#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop-fdl.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 03:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-02 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: C/fdl.xml:17(title)
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"

#: C/fdl.xml:18(releaseinfo)
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr "Versión 1.1 Marzo 2000"

#: C/fdl.xml:23(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/fdl.xml:23(holder)
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#: C/fdl.xml:27(surname)
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#: C/fdl.xml:31(publishername)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de MATE"

#: C/fdl.xml:36(revnumber)
msgid "1.1"
msgstr "1.1"

#: C/fdl.xml:37(date)
msgid "2000-03"
msgstr "2000-03"

#: C/fdl.xml:42(para)
msgid ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth "
"Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address>. Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth "
"Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address> Se permite a todo el mundo copiar "
"y distribuir copias literales de este documento de licencia, pero no se "
"permite modificarlo."

#: C/fdl.xml:53(para) C/fdl.xml:67(para)
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
"otro documento escrito sea <quote>libre</quote> en el sentido de libertad: "
"asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, "
"con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta "
"Licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener "
"reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las "
"modificaciones realizadas por otros."

#: C/fdl.xml:66(title)
msgid "PREAMBLE"
msgstr "PREÁMBULO"

#: C/fdl.xml:78(para)
msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
"designed for free software."
msgstr ""
" Esta Licencia es de tipo <quote>copyleft</quote>, lo que significa que los "
"trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo "
"sentido. Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia "
"tipo copyleft diseñada para el software libre."

#: C/fdl.xml:85(para)
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
"Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
"que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre debe "
"venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "
"Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede ser usada para "
"cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o si se publica "
"como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos "
"cuyo fin sea instructivo o de referencia."

#: C/fdl.xml:97(title)
msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "APLICACIÓN y DEFINICIONES"

#: C/fdl.xml:98(para)
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
"<quote>you</quote>."
msgstr ""
"Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "
"aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "
"bajo los términos de esta Licencia. El <quote>Documento</quote>, abajo, se "
"refiere a cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
"licenciatario,y será referido como <quote>Usted</quote>."

#: C/fdl.xml:107(para)
msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
"modifications and/or translated into another language."
msgstr ""
"Una <quote>Versión Modificada</quote> del Documento significa cualquier "
"trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia "
"literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."

#: C/fdl.xml:114(para)
msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
"them."
msgstr ""
"Una <quote>Sección Secundaria</quote> es un apéndice con título o una "
"sección preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación "
"entre los autores o editores y el tema general del<link linkend=\"fdl-"
"document\">Documento</link> que trata exclusivamente con la relación entre "
"los editores o autores del Documento con el asunto general del Documento (o "
"asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda considerarse dentro del "
"tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en parte un libro de texto "
"de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará nada de matemáticas.) La "
"relación puede ser una conexión histórica con el asunto o temas "
"relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, ética o política "
"acerca de ellos."

#: C/fdl.xml:129(para)
msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
msgstr ""
"Las <quote>Secciones Invariantes</quote> son ciertas <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secciones Secundarias</link> cuyos títulos son designados como "
"Secciones Invariantes en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-"
"document\">Documento</link> se publica bajo esta Licencia."

#: C/fdl.xml:138(para)
msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
"this License."
msgstr ""
" Los <quote>Textos de Cubierta</quote> son ciertos pasajes cortos de texto "
"que se listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera "
"en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> "
"se publica bajo esta Licencia."

#: C/fdl.xml:146(para)
msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
"specification is available to the general public, whose contents can be "
"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""
" Una copia <quote>Transparente</quote> del <link linkend=\"fdl-document"
"\">Documento</link>, significa una copia para lectura en máquina, "
"representada en un formato cuya especificación está disponible al público en "
"general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente con editores "
"de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con programas "
"genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de "
"dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada para "
"formateadores de texto o para su traducción automática a formatos adecuados "
"para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato definido como "
"Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para "
"impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no "
"es Transparente. Una copia que no es <quote>Transparente</quote> se denomina "
"<quote>Opaca</quote>."

#: C/fdl.xml:163(para)
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
"Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
"puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
"LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "
"o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "
"personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
"leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
"XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "
"ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
"procesadores de textos sólo como salida."

#: C/fdl.xml:176(para)
msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""
" La <quote>Portada</quote> significa, en un libro impreso, la página de "
"título, más las páginas siguientes que sean necesarias para mantener "
"legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. Para "
"trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal, "
"<quote>Portada</quote>significa el texto cercano a la aparición más "
"prominente del título del trabajo,precediendo el comienzo del cuerpo del "
"texto."

#: C/fdl.xml:188(title)
msgid "VERBATIM COPYING"
msgstr "COPIA LITERAL"

#: C/fdl.xml:189(para)
msgid ""
"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
"link>."
msgstr ""
"Usted puede copiar y distribuir el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
"link> en cualquier medio, sea en forma comercial o no, siempre y cuando "
"proporcione esta Licencia, las notas de copyright y la nota que indica que "
"esta Licencia se aplica al Documento reproduciéndola en todas las copias y "
"que usted no añada ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. "
"Usted no puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o "
"copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, "
"usted puede aceptar compensación a cambio de las copias. Si distribuye un "
"número suficientemente grande de copias también deberá seguir las "
"condiciones de la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link>."

#: C/fdl.xml:204(para)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
" Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones "
"establecidas anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."

#: C/fdl.xml:211(title)
msgid "COPYING IN QUANTITY"
msgstr "COPIADO EN CANTIDAD"

#: C/fdl.xml:212(para)
msgid ""
"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
"the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
"verbatim copying in other respects."
msgstr ""
" Si publica copias impresas del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
"link> que sobrepasen las 100, y la nota de licencia del Documento exige "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link>, debe incluirlas "
"copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos "
"de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos "
"de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben "
"identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. La "
"cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente "
"prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. "
"Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el "
"título del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> y satisfagan "
"estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en todos los "
"aspectos."

#: C/fdl.xml:230(para)
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
" Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
"ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
"colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."

#: C/fdl.xml:237(para)
msgid ""
"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
"material, which the general network-using public has access to download "
"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
"your agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
" Si Usted publica o distribuye copias <link linkend=\"fdl-transparent"
"\">Opacas</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> cuya "
"cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparente</link>, que pueda ser leída por una máquina, con "
"cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una dirección de red "
"donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos "
"públicos y estandarizados a una copia Transparente del Documento completa, "
"sin material adicional. Si usted hace uso de la última opción, deberá tomar "
"las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las copias Opacas "
"en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible "
"en el sitio establecido por lo menos un año después de la última vez que "
"distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a "
"través de sus agentes o distribuidores)."

#: C/fdl.xml:257(para)
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
"version of the Document."
msgstr ""
"Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
"autores del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> antes de "
"redistribuir gran número de copias, para darles la oportunidad de que le "
"proporcionen una versión actualizada del Documento."

#: C/fdl.xml:266(title)
msgid "MODIFICATIONS"
msgstr "MODIFICACIONES"

#: C/fdl.xml:267(para)
msgid ""
"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Puede copiar y distribuir una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
"Modificada</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo "
"las condiciones de las secciones <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> y "
"<link linkend=\"fdl-section3\">3</link> anteriores, siempre que Usted libere "
"la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la Versión Modificada "
"haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando Licencia de distribución y "
"modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la "
"misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:"

#: C/fdl.xml:282(para)
msgid ""
"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
"should, if there were any, be listed in the History section of the "
"Document). You may use the same title as a previous version if the original "
"publisher of that version gives permission."
msgstr ""
"Usar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> (y en las "
"cubiertas, si hay alguna) un título distinto al del <link linkend=\"fdl-"
"document\">Documento</link> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
"hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
"usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
"quien las publicó originalmente otorgue permiso."

#: C/fdl.xml:295(para)
msgid ""
"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
"less than five)."
msgstr ""
"Listar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>, como autores, "
"una o más personas o entidades responsables de la autoría de las "
"modificaciones de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
"link>, junto con por lo menos cinco de los autores principales del <link "
"linkend=\"fdl-document\">Documento</link> (todos sus autores principales, si "
"hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal requisito."

#: C/fdl.xml:307(para)
msgid ""
"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"as the publisher."
msgstr ""
"Mostrar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>  como editor "
"el nombre del editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
"Modificada</link>"

#: C/fdl.xml:316(para)
msgid ""
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>."
msgstr ""
"Conservar todas las notas de copyright del <link linkend=\"fdl-document"
"\">Documento</link>."

#: C/fdl.xml:323(para)
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
"Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
"otras notas de copyright."

#: C/fdl.xml:330(para)
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
"Addendum below."
msgstr ""
"Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
"licencia dando el permiso público para usar la <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Versión Modificada</link> bajo los términos de esta Licencia, de la forma "
"mostrada en el Adenda de más abajo."

#: C/fdl.xml:340(para)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document's</link> license notice."
msgstr ""
"Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
"de <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> y de los "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link> que sean "
"requeridos en el aviso de Licencia del <link linkend=\"fdl-document"
"\">Documento</link> original."

#: C/fdl.xml:350(para)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."

#: C/fdl.xml:356(para)
msgid ""
"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on "
"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"Conservar la sección titulada <quote>Historia</quote>, conservar su Título y "
"añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos "
"autores y el editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
"link>, tal como figuran en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</"
"link>. Si no hay una sección titulada <quote>Historia</quote> en el <link "
"linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crear una estableciendo el "
"título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
"su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
"como se estableció en la sentencia anterior."

#: C/fdl.xml:372(para)
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
"network locations given in the Document for previous versions it was based "
"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
"a network location for a work that was published at least four years before "
"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
"to gives permission."
msgstr ""
"Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <link linkend=\"fdl-"
"document\">Documento</link> para el acceso público a una copia <link linkend="
"\"fdl-transparent\">Transparente</link> del mismo, así como las otras "
"direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
"que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <quote>Historia</quote>. "
"Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado "
"por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor "
"original de dicha versión da permiso."

#: C/fdl.xml:387(para)
msgid ""
"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
"the section all the substance and tone of each of the contributor "
"acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"En cualquier sección titulada <quote>Agradecimientos</quote> o "
"<quote>Dedicatorias</quote>, conservar el título de la sección y conservar "
"en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias "
"incluidas por cada contribuyente."

#: C/fdl.xml:397(para)
msgid ""
"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
"considered part of the section titles."
msgstr ""
"Conservar todas las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</"
"link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sin alterar su "
"texto ni sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran "
"parte de los títulos de la sección."

#: C/fdl.xml:407(para)
msgid ""
"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
"link>."
msgstr ""
"Borrar cualquier sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>. Tales "
"secciones no pueden estar incluidas en las <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Versiones Modificadas</link>."

#: C/fdl.xml:416(para)
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
"Section</link>."
msgstr ""
"No cambiar el título de ninguna sección existente a <quote>Aprobaciones</"
"quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Sección Invariante</link>."

#: C/fdl.xml:425(para)
msgid ""
"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
"the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
"license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
msgstr ""
" Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</link> incluye "
"secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secciones Secundarias</link> y no contienen ningún material "
"copiado del Documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas "
"secciones como invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de "
"<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> en el aviso de "
"licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de "
"cualquier otro título de sección."

#: C/fdl.xml:437(para)
msgid ""
"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
"authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Puede añadir una sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>, siempre que "
"contenga únicamente aprobaciones de su <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Versión Modificada</link> por otras fuentes --por ejemplo, observaciones "
"de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una organización como "
"definición oficial de un estándar."

#: C/fdl.xml:446(para)
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
"permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
"Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Texto de Cubierta Delantera</link> y un pasaje de hasta 25 "
"palabras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta Trasera</"
"link> al final de la lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de "
"Cubierta</link> en la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
"link>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al "
"Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <link "
"linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ya incluye un textos de cubiertas "
"añadidos previamente por usted o por acuerdo previo con la entidad que usted "
"representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, "
"con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto anterior."

#: C/fdl.xml:463(para)
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
msgstr ""
"Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <link linkend=\"fdl-"
"document\">Documento</link> dan permiso para usar sus nombres para "
"publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier <link linkend="
"\"fdl-modified\">Versión Modificada</link>."

#: C/fdl.xml:473(title)
msgid "COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "COMBINACIÓN DE DOCUMENTOS"

#: C/fdl.xml:474(para)
msgid ""
"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
"other documents released under this License, under the terms defined in "
"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
"its license notice."
msgstr ""
"Usted puede combinar el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> con "
"otros documentos liberados bajo esta Licencia, bajo los términos definidos "
"en la sección <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> más arriba "
"para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
"<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> de todos los "
"documentos originales, sin modificaciones, y las liste todas como Secciones "
"Invariantes de su trabajo combinado en su aviso de licencia."

#: C/fdl.xml:485(para)
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
"the same name but different contents, make the title of each such section "
"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
"in the license notice of the combined work."
msgstr ""
"El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
"y múltiples <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> "
"idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si hay múltiples Secciones "
"Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes, haga el "
"título de cada una de estas secciones único añadiéndolo al final de este, "
"entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó originalmente esa "
"sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el mismo ajuste a "
"los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes en la nota de "
"licencia del trabajo combinado."

#: C/fdl.xml:498(para)
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
"<quote>Endorsements.</quote>"
msgstr ""
"En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <quote>Historia</"
"quote> de los distintos documentos originales, formando una sección titulada "
"<quote>Historia</quote>; de la misma forma, combine cualquier sección "
"titulada <quote>Reconocimientos</quote> y cualquier sección titulada "
"<quote>Dedicatorias</quote>. Debe borrar todas las secciones tituladas "
"<quote>Aprobaciones</quote>."

#: C/fdl.xml:509(title)
msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "COLECCIONES DE DOCUMENTOS"

#: C/fdl.xml:510(para)
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
"replace the individual copies of this License in the various documents with "
"a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
"all other respects."
msgstr ""
" Puede hacer una colección que conste del <link linkend=\"fdl-document"
"\">Documento</link> y de otros documentos publicados bajo esta Licencia, y "
"reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos "
"por una sola copia que esté incluida en la colección, siempre que siga las "
"reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los "
"documentos en cualquiera de los demás aspectos."

#: C/fdl.xml:520(para)
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
" Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
"individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
"Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
"aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."

#: C/fdl.xml:530(title)
msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"

#: C/fdl.xml:531(para)
msgid ""
"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
"Una recopilación que conste del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
"link> o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e "
"independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribución, no "
"cuenta como un todo como una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
"Modificada</link> del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de "
"copyright por la compilación. Dicha compilación se denomina un "
"<quote>agregado</quote>, y esta Licencia no se aplica a otros trabajos  "
"autocontenidos incluidos con el Documento. teniendo en cuenta que son "
"compilados, si no son los mismos trabajos derivados del Documento. Si el "
"requisito de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta</link> de "
"la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link> es aplicable a estas "
"copias del Documento, entonces si el Documento es menor que un cuarto del "
"agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en "
"cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso "
"contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."

#: C/fdl.xml:554(title)
msgid "TRANSLATION"
msgstr "TRADUCCIÓN"

#: C/fdl.xml:555(para)
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
"requires special permission from their copyright holders, but you may "
"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
"of this License provided that you also include the original English version "
"of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
"original English version of this License, the original English version will "
"prevail."
msgstr ""
"La Traducción se considera como un tipo de modificación, por lo que usted "
"puede distribuir traducciones del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
"link> bajo los términos de la <link linkend=\"fdl-section4\">sección 4</"
"link>. El reemplazo las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones "
"Invariantes</link> por traducciones requiere permiso especial de los "
"poseedores del copyright, pero usted puede incluir traducciones de algunas o "
"todas las Secciones Invariantes junto con las versiones originales de las "
"mismas. Puede incluir una traducción de esta Licencia, siempre que incluya "
"también la versión original en inglés de esta Licencia. En caso de "
"desacuerdo entre la traducción y la versión original en inglés de esta "
"Licencia, la versión original en Inglés prevalecerá."

#: C/fdl.xml:573(title)
msgid "TERMINATION"
msgstr "TERMINACIÓN"

#: C/fdl.xml:574(para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
"License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
"under this License will not have their licenses terminated so long as such "
"parties remain in full compliance."
msgstr ""
" Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <link "
"linkend=\"fdl-document\">Documento</link> salvo por lo permitido "
"expresamente por esta Licencia. Cualquier otro intento de copia, "
"modificación, sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo, y dará "
"por terminados automáticamente sus derechos bajo esa Licencia. Sin embargo, "
"los terceros que hayan recibido copias, o derechos, de usted bajo esta "
"Licencia no verán terminadas sus licencias, siempre que permanezcan en total "
"conformidad con ella."

#: C/fdl.xml:587(title)
msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA"

#: C/fdl.xml:588(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
msgstr ""
"La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> puede publicar versiones nuevas y revisadas de "
"la Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones "
"nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden "
"diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Vea "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/"
"copyleft/</ulink>."

#: C/fdl.xml:599(para)
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
"that specified version or of any later version that has been published (not "
"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
"specify a version number of this License, you may choose any version ever "
"published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
" Cada versión de la Licencia tiene un número de versión que la distingue. Si "
"el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> especifica que se aplica "
"una versión numerada en particular de esta licencia o <quote>cualquier "
"versión posterior</quote>, usted tiene la opción de seguir los términos y "
"condiciones de la versión especificada o cualquiera posterior que haya sido "
"publicada (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
"Documento no especifica un número de versión de esta Licencia, puede escoger "
"cualquier versión que haya sido publicada (no como borrador) por la Free "
"Software Foundation."

#: C/fdl.xml:614(title)
msgid "Addendum"
msgstr "Adenda"

#: C/fdl.xml:615(para)
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"Para usar esta licencia en un documento que usted haya escrito, incluya una "
"copia de la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y "
"notificación de licencia justo después de la página de título:"

#: C/fdl.xml:622(para)
msgid "Copyright © YEAR YOUR NAME."
msgstr "Copyright © AÑO SU NOMBRE."

#: C/fdl.xml:625(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
"Free Documentation License</quote>."
msgstr ""
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
"con las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> siendo "
"su LISTE SUS TÍTULOS, con <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
"Cubierta Delantera</link> siendo LISTA, y con los <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Textos de Cubierta Trasera</link> siendo LISTA. Una copia de la "
"licencia está incluida en la sección titulada <quote>GNU Free Documentation "
"License</quote>."

#: C/fdl.xml:640(para)
msgid ""
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
msgstr ""
"Si no tiene <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link>, "
"escriba <quote>sin Secciones Invariantes</quote> en vez de decir cuáles son "
"invariantes. Si no tiene <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
"Cubierta Frontal</link>, escriba <quote>sin Textos de Cubierta Frontal</"
"quote>; de la misma manera para <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
"Cubierta Trasera</link>."

#: C/fdl.xml:650(para)
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""
" Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
"recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
"libre que usted elija, como la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
"copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (GNU General Public "
"License)</ulink>, para permitir su uso en software libre."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/fdl.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"