) msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free " "software." msgstr "" " Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, " "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software " "libre que usted elija, como la Licencia Pública General de GNU (GNU General Public " "License), para permitir su uso en software libre." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/fdl.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador "