# Ukrainian translation of mate-fdl manual. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dziumanenko , 2005, 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-fdl manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 09:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-12 21:19+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/fdl.xml:17(title) msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation License" #: ../C/fdl.xml:18(releaseinfo) msgid "Version 1.1, March 2000" msgstr "Версія 1.1, Березень 2000" #: ../C/fdl.xml:23(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: ../C/fdl.xml:23(holder) msgid "Free Software Foundation, Inc." msgstr "Free Software Foundation, Inc." #: ../C/fdl.xml:27(surname) msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: ../C/fdl.xml:31(publishername) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проект документування MATE" #: ../C/fdl.xml:36(revnumber) msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../C/fdl.xml:37(date) msgid "2000-03" msgstr "2000-03" #: ../C/fdl.xml:42(para) msgid "" "
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA02111-1307USA
. Everyone is permitted to copy and " "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not " "allowed." msgstr "" "
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA02111-1307USA
. Кожен має право копіювати і " "поширювати копії даної Ліцензії за умови дослівного збереження її тексту." #: ../C/fdl.xml:53(para) ../C/fdl.xml:67(para) msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " "document free in the sense of freedom: to assure everyone the " "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, " "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves " "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not " "being considered responsible for modifications made by others." msgstr "" "Мета даної Ліцензії - зробити посібник, збірник текстів чи інший " "функціональний і корисний документ відкритим: тобто " "гарантувати кожному ефективне право копіювати і розповсюджувати його, зі " "змінами чи без, на комерційній чи некомерційній основі. Дана Ліцензія також " "зберігає за автором чи видавцем право отримати визнання за свою роботу, не " "несучи відповідальності за зміни, зроблені іншими." #: ../C/fdl.xml:66(title) msgid "PREAMBLE" msgstr "ПЕРЕДМОВА" #: ../C/fdl.xml:78(para) msgid "" "This License is a kind of copyleft, which means that " "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. " "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license " "designed for free software." msgstr "" "Дана Ліцензія відноситься до категорії copyleft, яка означає, " "що роботи, що є що похідними з документу, повинні бути відкритими в такому ж " "розумінні. Дана Ліцензія доповнює GNU General Public License, яка також є " "ліцензією copyleft, розробленою для відкритого програмного забезпечення." #: ../C/fdl.xml:85(para) msgid "" "We have designed this License in order to use it for manuals for free " "software, because free software needs free documentation: a free program " "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " "is instruction or reference." msgstr "" "Дана Ліцензія розроблена для посібників (керівництв) до " "відкритого програмного забезпечення, оскільки відкрите програмне " "забезпечення вимагає відкритої документації: відкрита програма повинна " "супроводжуватися посібником, щодо якого діє така ж відкритість як і до самої " "програми. Але дія даної Ліцензії не обмежується тільки посібниками до " "програмного забезпечення і може бути використана для будь-якої текстової " "роботи, незалежно від теми чи факту публікації даної праці в вигляді книги. " "Дану Ліцензію рекомендується використовувати, головним чином, для робіт " "навчального та довідкового характеру." #: ../C/fdl.xml:97(title) msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS" msgstr "СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ, ТЕРМІНИ ТА ЇХ ВИЗНАЧЕННЯ" #: ../C/fdl.xml:98(para) msgid "" "This License applies to any manual or other work that contains a notice " "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " "of this License. The Document, below, refers to any such " "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as " "you." msgstr "" "Дана Ліцензія застосовується до будь-якого посібника чи іншої роботи, яка " "містить повідомлення, розміщене правовласником, згідно якого остання може " "розповсюджуватись на умовах даної Ліцензії (далі ліцензійне повідомлення). " "Термін Документ далі в тексті означає будь-який подібний " "посібник чи працю. Будь яка особа є ліцензіатом і далі адресується як " "Ви." #: ../C/fdl.xml:107(para) msgid "" "A Modified Version of the Document means any work containing " "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " "modifications and/or translated into another language." msgstr "" "Модифікована версія Документу - це будь-яка робота, яка " "містить Документ або його частину, cкопійовані дослівно чи зі змінами і/або " "перекладені на іншу мову." #: ../C/fdl.xml:114(para) msgid "" "A Secondary Section is a named appendix or a front-matter " "section of the Document that deals " "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the " "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and " "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For " "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary " "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter " "of historical connection with the subject or with related matters, or of " "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding " "them." msgstr "" "Другорядний розділ – це додаток, або передмова до Документу, в якому розглядаються виключно " "питання ставлення видавців чи авторів Документу до змісту Документу в цілому " "(або до питань, пов'язаних зі змістом Документу) та не міститься нічого, що " "є частиною цього змісту. (Так наприклад, якщо Документ частково є посібником " "з математики, в Другорядному розділі не може міститись нічого, що має " "відношення безпосередньо до математики). Під ставленням маються на увазі " "питання історичних зв'язків зі змістом Документу чи спорідненою темою, або " "правові, комерційні, філософські, етичні чи політичні погляди стосовно " "останніх." #: ../C/fdl.xml:129(para) msgid "" "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being " "those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License." msgstr "" "Незмінні розділи – це певні Другорядні розділи, заголовки яких перераховано в ліцензійному " "повідомленні. Якщо розділ не підпадає під наведене вище визначення " "Другорядного, він не може бути визначений як Незмінний. Документ може не " "мати Незмінних розділів. Якщо в Документі не вказано жодного Незмінного розділу, то такі відсутні." #: ../C/fdl.xml:138(para) msgid "" "The Cover Texts are certain short passages of text that are " "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says " "that the Document is released under " "this License." msgstr "" "Текст обкладинки – це певний короткий уривок тексту, який " "міститься ліцензійному повідомленні,і позначений як Текст передньої " "обкладинки або Текст задньої обкладинки. Текст передньої обкладинки може " "містити максимум 5 слів, а Текст задньої обкладинки - максимум 25 слів." #: ../C/fdl.xml:146(para) msgid "" "A Transparent copy of the " "Document means a machine-readable copy, represented in a format whose " "specification is available to the general public, whose contents can be " "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors " "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) " "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text " "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for " "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file " "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent " "modification by readers is not Transparent. A copy that is not " "Transparent is called Opaque." msgstr "" "Прозорий екземпляр Документу – це машинно-читабельна копія " "Документу, представлена в форматі, " "специфікація якого доступна для загального використання, і який придатний " "для перегляду безпосередньо за допомогою загальнодоступних текстових " "редакторів, або (для зображень складених з пікселів) загальнодоступних " "редакторів растрової графіки, або (для креслень) деяких широко доступних " "редакторів векторної графіки. Вказаний формат повинен бути придатний для " "вводу в програму форматування текстів або автоматичного конвертування в один " "з форматів, який, в свою чергу, придатний для вводу в програму форматування " "текстів. Екземпляр документу, представлений в форматі, розмітка якого або її " "відсутність перешкоджає чи не дозволяє вносити зміни наступному користувачу, " "не є Прозорим. Формат зображень не є Прозорим, якщо використовується для " "значної частини тексту. Екземпляр Документу, який не є Прозорим, називається Непрозорим." #: ../C/fdl.xml:163(para) msgid "" "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for " "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary " "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, " "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally " "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors " "for output purposes only." msgstr "" "Прикладами форматів, в яких може бути представлений Прозорий екземпляр " "Документу, є простий формат ASCII без розмітки, формат вводу Texinfo, формат " "вводу LaTeX, SGML або XML з використанням загальнодоступного DTD, " "відповідний стандартам простий HTML, PostScript або PDF формати, які можуть " "редагуватися людиною. Прикладами Прозорих форматів зображень є PNG, XCF та " "JPG. Непрозорі формати включають патентовані формати, які можна прочитати і " "модифікувати тільки за допомогою запатентованих текстових процесорів, права " "на використання яких вільно не передаються, SGML або XML для яких DTD та/або " "інструменти обробки не є загальнодоступними, згенерований машиною HTML, " "PostScript або PDF, які є результатом роботи деяких текстових процесорів і " "призначені тільки для виводу." #: ../C/fdl.xml:176(para) msgid "" "The Title Page means, for a printed book, the title page " "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " "material this License requires to appear in the title page. For works in " "formats which do not have any title page as such, Title Page " "means the text near the most prominent appearance of the work's title, " "preceding the beginning of the body of the text." msgstr "" "Титульна сторінка для друкованої книги означає титульну " "сторінку саму по собі і наступні за нею сторінки, які необхідні для " "розміщення на них, розбірливо, матеріалу, який згідно даної Ліцензії повинен " "бути розміщений на титульній сторінці. Для роботи з форматами, які не " "передбачають наявність титульної сторінки як такої, Титульна " "сторінка означає текст, який розміщено після назви праці, " "надрукованої найбільш помітним шрифтом, та перед початком основного тексту." #: ../C/fdl.xml:188(title) msgid "VERBATIM COPYING" msgstr "КОПІЮВАННЯ БЕЗ ЗМІН" #: ../C/fdl.xml:189(para) msgid "" "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that " "this License, the copyright notices, and the license notice saying this " "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you " "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use " "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of " "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in " "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you " "must also follow the conditions in section 3." msgstr "" "Ви можете копіювати і розповсюджувати Документ в будь який спосіб, на комерційній чи некомерційній " "основі, при умові, що кожен екземпляр Документу містить текст даної " "Ліцензії, повідомлення про авторське право та повідомлення, в якому " "зазначено, що Документ доступний на умовах даної Ліцензії (ліцензійне " "повідомлення), та Ви не додали жодних інших умов до вже зазначених в " "Ліцензії. В створених Вами копіях Ви не маєте права використовувати технічні " "засоби, які б перешкоджали читанню Документа та його подальшому копіюванню " "та розповсюдженню. Ви маєте право отримати винагороду за створені Вами " "копії. Якщо ви розповсюджуєте велику кількість копій, Ви повинні також " "дотримуватися умов, зазначених в розділі 3." #: ../C/fdl.xml:204(para) msgid "" "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " "may publicly display copies." msgstr "" "Ви маєте право позичати та робити доступними для загального користування " "створені Вами копії на умовах зазначених вище." #: ../C/fdl.xml:211(title) msgid "COPYING IN QUANTITY" msgstr "ТИРАЖУВАННЯ" #: ../C/fdl.xml:212(para) msgid "" "If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license " "notice requires Cover Texts, you " "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these " "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on " "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as " "the publisher of these copies. The front cover must present the full title " "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other " "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the " "covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as " "verbatim copying in other respects." msgstr "" "Якщо Ви видаєте друковані копії Документу в кількості більше 100 штук і в ліцензійному повідомленні зазначено " "Текст обкладинки, Ви повинні " "використати його для обкладинок у створених Вами копіях: як Текст передньої " "обкладинки так і Текст задньої обкладинки. На обох сторонах обкладинки " "повинно бути чітко і розбірливо зазначене Ваше ім'я, як видавця копій. На " "передній обкладинці повинна бути вказана повна назва документу без пропусків " "і скорочень і всі слова з назви повинні бути надруковані чітко і розбірливо. " "Ви маєте право помісти на обкладинку додаткові відомості. Копіювання зі " "змінами, які стосуються тільки обкладинки, при умові збереження назви Документу та дотриманні умов, зазначених " "вище, вважаються копіюванням без змін." #: ../C/fdl.xml:230(para) msgid "" "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." msgstr "" "Якщо об'єм тексту, який повинен бути розміщений на будь-якій з обкладинок, " "занадто великий, щоб бути надрукованим розбірливо, Ви можете розмістити його " "частину на обкладинці (так багато, як вважаєте прийнятним), а решту на " "прилеглих сторінках." #: ../C/fdl.xml:237(para) msgid "" "If you publish or distribute Opaque " "copies of the Document numbering more " "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state " "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location " "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added " "material, which the general network-using public has access to download " "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use " "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin " "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent " "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one " "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through " "your agents or retailers) of that edition to the public." msgstr "" "Якщо Ви видаєте чи розповсюджуєте Непрозорі копії Документу в кількості більше 100 штук, Ви повинні " "додати до кожної такої копії машинно-читабельну Прозору копію, або зазначити загальнодоступну мережну " "адресу, з якої, використовуючи стандартні мережні протоколи, можна " "завантажити повну Прозору копію Документу без доданих в Непрозорій копії " "змін. Якщо Ви вирішили скористатися останньою опцією, Ви повинні вжити " "необхідних кроків для забезпечення доступу до Прозорої копії за вказаною " "мережною адресою якнайменше протягом року після дати останнього " "розповсюдження Непрозорої копії даного видання (особисто чи через агентів " "або торгових посередників)." #: ../C/fdl.xml:257(para) msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any " "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated " "version of the Document." msgstr "" "Перед розповсюдженням великої кількості копій рекомендується, але не " "вимагається, повідомити про це авторів Документу, щоб дати їм можливість надіслати Вам останню версію " "Документу." #: ../C/fdl.xml:266(title) msgid "MODIFICATIONS" msgstr "ЗМІНИ" #: ../C/fdl.xml:267(para) msgid "" "You may copy and distribute a Modified " "Version of the Document under " "the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the " "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version " "filling the role of the Document, thus licensing distribution and " "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In " "addition, you must do these things in the Modified Version:" msgstr "" "Ви можете копіювати і розповсюджувати Модифіковану версію Документу за дотримання вимог, зазначених вище в розділах 2 та 3, та при " "умові, що Модифікована версія публікується у відповідності до даної " "Ліцензії, тобто Ви передаєте права на розповсюдження і внесення змін до " "Модифікованої версії Документу аналогічні правам на розповсюдження і " "внесення змін до Документу. При копіюванні і розповсюдженні Модифікованої " "версії Документу Ви зобов'язані:" #: ../C/fdl.xml:282(para) msgid "" "Use in the Title Page (and on the " "covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which " "should, if there were any, be listed in the History section of the " "Document). You may use the same title as a previous version if the original " "publisher of that version gives permission." msgstr "" "Помістити на Титульній сторінці (та " "обкладинках, якщо такі є) заголовок, відмінний від заголовку Документу та всіх його попередніх версій (які, якщо " "такі є, повинні бути перелічені в розділі Історія). Ви можете " "використати такий же заголовок, як і для попередньої версії Документу, лише " "за умови надання згоди на це видавця попередньої версії." #: ../C/fdl.xml:295(para) msgid "" "List on the Title Page, as authors, " "one or more persons or entities responsible for authorship of the " "modifications in the Modified Version, " "together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has " "less than five)." msgstr "" "Вказати на Титульній сторінці осіб, " "які є авторами змін до Модифікованої версії Документу, та, щонайменше, п'ять головних авторів Документу (всіх головних авторів, якщо їх менше п'яти), " "якщо вони не звільнили Вас від даної вимоги." #: ../C/fdl.xml:307(para) msgid "" "State on the Title Page the name of " "the publisher of the Modified Version, " "as the publisher." msgstr "" "Вказати на Титульній сторінці ім'я " "видавця Модифікованої версії та " "зазначити, що дана особа є видавцем." #: ../C/fdl.xml:316(para) msgid "" "Preserve all the copyright notices of the Document." msgstr "" "Зберегти в Документі всі повідомлення " "про авторське право." #: ../C/fdl.xml:323(para) msgid "" "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " "other copyright notices." msgstr "" "Додати відповідне повідомлення про авторське право на внесені Вами зміни " "поряд з іншими існуючими повідомленнями про авторське право." #: ../C/fdl.xml:330(para) msgid "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " "the public permission to use the Modified " "Version under the terms of this License, in the form shown in the " "Addendum below." msgstr "" "Помістити, відразу після повідомлення про авторське право, повідомлення, яке " "дає право кожному використовувати Модифіковану версію Документу на умовах даної Ліцензії (ліцензійне " "повідомлення), в форматі, наведеному нижче в Додатку до даної Ліцензії." #: ../C/fdl.xml:340(para) msgid "" "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice." msgstr "" "Зберегти в ліцензійному повідомленні для Модифікованої версії повний список " "Незмінних розділів та Тексти обкладинок, зазначені в ліцензійному " "повідомленні Документу." #: ../C/fdl.xml:350(para) msgid "Include an unaltered copy of this License." msgstr "Включити в Модифіковану версію Документу повний текст даної Ліцензії" #: ../C/fdl.xml:356(para) msgid "" "Preserve the section entitled History, and its title, and add " "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher " "of the Modified Version as given on " "the Title Page. If there is no " "section entitled History in the Document, create one stating the title, year, authors, and " "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item " "describing the Modified Version as stated in the previous sentence." msgstr "" "Зберегти Озаглавлений розділ Історія: залишити незмінним його " "заголовок та додати в нього пункт, де вказати, щонайменше, заголовок, рік, " "нових авторів та видавця Модифікованої " "версії Документу (як на Титульній " "сторінці). Якщо в Документі відсутній Озаглавлений розділ " "Історія, Ви зобов'язані створити такий розділ в Модифікованій " "версії Документу, помістивши в нього " "заголовок, рік, авторів та видавця Документу (як на Титульній сторінці) та " "додавши пункт, який стосується Модифікованої версії і описаний вище." #: ../C/fdl.xml:372(para) msgid "" "Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the " "network locations given in the Document for previous versions it was based " "on. These may be placed in the History section. You may omit " "a network location for a work that was published at least four years before " "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers " "to gives permission." msgstr "" "Вжити необхідних кроків для збереження мережної адреси, вказаної в Документі (якщо така є), за якою можна " "отримати доступ до Прозорої копії " "Документу, та мережної адрес, за якими знаходяться копії попередніх версій " "Документу. Такі адреси можна розмістити в розділі Історія. Ви " "можете опустити мережної адреси для версій, які були опубліковані щонайменше " "за чотири роки до публікації Документу, або видавець яких дав на це згоду." #: ../C/fdl.xml:387(para) msgid "" "In any section entitled Acknowledgements or " "Dedications, preserve the section's title, and preserve in " "the section all the substance and tone of each of the contributor " "acknowledgements and/or dedications given therein." msgstr "" "В Озаглавлених розділах Подяка або Присвячення " "залишити незмінним заголовок, а також зміст і стиль всіх подяк та/чи " "присвячень." #: ../C/fdl.xml:397(para) msgid "" "Preserve all the Invariant Sections " "of the Document, unaltered in their " "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not " "considered part of the section titles." msgstr "" "Зберегти всі Незмінні розділи Документу, залишивши незмінними їх текст та " "заголовки. Послідовний номер розділу, або його еквівалент, не вважаються " "частиною заголовку." #: ../C/fdl.xml:407(para) msgid "" "Delete any section entitled Endorsements. Such a section may " "not be included in the Modified Version." msgstr "" "Видалити Озаглавлений розділ Погодження, якщо такий існує. " "Даний розділ не може бути включений в Модифіковану версію." #: ../C/fdl.xml:416(para) msgid "" "Do not retitle any existing section as Endorsements or to " "conflict in title with any Invariant " "Section." msgstr "" "Не присвоювати жодному з існуючих розділів заголовок Погодження або заголовок, який повторює назву одного з Незмінних розділів." #: ../C/fdl.xml:425(para) msgid "" "If the Modified Version includes new " "front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from " "the Document, you may at your option designate some or all of these sections " "as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's " "license notice. These titles must be distinct from any other section titles." msgstr "" "Якщо Модифікована версія містить нові " "розділи передмови або додатки, які класифікуються як Другорядні розділи і не містять матеріалів, скопійованих " "з Документу, Ви можете, на свій розсуд, визначити всі або окремі такі " "розділи як незмінні. Для цього необхідно додати їх назву до списку Незмінних розділів в ліцензійному " "повідомленні Модифікованої версії. Заголовки таких розділів повинні " "відрізнятись від вже існуючих." #: ../C/fdl.xml:437(para) msgid "" "You may add a section entitled Endorsements, provided it " "contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of " "peer review or that the text has been approved by an organization as the " "authoritative definition of a standard." msgstr "" "Ви можете додати Озаглавлений розділ Погодження, якщо він " "містить тільки погодження Модифікованої " "версії різними сторонами. Наприклад, констатацію рецензування " "компетентними особами, або посилання на те, що текст було затверджено " "організацією як офіційне визначення стандарту." #: ../C/fdl.xml:446(para) msgid "" "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list " "of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover " "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements " "made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by " "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, " "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit " "permission from the previous publisher that added the old one." msgstr "" "В Модифікованій версії Ви можете додати до п'яти слів до Тексту передньої обкладинки і до двадцяти п'яти слів до " "Тексту задньої обкладинки в кінець " "списку Текст обкладинки Модифікованої версії ліцензійного " "повідомлення. При цьому, кожною особою, безпосередньо або від її імені, може " "бути додано лише одну фразу до Тексту передньої обкладинки і одну - до " "Тексту задньої обкладинки. Якщо Документ вже має текст обкладинки, доданий Вами, чи іншою стороною, яка діяла " "від Вашого імені, Ви не можете додати новий текст, але можете замінити " "старий при умові отримання на це чітко висловленої згоди попереднього " "видавця, який додав старий текст." #: ../C/fdl.xml:463(para) msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names " "for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version ." msgstr "" "Автор(и) та видавець(ці) Документу за " "умовами даної Ліцензії не передають право використовувати їх імена в цілях " "реклами чи з метою створення враження про їх згоду з будь-якою Модифікованою версією." #: ../C/fdl.xml:473(title) msgid "COMBINING DOCUMENTS" msgstr "ОБ'ЄДНАННЯ ДОКУМЕНТІВ" #: ../C/fdl.xml:474(para) msgid "" "You may combine the Document with " "other documents released under this License, under the terms defined in " "section 4 above for modified versions, " "provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, " "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in " "its license notice." msgstr "" "Ви можете об'єднати Документ з іншими " "документами, випущеними на умовах даної Ліцензії, при дотриманні умов, " "перерахованих в розділі 4. При цьому, " "Ви повинні включити в об'єднаний документ всі Незмінні розділи з оригінальних документів і перерахувати їх як " "Незмінні розділи в ліцензійному повідомленні об'єднаного документу, а також " "зберегти Гарантійні Застереження." #: ../C/fdl.xml:485(para) msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical Invariant Sections may be " "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with " "the same name but different contents, make the title of each such section " "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original " "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make " "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections " "in the license notice of the combined work." msgstr "" "Об'єднаний документ повинен містити лише одну копію тексту даної Ліцензії, а " "повторювані ідентичні Незмінні розділи можуть бути замінені єдиною копією. Якщо повторювані Незмінні розділи " "мають однакові заголовки, але відмінний зміст, до їх заголовків необхідно " "додати, в круглих дужках, ім'я їх автора або видавця, якщо такий відомий, " "або унікальний номер. Відповідні зміни повинні бути внесені до заголовків " "Незмінних розділів в ліцензійному повідомленні об'єднаного документу." #: ../C/fdl.xml:498(para) msgid "" "In the combination, you must combine any sections entitled History in the various original documents, forming one section entitled " "History; likewise combine any sections entitled " "Acknowledgements, and any sections entitled " "Dedications. You must delete all sections entitled " "Endorsements." msgstr "" "В новому Документі Ви повинні об'єднати всі Озаглавлені розділи " "Історія з оригінальних документів в один Озаглавлений розділ " "Історія; подібним чином об'єднати Озаглавлені розділи " "Подяка та Присвячення та видалити всі " "Озаглавлені розділи Погодження." #: ../C/fdl.xml:509(title) msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS" msgstr "ЗБІРНИКИ ДОКУМЕНТІВ" #: ../C/fdl.xml:510(para) msgid "" "You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and " "replace the individual copies of this License in the various documents with " "a single copy that is included in the collection, provided that you follow " "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in " "all other respects." msgstr "" "Ви маєте право створити збірник з Документу та інших документів, які розповсюджуються на умовах даної Ліцензії, і " "включити в нього лише одну копію даної Ліцензії при умові дотримання вимог, " "зазначених в ній, щодо дослівного копіювання кожного документу." #: ../C/fdl.xml:520(para) msgid "" "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it " "individually under this License, provided you insert a copy of this License " "into the extracted document, and follow this License in all other respects " "regarding verbatim copying of that document." msgstr "" "Ви маєте право виділити окремий документ з такого збірника і розповсюджувати " "його окремо, в відповідності з даною Ліцензією та при умові, що текст даної " "Ліцензії включено в виділений документ і дотримані всі інші умови даної " "Ліцензії щодо дослівного копіювання документу." #: ../C/fdl.xml:530(title) msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" msgstr "ПОЄДНАННЯ З НЕЗАЛЕЖНИМИ ПРАЦЯМИ" #: ../C/fdl.xml:531(para) msgid "" "A compilation of the Document or its " "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on " "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a " "Modified Version of the Document, " "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a " "compilation is called an aggregate, and this License does not " "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on " "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " "works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is " "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. " "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate." msgstr "" "Поєднання Документу, або його " "похідних, з іншими окремими і самостійними документами чи працями на одному " "носії інформації чи пристрої для її розповсюдження називається " "збіркою, при умові, що авторські права на неї не обмежують " "прав користувачів, які ті мають на окремі документи в збірці. Коли Документ " "входить до збірки, дана Ліцензія не поширюється на інші праці в збірці, якщо " "ті не є похідними від Документу. Якщо для копій Документу діють вимоги щодо " "Текстів обкладинок (розділ 3), то, у випадку, коли Документ складає " "менше половини збірки, Тексти обкладинок може бути розміщено на обкладинках, " "в які Документ включено всередині збірки, або електронному еквіваленті таких " "обкладинок, якщо Документ знаходиться в електронній формі. Інакше, Тексти " "обкладинок повинні бути надруковані на обкладинках, в які включено всю " "збірку." #: ../C/fdl.xml:554(title) msgid "TRANSLATION" msgstr "ПЕРЕКЛАД" #: ../C/fdl.xml:555(para) msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the Document under the " "terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations " "requires special permission from their copyright holders, but you may " "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the " "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation " "of this License provided that you also include the original English version " "of this License. In case of a disagreement between the translation and the " "original English version of this License, the original English version will " "prevail." msgstr "" "Переклад вважається однією з різновидностей модифікації Документу і може розповсюджуватись на умовах, " "перерахованих в розділі 4. Заміна " "Незмінних розділів перекладом вимагає " "отримання особливого дозволу від їх авторів, але перекладені Незмінні " "розділи можуть бути включені на додаток до збережених (не перекладених) " "Незмінних розділів. Ви маєте право включити в перекладений документ переклад " "даної Ліцензії, ліцензійного повідомлення та Гарантійних Застережень при " "умові, що Ви включили також оригінальну версію Ліцензії англійською мовою та " "оригінальні версії ліцензійного повідомлення та застереження. У випадку " "суперечностей між оригінальною версією даної Ліцензії та її перекладом " "оригінальна версія має перевагу." #: ../C/fdl.xml:573(title) msgid "TERMINATION" msgstr "ВТРАТА ЛІЦЕНЗІЇ" #: ../C/fdl.xml:574(para) msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this " "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the " "Document is void, and will automatically terminate your rights under this " "License. However, parties who have received copies, or rights, from you " "under this License will not have their licenses terminated so long as such " "parties remain in full compliance." msgstr "" "Ви не маєте права копіювати, модифікувати, субліцензіювати чи " "розповсюджувати Документ в жоден " "спосіб, окрім зазначеного умовами даної Ліцензії. Будь-які інші способи " "копіювати, модифікувати, субліцензіювати чи розповсюджувати Документ не " "мають юридичної сили і тягнуть за собою припинення Ваших прав згідно даної " "Ліцензії. Однак, права сторін, які отримали від Вас на умовах даної Ліцензії " "копії Документу чи права на нього, залишаються в силі при умові повного " "дотримання ними вимог даної Ліцензії." #: ../C/fdl.xml:587(title) msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" msgstr "ПЕРЕГЛЯД ЛІЦЕНЗІЙНИХ УМОВ" #: ../C/fdl.xml:588(para) msgid "" "The Free " "Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU " "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " "address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/." msgstr "" "Free Software " "Foundation має право публікувати нові, переглянуті версії GNU Free " "Documentation License. В таких версіях буде збережено всі основні принципи, " "закріплені в даній Ліцензії, але може бути додано додаткові пункти, які " "регулюють правовідносини, які виникли після публікації попередніх версій " "Ліцензії. Див. http://www.gnu.org/copyleft/." #: ../C/fdl.xml:599(para) msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "Document specifies that a particular " "numbered version of this License or any later version applies " "to it, you have the option of following the terms and conditions either of " "that specified version or of any later version that has been published (not " "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not " "specify a version number of this License, you may choose any version ever " "published (not as a draft) by the Free Software Foundation." msgstr "" "Кожній Версії Ліцензії присвоюється свій власний номер. Якщо в Документі вказано певну версію Ліцензії та зазначено " "або будь-яка наступна версія, Ви маєте право посилатися на " "терміни та умови або зазначеної версії, або будь-якої наступної версії, " "опублікованої (не як проект) Free Software Foundation. Якщо в Документі не " "вказано версію Ліцензії, Ви маєте право посилатися на будь-яку версію " "Ліцензії, будь-коли опубліковану (не як проект) Free Software Foundation." #: ../C/fdl.xml:614(title) msgid "Addendum" msgstr "Додаток" #: ../C/fdl.xml:615(para) msgid "" "To use this License in a document you have written, include a copy of the " "License in the document and put the following copyright and license notices " "just after the title page:" msgstr "" "Для використання даної Ліцензії в створеному Вами документі повний текст " "даної Ліцензії необхідно включити в документ та розмістити відразу після " "титульної сторінки документу ліцензійне повідомлення наступного змісту:" #: ../C/fdl.xml:622(para) msgid "Copyright © YEAR YOUR NAME." msgstr "Copyright ©; РІК ВАШЕ ІМ'Я." #: ../C/fdl.xml:625(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with " "the Front-Cover Texts being LIST, " "and with the Back-Cover Texts being " "LIST. A copy of the license is included in the section entitled GNU " "Free Documentation License." msgstr "" "Кожен має право копіювати, розповсюджувати та вносити зміни до даного " "Документу на умовах GNU Free Documentation License, Версії 1.1 або будь-якої " "наступної версії, опублікованої Free Software Foundation; даний Документ не " "містить Незмінних розділів; даний " "Документ не має Текстів передньої та " "задньої обкладинок. Копія даної ліцензії включена в розділ з " "заголовком GNU Free Documentation License." #: ../C/fdl.xml:640(para) msgid "" "If you have no Invariant Sections, " "write with no Invariant Sections instead of saying which ones " "are invariant. If you have no Front-Cover " "Texts, write no Front-Cover Texts instead of " "Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts." msgstr "" "Якщо Ваш документ має Незмінні розділи та Текст обкладинок, вони " "повинні бути зазначені в ліцензійному повідомленні:" #: ../C/fdl.xml:650(para) msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free " "software." msgstr "" "Якщо Ваш документ містить нетривіальні приклади програмного коду, ми " "рекомендуємо Вам опублікувати його паралельно на умовах відкритої ліцензії " "на програмне забезпечення, на Ваш вибір, наприклад, GNU General Public License, щоб дозволити його використання в відкритому програмному " "забезпеченні." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/fdl.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко "