# # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop-fdl.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 03:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-02 20:53+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: C/fdl.xml:17(title) msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation License" #: C/fdl.xml:18(releaseinfo) msgid "Version 1.1, March 2000" msgstr "Versión 1.1 Marzo 2000" #: C/fdl.xml:23(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/fdl.xml:23(holder) msgid "Free Software Foundation, Inc." msgstr "Free Software Foundation, Inc." #: C/fdl.xml:27(surname) msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: C/fdl.xml:31(publishername) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de MATE" #: C/fdl.xml:36(revnumber) msgid "1.1" msgstr "1.1" #: C/fdl.xml:37(date) msgid "2000-03" msgstr "2000-03" #: C/fdl.xml:42(para) msgid "" "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth " "Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</" "postcode><country>USA</country></address>. Everyone is permitted to copy and " "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not " "allowed." msgstr "" "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth " "Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</" "postcode><country>USA</country></address> Se permite a todo el mundo copiar " "y distribuir copias literales de este documento de licencia, pero no se " "permite modificarlo." #: C/fdl.xml:53(para) C/fdl.xml:67(para) msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the " "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, " "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves " "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not " "being considered responsible for modifications made by others." msgstr "" "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u " "otro documento escrito sea <quote>libre</quote> en el sentido de libertad: " "asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, " "con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta " "Licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener " "reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las " "modificaciones realizadas por otros." #: C/fdl.xml:66(title) msgid "PREAMBLE" msgstr "PREÁMBULO" #: C/fdl.xml:78(para) msgid "" "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that " "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. " "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license " "designed for free software." msgstr "" " Esta Licencia es de tipo <quote>copyleft</quote>, lo que significa que los " "trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo " "sentido. Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia " "tipo copyleft diseñada para el software libre." #: C/fdl.xml:85(para) msgid "" "We have designed this License in order to use it for manuals for free " "software, because free software needs free documentation: a free program " "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " "is instruction or reference." msgstr "" "Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya " "que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre debe " "venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. " "Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede ser usada para " "cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o si se publica " "como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos " "cuyo fin sea instructivo o de referencia." #: C/fdl.xml:97(title) msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS" msgstr "APLICACIÓN y DEFINICIONES" #: C/fdl.xml:98(para) msgid "" "This License applies to any manual or other work that contains a notice " "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such " "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as " "<quote>you</quote>." msgstr "" "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un " "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse " "bajo los términos de esta Licencia. El <quote>Documento</quote>, abajo, se " "refiere a cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un " "licenciatario,y será referido como <quote>Usted</quote>." #: C/fdl.xml:107(para) msgid "" "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing " "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " "modifications and/or translated into another language." msgstr "" "Una <quote>Versión Modificada</quote> del Documento significa cualquier " "trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia " "literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma." #: C/fdl.xml:114(para) msgid "" "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter " "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals " "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the " "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and " "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For " "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary " "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter " "of historical connection with the subject or with related matters, or of " "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding " "them." msgstr "" "Una <quote>Sección Secundaria</quote> es un apéndice con título o una " "sección preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación " "entre los autores o editores y el tema general del<link linkend=\"fdl-" "document\">Documento</link> que trata exclusivamente con la relación entre " "los editores o autores del Documento con el asunto general del Documento (o " "asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda considerarse dentro del " "tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en parte un libro de texto " "de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará nada de matemáticas.) La " "relación puede ser una conexión histórica con el asunto o temas " "relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, ética o política " "acerca de ellos." #: C/fdl.xml:129(para) msgid "" "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-" "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being " "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend=" "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License." msgstr "" "Las <quote>Secciones Invariantes</quote> son ciertas <link linkend=\"fdl-" "secondary\">Secciones Secundarias</link> cuyos títulos son designados como " "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-" "document\">Documento</link> se publica bajo esta Licencia." #: C/fdl.xml:138(para) msgid "" "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are " "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says " "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under " "this License." msgstr "" " Los <quote>Textos de Cubierta</quote> son ciertos pasajes cortos de texto " "que se listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera " "en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> " "se publica bajo esta Licencia." #: C/fdl.xml:146(para) msgid "" "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> " "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose " "specification is available to the general public, whose contents can be " "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors " "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) " "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text " "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for " "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file " "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent " "modification by readers is not Transparent. A copy that is not " "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>." msgstr "" " Una copia <quote>Transparente</quote> del <link linkend=\"fdl-document" "\">Documento</link>, significa una copia para lectura en máquina, " "representada en un formato cuya especificación está disponible al público en " "general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente con editores " "de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con programas " "genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de " "dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada para " "formateadores de texto o para su traducción automática a formatos adecuados " "para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato definido como " "Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para " "impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no " "es Transparente. Una copia que no es <quote>Transparente</quote> se denomina " "<quote>Opaca</quote>." #: C/fdl.xml:163(para) msgid "" "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for " "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary " "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, " "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally " "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors " "for output purposes only." msgstr "" "Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII " "puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de " "LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript " "o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen " "personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser " "leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o " "XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén " "ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos " "procesadores de textos sólo como salida." #: C/fdl.xml:176(para) msgid "" "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page " "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " "material this License requires to appear in the title page. For works in " "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> " "means the text near the most prominent appearance of the work's title, " "preceding the beginning of the body of the text." msgstr "" " La <quote>Portada</quote> significa, en un libro impreso, la página de " "título, más las páginas siguientes que sean necesarias para mantener " "legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. Para " "trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal, " "<quote>Portada</quote>significa el texto cercano a la aparición más " "prominente del título del trabajo,precediendo el comienzo del cuerpo del " "texto." #: C/fdl.xml:188(title) msgid "VERBATIM COPYING" msgstr "COPIA LITERAL" #: C/fdl.xml:189(para) msgid "" "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</" "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that " "this License, the copyright notices, and the license notice saying this " "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you " "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use " "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of " "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in " "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you " "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</" "link>." msgstr "" "Usted puede copiar y distribuir el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</" "link> en cualquier medio, sea en forma comercial o no, siempre y cuando " "proporcione esta Licencia, las notas de copyright y la nota que indica que " "esta Licencia se aplica al Documento reproduciéndola en todas las copias y " "que usted no añada ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. " "Usted no puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o " "copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, " "usted puede aceptar compensación a cambio de las copias. Si distribuye un " "número suficientemente grande de copias también deberá seguir las " "condiciones de la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link>." #: C/fdl.xml:204(para) msgid "" "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " "may publicly display copies." msgstr "" " Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones " "establecidas anteriormente, y puede exhibir copias públicamente." #: C/fdl.xml:211(title) msgid "COPYING IN QUANTITY" msgstr "COPIADO EN CANTIDAD" #: C/fdl.xml:212(para) msgid "" "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document" "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license " "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you " "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these " "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on " "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as " "the publisher of these copies. The front cover must present the full title " "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other " "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the " "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-" "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as " "verbatim copying in other respects." msgstr "" " Si publica copias impresas del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</" "link> que sobrepasen las 100, y la nota de licencia del Documento exige " "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link>, debe incluirlas " "copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos " "de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos " "de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben " "identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. La " "cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente " "prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. " "Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el " "título del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> y satisfagan " "estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en todos los " "aspectos." #: C/fdl.xml:230(para) msgid "" "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." msgstr "" " Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que " "ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable " "colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes." #: C/fdl.xml:237(para) msgid "" "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> " "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more " "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-" "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state " "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location " "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added " "material, which the general network-using public has access to download " "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use " "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin " "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent " "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one " "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through " "your agents or retailers) of that edition to the public." msgstr "" " Si Usted publica o distribuye copias <link linkend=\"fdl-transparent" "\">Opacas</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> cuya " "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <link linkend=\"fdl-" "transparent\">Transparente</link>, que pueda ser leída por una máquina, con " "cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una dirección de red " "donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos " "públicos y estandarizados a una copia Transparente del Documento completa, " "sin material adicional. Si usted hace uso de la última opción, deberá tomar " "las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las copias Opacas " "en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible " "en el sitio establecido por lo menos un año después de la última vez que " "distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a " "través de sus agentes o distribuidores)." #: C/fdl.xml:257(para) msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link " "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any " "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated " "version of the Document." msgstr "" "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los " "autores del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> antes de " "redistribuir gran número de copias, para darles la oportunidad de que le " "proporcionen una versión actualizada del Documento." #: C/fdl.xml:266(title) msgid "MODIFICATIONS" msgstr "MODIFICACIONES" #: C/fdl.xml:267(para) msgid "" "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified " "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under " "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link " "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the " "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version " "filling the role of the Document, thus licensing distribution and " "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In " "addition, you must do these things in the Modified Version:" msgstr "" "Puede copiar y distribuir una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión " "Modificada</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo " "las condiciones de las secciones <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> y " "<link linkend=\"fdl-section3\">3</link> anteriores, siempre que Usted libere " "la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la Versión Modificada " "haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando Licencia de distribución y " "modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la " "misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:" #: C/fdl.xml:282(para) msgid "" "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the " "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-" "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which " "should, if there were any, be listed in the History section of the " "Document). You may use the same title as a previous version if the original " "publisher of that version gives permission." msgstr "" "Usar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> (y en las " "cubiertas, si hay alguna) un título distinto al del <link linkend=\"fdl-" "document\">Documento</link> y de sus versiones anteriores (que deberían, si " "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede " "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando " "quien las publicó originalmente otorgue permiso." #: C/fdl.xml:295(para) msgid "" "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, " "one or more persons or entities responsible for authorship of the " "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, " "together with at least five of the principal authors of the <link linkend=" "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has " "less than five)." msgstr "" "Listar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>, como autores, " "una o más personas o entidades responsables de la autoría de las " "modificaciones de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</" "link>, junto con por lo menos cinco de los autores principales del <link " "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> (todos sus autores principales, si " "hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal requisito." #: C/fdl.xml:307(para) msgid "" "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of " "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, " "as the publisher." msgstr "" "Mostrar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> como editor " "el nombre del editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión " "Modificada</link>" #: C/fdl.xml:316(para) msgid "" "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document" "\">Document</link>." msgstr "" "Conservar todas las notas de copyright del <link linkend=\"fdl-document" "\">Documento</link>." #: C/fdl.xml:323(para) msgid "" "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " "other copyright notices." msgstr "" "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las " "otras notas de copyright." #: C/fdl.xml:330(para) msgid "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified " "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the " "Addendum below." msgstr "" "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de " "licencia dando el permiso público para usar la <link linkend=\"fdl-modified" "\">Versión Modificada</link> bajo los términos de esta Licencia, de la forma " "mostrada en el Adenda de más abajo." #: C/fdl.xml:340(para) msgid "" "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-" "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-" "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document" "\">Document's</link> license notice." msgstr "" "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa " "de <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> y de los " "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link> que sean " "requeridos en el aviso de Licencia del <link linkend=\"fdl-document" "\">Documento</link> original." #: C/fdl.xml:350(para) msgid "Include an unaltered copy of this License." msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia." #: C/fdl.xml:356(para) msgid "" "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add " "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher " "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on " "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no " "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document" "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and " "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item " "describing the Modified Version as stated in the previous sentence." msgstr "" "Conservar la sección titulada <quote>Historia</quote>, conservar su Título y " "añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos " "autores y el editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</" "link>, tal como figuran en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</" "link>. Si no hay una sección titulada <quote>Historia</quote> en el <link " "linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crear una estableciendo el " "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en " "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, " "como se estableció en la sentencia anterior." #: C/fdl.xml:372(para) msgid "" "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-" "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-" "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the " "network locations given in the Document for previous versions it was based " "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit " "a network location for a work that was published at least four years before " "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers " "to gives permission." msgstr "" "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <link linkend=\"fdl-" "document\">Documento</link> para el acceso público a una copia <link linkend=" "\"fdl-transparent\">Transparente</link> del mismo, así como las otras " "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las " "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <quote>Historia</quote>. " "Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado " "por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor " "original de dicha versión da permiso." #: C/fdl.xml:387(para) msgid "" "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or " "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in " "the section all the substance and tone of each of the contributor " "acknowledgements and/or dedications given therein." msgstr "" "En cualquier sección titulada <quote>Agradecimientos</quote> o " "<quote>Dedicatorias</quote>, conservar el título de la sección y conservar " "en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias " "incluidas por cada contribuyente." #: C/fdl.xml:397(para) msgid "" "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> " "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their " "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not " "considered part of the section titles." msgstr "" "Conservar todas las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</" "link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sin alterar su " "texto ni sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran " "parte de los títulos de la sección." #: C/fdl.xml:407(para) msgid "" "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may " "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</" "link>." msgstr "" "Borrar cualquier sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>. Tales " "secciones no pueden estar incluidas en las <link linkend=\"fdl-modified" "\">Versiones Modificadas</link>." #: C/fdl.xml:416(para) msgid "" "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to " "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant " "Section</link>." msgstr "" "No cambiar el título de ninguna sección existente a <quote>Aprobaciones</" "quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna <link linkend=\"fdl-" "invariant\">Sección Invariante</link>." #: C/fdl.xml:425(para) msgid "" "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new " "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-" "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from " "the Document, you may at your option designate some or all of these sections " "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend=" "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's " "license notice. These titles must be distinct from any other section titles." msgstr "" " Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</link> incluye " "secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como <link linkend=\"fdl-" "secondary\">Secciones Secundarias</link> y no contienen ningún material " "copiado del Documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas " "secciones como invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de " "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> en el aviso de " "licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de " "cualquier otro título de sección." #: C/fdl.xml:437(para) msgid "" "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it " "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified" "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of " "peer review or that the text has been approved by an organization as the " "authoritative definition of a standard." msgstr "" "Puede añadir una sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>, siempre que " "contenga únicamente aprobaciones de su <link linkend=\"fdl-modified" "\">Versión Modificada</link> por otras fuentes --por ejemplo, observaciones " "de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una organización como " "definición oficial de un estándar." #: C/fdl.xml:446(para) msgid "" "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-" "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link " "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list " "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend=" "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover " "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements " "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</" "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by " "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, " "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit " "permission from the previous publisher that added the old one." msgstr "" "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <link linkend=\"fdl-" "cover-texts\">Texto de Cubierta Delantera</link> y un pasaje de hasta 25 " "palabras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta Trasera</" "link> al final de la lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de " "Cubierta</link> en la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</" "link>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al " "Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <link " "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ya incluye un textos de cubiertas " "añadidos previamente por usted o por acuerdo previo con la entidad que usted " "representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, " "con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto anterior." #: C/fdl.xml:463(para) msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document" "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names " "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend=" "\"fdl-modified\">Modified Version </link>." msgstr "" "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <link linkend=\"fdl-" "document\">Documento</link> dan permiso para usar sus nombres para " "publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier <link linkend=" "\"fdl-modified\">Versión Modificada</link>." #: C/fdl.xml:473(title) msgid "COMBINING DOCUMENTS" msgstr "COMBINACIÓN DE DOCUMENTOS" #: C/fdl.xml:474(para) msgid "" "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with " "other documents released under this License, under the terms defined in " "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, " "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-" "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, " "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in " "its license notice." msgstr "" "Usted puede combinar el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> con " "otros documentos liberados bajo esta Licencia, bajo los términos definidos " "en la sección <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> más arriba " "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las " "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> de todos los " "documentos originales, sin modificaciones, y las liste todas como Secciones " "Invariantes de su trabajo combinado en su aviso de licencia." #: C/fdl.xml:485(para) msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be " "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with " "the same name but different contents, make the title of each such section " "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original " "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make " "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections " "in the license notice of the combined work." msgstr "" "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, " "y múltiples <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> " "idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si hay múltiples Secciones " "Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes, haga el " "título de cada una de estas secciones único añadiéndolo al final de este, " "entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó originalmente esa " "sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el mismo ajuste a " "los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes en la nota de " "licencia del trabajo combinado." #: C/fdl.xml:498(para) msgid "" "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</" "quote> in the various original documents, forming one section entitled " "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled " "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled " "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled " "<quote>Endorsements.</quote>" msgstr "" "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <quote>Historia</" "quote> de los distintos documentos originales, formando una sección titulada " "<quote>Historia</quote>; de la misma forma, combine cualquier sección " "titulada <quote>Reconocimientos</quote> y cualquier sección titulada " "<quote>Dedicatorias</quote>. Debe borrar todas las secciones tituladas " "<quote>Aprobaciones</quote>." #: C/fdl.xml:509(title) msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS" msgstr "COLECCIONES DE DOCUMENTOS" #: C/fdl.xml:510(para) msgid "" "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document" "\">Document</link> and other documents released under this License, and " "replace the individual copies of this License in the various documents with " "a single copy that is included in the collection, provided that you follow " "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in " "all other respects." msgstr "" " Puede hacer una colección que conste del <link linkend=\"fdl-document" "\">Documento</link> y de otros documentos publicados bajo esta Licencia, y " "reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos " "por una sola copia que esté incluida en la colección, siempre que siga las " "reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los " "documentos en cualquiera de los demás aspectos." #: C/fdl.xml:520(para) msgid "" "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it " "individually under this License, provided you insert a copy of this License " "into the extracted document, and follow this License in all other respects " "regarding verbatim copying of that document." msgstr "" " Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo " "individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta " "Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás " "aspectos relativos a la copia literal de dicho documento." #: C/fdl.xml:530(title) msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" msgstr "AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES" #: C/fdl.xml:531(para) msgid "" "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its " "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on " "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a " "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, " "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a " "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not " "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on " "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</" "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is " "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. " "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate." msgstr "" "Una recopilación que conste del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</" "link> o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e " "independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribución, no " "cuenta como un todo como una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión " "Modificada</link> del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de " "copyright por la compilación. Dicha compilación se denomina un " "<quote>agregado</quote>, y esta Licencia no se aplica a otros trabajos " "autocontenidos incluidos con el Documento. teniendo en cuenta que son " "compilados, si no son los mismos trabajos derivados del Documento. Si el " "requisito de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta</link> de " "la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link> es aplicable a estas " "copias del Documento, entonces si el Documento es menor que un cuarto del " "agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en " "cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso " "contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado." #: C/fdl.xml:554(title) msgid "TRANSLATION" msgstr "TRADUCCIÓN" #: C/fdl.xml:555(para) msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the " "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link " "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations " "requires special permission from their copyright holders, but you may " "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the " "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation " "of this License provided that you also include the original English version " "of this License. In case of a disagreement between the translation and the " "original English version of this License, the original English version will " "prevail." msgstr "" "La Traducción se considera como un tipo de modificación, por lo que usted " "puede distribuir traducciones del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</" "link> bajo los términos de la <link linkend=\"fdl-section4\">sección 4</" "link>. El reemplazo las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones " "Invariantes</link> por traducciones requiere permiso especial de los " "poseedores del copyright, pero usted puede incluir traducciones de algunas o " "todas las Secciones Invariantes junto con las versiones originales de las " "mismas. Puede incluir una traducción de esta Licencia, siempre que incluya " "también la versión original en inglés de esta Licencia. En caso de " "desacuerdo entre la traducción y la versión original en inglés de esta " "Licencia, la versión original en Inglés prevalecerá." #: C/fdl.xml:573(title) msgid "TERMINATION" msgstr "TERMINACIÓN" #: C/fdl.xml:574(para) msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-" "document\">Document</link> except as expressly provided for under this " "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the " "Document is void, and will automatically terminate your rights under this " "License. However, parties who have received copies, or rights, from you " "under this License will not have their licenses terminated so long as such " "parties remain in full compliance." msgstr "" " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <link " "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> salvo por lo permitido " "expresamente por esta Licencia. Cualquier otro intento de copia, " "modificación, sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo, y dará " "por terminados automáticamente sus derechos bajo esa Licencia. Sin embargo, " "los terceros que hayan recibido copias, o derechos, de usted bajo esta " "Licencia no verán terminadas sus licencias, siempre que permanezcan en total " "conformidad con ella." #: C/fdl.xml:587(title) msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" msgstr "REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA" #: C/fdl.xml:588(para) msgid "" "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free " "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU " "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www." "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>." msgstr "" "La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free " "Software Foundation</ulink> puede publicar versiones nuevas y revisadas de " "la Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones " "nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden " "diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Vea " "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/" "copyleft/</ulink>." #: C/fdl.xml:599(para) msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular " "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies " "to it, you have the option of following the terms and conditions either of " "that specified version or of any later version that has been published (not " "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not " "specify a version number of this License, you may choose any version ever " "published (not as a draft) by the Free Software Foundation." msgstr "" " Cada versión de la Licencia tiene un número de versión que la distingue. Si " "el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> especifica que se aplica " "una versión numerada en particular de esta licencia o <quote>cualquier " "versión posterior</quote>, usted tiene la opción de seguir los términos y " "condiciones de la versión especificada o cualquiera posterior que haya sido " "publicada (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el " "Documento no especifica un número de versión de esta Licencia, puede escoger " "cualquier versión que haya sido publicada (no como borrador) por la Free " "Software Foundation." #: C/fdl.xml:614(title) msgid "Addendum" msgstr "Adenda" #: C/fdl.xml:615(para) msgid "" "To use this License in a document you have written, include a copy of the " "License in the document and put the following copyright and license notices " "just after the title page:" msgstr "" "Para usar esta licencia en un documento que usted haya escrito, incluya una " "copia de la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y " "notificación de licencia justo después de la página de título:" #: C/fdl.xml:622(para) msgid "Copyright © YEAR YOUR NAME." msgstr "Copyright © AÑO SU NOMBRE." #: C/fdl.xml:625(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend=" "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with " "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, " "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being " "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU " "Free Documentation License</quote>." msgstr "" "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " "con las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> siendo " "su LISTE SUS TÍTULOS, con <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de " "Cubierta Delantera</link> siendo LISTA, y con los <link linkend=\"fdl-cover-" "texts\">Textos de Cubierta Trasera</link> siendo LISTA. Una copia de la " "licencia está incluida en la sección titulada <quote>GNU Free Documentation " "License</quote>." #: C/fdl.xml:640(para) msgid "" "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, " "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones " "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover " "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of " "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend=" "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>." msgstr "" "Si no tiene <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link>, " "escriba <quote>sin Secciones Invariantes</quote> en vez de decir cuáles son " "invariantes. Si no tiene <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de " "Cubierta Frontal</link>, escriba <quote>sin Textos de Cubierta Frontal</" "quote>; de la misma manera para <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de " "Cubierta Trasera</link>." #: C/fdl.xml:650(para) msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/" "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free " "software." msgstr "" " Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, " "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software " "libre que usted elija, como la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/" "copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (GNU General Public " "License)</ulink>, para permitir su uso en software libre." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/fdl.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"