# Vietnamese translation for GNU General Public Licence.
# Copyright © 2007 Mate i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
# 
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: gpl HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 03:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-28 22:08+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <matevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a6\n"

#: C/gpl.xml:17
msgid "GNU General Public License"
msgstr "Giấy Phép Công Cộng GNU"

#: C/gpl.xml:19
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/gpl.xml:20
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Tổ Chức Phần Mềm Tự Do"

#: C/gpl.xml:24
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Tổ Chức Phần Mềm Tự Do"

#: C/gpl.xml:28
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Dự án Tài liệu MATE"

#: C/gpl.xml:33
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/gpl.xml:34
msgid "1991-06"
msgstr "1991-06"

#: C/gpl.xml:39
msgid ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth "
"Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address>."
msgstr "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth "
"Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address>."

#: C/gpl.xml:48
msgid ""
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
"document, but changing it is not allowed."
msgstr "Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn tài liệu giấy phép "
"này, nhưng không được phép thay đổi nó."

#: C/gpl.xml:54
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr "Phiên bản 2, tháng 6/1991"

#: C/gpl.xml:58
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended "
"to guarantee your freedom to share and change free software - to make sure "
"the software is free for all its users."
msgstr "Giấy phép sử dụng của hầu hết các phần mềm được thiết kế để bạn không được "
"tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm đó. Trái lại, Giấy phép Công cộng GNU dự "
"định đảm bảo cho bạn được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm một cách tự do, "
"và đảm bảo phần mềm tự do cho mọi người sử dụng."

#: C/gpl.xml:67
msgid "Preamble"
msgstr "Lời mở đầu"

#: C/gpl.xml:69
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended "
"to guarantee your freedom to share and change free software - to make sure "
"the software is free for all its users. This General Public License applies "
"to most of the Free Software Foundation's software and to any other program "
"whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation "
"software is covered by the GNU Library General Public License instead.) You "
"can apply it to your programs, too."
msgstr "Giấy phép sử dụng của hầu hết các phần mềm được thiết kế để bạn không được "
"tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm đó. Trái lại, Giấy phép Công cộng GNU dự "
"định đảm bảo cho bạn được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm một cách tự do, "
"và đảm bảo phần mềm tự do cho mọi người sử dụng. Giấy phép Công cộng GNU này "
"áp dụng cho hầu hết những phần mềm của Tổ chức Phần mềm Tự do, và cho bất kỳ "
"chương trình máy tính nào khác mà tác giả của nó cam kết sử dụng nó. (Một số "
"phần mềm khác của Tổ chức Phần mềm Tự do dùng Giấy phép Thư viện Công cộng "
"GNU thay thế.) Bạn cũng có thể áp dụng giấy phép này cho các chương trình do "
"bạn làm ra."

#: C/gpl.xml:81
msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr "Khi chúng tôi nói về phần mềm tự do, chúng tôi đề cập đến sự tự do sử dụng, "
"chứ không phải là giá cả. Giấy phép Công cộng GNU của chúng tôi được thiết "
"kế để đảm bảo bạn có quyền tự do phát hành bản sao của phần mềm tự do (và "
"thu tiền dịch vụ này nếu muốn), nhận mã nguồn hoặc có khả năng lấy nó nếu "
"bạn muốn, bạn có thể thay đổi phần mềm hay sử dụng bất kỳ đoạn nào của nó "
"trong chương trình tự do mới; và để giúp bạn biết rõ là bạn có thể làm những "
"điều này."

#: C/gpl.xml:90
msgid ""
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
"copies of the software, or if you modify it."
msgstr "Để bảo vệ quyền lợi của bạn, chúng tôi cần đưa ra những hạn chế để cấm bất "
"cứ ai phủ nhận bạn có những quyền này hay đòi hỏi bạn từ bỏ nó. Những sự hạn "
"chế này được hiểu là một số trách nhiệm nhất thiết của bạn nếu bạn phát hành "
"bản sao của phần mềm hoặc sửa đổi nó."

#: C/gpl.xml:97
msgid ""
"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
"must show them these terms so they know their rights."
msgstr "Chẳng hạn, nếu bạn phát hành bản sao của chương trình như vậy, dù là cho "
"không hay thu tiền, bạn phải trao cho người nhận tất cả những quyền bạn có. "
"Bạn phải chắc chắn là họ cũng nhận được hay có thể lấy mã nguồn. Và bạn cũng "
"phải cho họ biết những điều kiện này, để họ biết những quyền của họ."

#: C/gpl.xml:109
msgid "copyright the software, and"
msgstr "bản quyền tác giả của phần mềm, và"

#: C/gpl.xml:114
msgid ""
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
"and/or modify the software."
msgstr "trao cho bạn giấy phép này để bạn có quyền hợp pháp sao chép, phát hành và/"
"hay sửa đổi phần mềm."

#: C/gpl.xml:104
msgid "We protect your rights with two steps: <placeholder-1/>"
msgstr "Chúng tôi bảo vệ các quyền của bạn qua hai bước: <placeholder-1/>"

#: C/gpl.xml:122
msgid ""
"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
"reputations."
msgstr "Hơn nữa, để bảo vệ tác giả và chính chúng tôi, chúng tôi muốn chắc chắn là "
"mọi người hiểu rằng phần mềm tự do này không có bảo hành. Nếu phần mềm bị "
"sửa đổi bởi người khác và được phân phát tiếp, chúng tôi muốn người nhận "
"biết rằng cái mà họ có đó không phải là bản gốc, vì vậy, bất kỳ lỗi nào do "
"người khác gây ra sẽ không làm mang tiếng đến tác giả gốc."

#: C/gpl.xml:131
msgid ""
"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
msgstr "Cuối cùng, chương trình tự do nào cũng luôn bị đe dọa bởi bằng sáng chế phần "
"mềm. Chúng tôi muốn tránh nguy cơ việc những người phát hành lại chương "
"trình tự do sẽ giành bằng sáng chế riêng, sở hữu chương trình đó. Để ngăn "
"ngừa điều này, chúng tôi đã làm rõ rằng bằng sáng chế phải cấp cho mọi người "
"sử dụng tự do, hoặc không cấp cho bất kỳ ai hết."

#: C/gpl.xml:139
msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
"follow."
msgstr "Sau đây là những điều kiện và điều khoản chính xác đối với việc sao chép, "
"phát hành và sửa đổi."

#: C/gpl.xml:147
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "ĐIỀU KIỆN SAO CHÉP, PHÁT HÀNH VÀ SỬA ĐỔI"

#: C/gpl.xml:150
msgid "Section 0"
msgstr "Phần 0"

#: C/gpl.xml:151
msgid ""
"This License applies to any program or other work which contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
"of this General Public License. The <quote>Program</quote>, below, refers to "
"any such program or work, and a <quote>work based on the Program</quote> "
"means either the Program or any derivative work under copyright law: that is "
"to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or "
"with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
"translation is included without limitation in the term <quote>modification</"
"quote>.) Each licensee is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr "Giấy phép này áp dụng cho bất kỳ chương trình nào hay sản phẩm nào khác có "
"thông báo được chèn vào bởi người giữ tác quyền nói rằng nó có thể được phát "
"hành theo các điều khoản của GPL này. Cụm từ « Chương trình » dưới đây có "
"nghĩa là bất kỳ chương trình máy tính hay sản phẩm như vậy, và « sản phẩm "
"dựa trên Chương trình » có nghĩa là Chương trình hay bất kỳ sản phẩm nào bắt "
"nguồn từ nó dưới luật bản quyền: tức là, sản phẩm chứa Chương trình đó hay "
"một phần của nó, hoặc đúng nguyên văn hoặc với sự sửa đổi và/hoặc được dịch "
"sang một ngôn ngữ khác. (Kể từ câu này, việc dịch ngôn ngữ được bao gồm vô "
"hạn trong thuật ngữ « sự sửa đổi ».) Người được cấp Giấy phép được gọi là « "
"bạn »."

#: C/gpl.xml:163
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
msgstr "Những hoạt động khác ngoài sự sao chép, phát hành và sửa đổi không được kiểm "
"soát bởi Giấy phép này; nó ở ngoài phạm vi của giấy phép này. Hành động chạy "
"Chương trình không bị hạn chế, và dữ liệu xuất từ Chương trình chỉ bị khống "
"chế nếu nội dung của nó tạo thành một sản phẩm dựa vào Chương trình (không "
"phụ thuộc vào việc vận hành Chương trình). Điều đó đúng hay không phụ thuộc "
"vào điều mà Chương trình tạo ra."

#: C/gpl.xml:173
msgid "Section 1"
msgstr "Phần 1"

#: C/gpl.xml:174
msgid ""
"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
"the Program a copy of this License along with the Program."
msgstr "Bạn có quyền sao chép và phát hành bản sao đúng nguyên văn của mã nguồn của "
"Chương trình như bạn đã nhận nó, bằng bất kỳ cách nào, miễn là bạn công bố "
"rõ ràng và thích đáng trên mỗi bản sao một thông báo tác quyền thích hợp và "
"miễn trừ bảo hành; giữ nguyên vẹn mọi thông báo liên quan đến Giấy phép này "
"và miễn trừ bảo hành; và đưa cho những người nhận Chương trình khác một bản "
"sao của Giấy phép cùng với Chương trình."

#: C/gpl.xml:183
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr "Bạn có thể thu phí cho việc gởi bản sao, và bạn có thể tùy ý đề nghị cung "
"cấp dịch vụ bảo hành có thu phí."

#: C/gpl.xml:190
msgid "Section 2"
msgstr "Phần 2"

#: C/gpl.xml:199
msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr "Bạn phải làm cho mỗi tập tin đã sửa đổi chứa thông báo dễ thấy nói rằng bạn "
"đã thay đổi tập tin đó và hiển thị ngày tháng của sự thay đổi nào."

#: C/gpl.xml:205
msgid ""
"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr "Bạn phải làm cho sản phẩm mà bạn phát hành hay xuất bản, toàn bộ hay một "
"phần có chứa hay bắt nguồn từ Chương trình hay các phần của nó, được cấp "
"toàn bộ miễn phí cho người khác với điều kiện của Giấy phép này."

#: C/gpl.xml:223
msgid "Exception:"
msgstr "Ngoại lệ:"

#: C/gpl.xml:224
msgid ""
"If the Program itself is interactive but does not normally print such an "
"announcement, your work based on the Program is not required to print an "
"announcement."
msgstr "nếu Chương trình chính nó là tương tác nhưng vốn không in ra lời loan báo "
"như vậy, sản phẩm của bạn đựa vào Chương trình không bắt buộc phải in ra lời "
"loan báo như vậy)."

#: C/gpl.xml:213
msgid ""
"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
"License. <placeholder-1/>"
msgstr "Nếu chương trình bị sửa đổi có đọc tương tác lệnh khi chạy, bạn phải làm nó, "
"khi được khởi chạy bằng cách thông thường nhất qua tương tác như vậy, in ra "
"hay hiển thị một lời loan báo gồm có thông báo quyền tác giả thích hợp và "
"thông báo không có bảo hành (nếu không, nói rằng bạn cung cấp việc bảo hành) "
"và rằng người dùng có quyền phát hành lại chương trình đó với những điều "
"kiện này, và thông tin cho người dùng biết cách xem một bản sao của Giấy "
"phép này. <placeholder-1/>"

#: C/gpl.xml:191
msgid ""
"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
"modifications or work under the terms of <link linkend=\"sect1\">Section 1</"
"link> above, provided that you also meet all of these conditions: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "Bạn có quyền sửa đổi bản sao của mình hay của Chương trình hoặc đoạn nào của "
"nó để tạo một sản phẩm dựa vào Chương trình, và sao chép và phát hành sự sửa "
"đổi hay sản phẩm như vậy theo điều khoản của <link linkend=\"sect1\">Phần 1</"
"link> nêu trên, miễn là bạn cũng tuân theo tất cả các điều kiện sau: "
"<placeholder-1/>"

#: C/gpl.xml:236
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr "Những điều kiện này áp dụng cho toàn bộ sản phẩm bị sửa đổi. Nếu có thể nhận "
"ra phần riêng của sản phẩm đó không bắt nguồn từ Chương trình, và các phần "
"này có thể được xem một cách hợp lý là sản phẩm riêng và không phụ thuộc, "
"thì Giấy phép này, và các điều kiện của nó, không áp dụng cho những phần "
"riêng đó khi bạn phát hành chúng là sản phẩm riêng. Tuy nhiên, khi bạn phát "
"hành những phần đó cùng với toàn bộ sản phẩm dựa vào Chương trình, sự phát "
"hành toàn bộ này phải tuân theo điều kiện của Giấy phép này, cung cấp cho "
"mọi người có quyền bao trùm toàn bộ sản phẩm, bao quát tất cả mọi phần của "
"nó, bất kể ai đã tạo nó."

#: C/gpl.xml:247
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr "Như thế thì phần này không đự định yêu cầu quyền hay không thừa nhận quyền "
"của bạn về sản phẩm mà toàn bộ là do bạn tạo ra; mà phần này định nói về "
"quyền hạn trong điều khiển sự phát hành sản phẩm bắt nguồn từ hay sản phẩm "
"hợp tác tập thể dựa vào Chương trình."

#: C/gpl.xml:253
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr "Hơn nữa, việc chứa các sản phẩm khác không dựa vào Chương trình cùng với "
"Chương trình (hay với sản phẩm dựa vào Chương trình) trên thiết bị lưu trữ "
"hay vật phát hành không nằm trong phạm vi của Giấy phép này."

#: C/gpl.xml:261
msgid "Section 3"
msgstr "Phần 3"

#: C/gpl.xml:271
msgid ""
"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
"which must be distributed under the terms of <link linkend=\"sect1"
"\">Sections 1</link> and <link linkend=\"sect2\">2</link> above on a medium "
"customarily used for software interchange; or,"
msgstr "Kèm theo toàn bộ mã nguồn tương ứng mà máy có thể đọc được, được phát hành "
"với điều kiện của <link linkend=\"sect1\">Phần 1</link> và <link linkend="
"\"sect2\">2</link> bên trên, trên thiết bị lưu trữ thường dùng để trao đổi "
"phần mềm; hay"

#: C/gpl.xml:278
msgid ""
"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr "Kèm theo lời mời ghi trên giấy, hợp lệ trong ít nhất ba năm sau, cung cấp "
"cho bất cứ người khác nào, với giá không lớn hơn giá cần thiết để phân phát "
"các mã nguồn đó, một bản sao, mà máy có thể đọc được, của toàn bộ mã nguồn "
"tương ứng, để được phát hành với điều kiện của <link linkend=\"sect1\">Phần "
"1</link> và <link linkend=\"sect2\">2</link> bên trên, trên thiết bị lưu trữ "
"thường dùng để trao đổi phần mềm; hay"

#: C/gpl.xml:287
msgid ""
"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
msgstr "Kèm theo các thông tin bạn đã nhận về lời mời phát hành mã nguồn tương ứng. "
"(Tùy chọn này chỉ được phép khi phát hành không thương mại, và chỉ khi bạn "
"đã nhận chương trình trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được cùng "
"với lời mời như vậy, tùy theo Phần phụ (b) trên)."

#: C/gpl.xml:263
msgid ""
"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under <link "
"linkend=\"sect2\">Section 2</link>) in object code or executable form under "
"the terms of <link linkend=\"sect1\">Sections 1</link> and <link linkend="
"\"sect2\">2</link> above provided that you also do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "Bạn có quyền sao chép và phát hành Chương trình (hoặc sản phẩm dựa vào nó, "
"dưới <link linkend=\"sect2\">Phần 2</link>) trong dạng thức mã đối tượng hay "
"tập tin chạy được với điều kiện của <link linkend=\"sect1\">Phần 1</link> và "
"<link linkend=\"sect2\">2</link> bên trên, miễn là bạn cũng làm một trong số "
"những việc sau đây: <placeholder-1/>"

#: C/gpl.xml:297
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr "Mã nguồn của sản phẩm có nghĩa là dạng thức sản phẩm được ưa thích khi sửa "
"đổi nó. Đối với sản phẩm là tập tin chạy được, toàn bộ mã nguồn có nghĩa là "
"tất cả các mã nguồn cho mọi mô-đun đã chứa, cộng với bất cứ tập tin xác định "
"giao diện tương ứng, cộng với các tập lệnh được dùng để điều khiển tiến "
"trình biên dịch và cài đặt tập tin chạy được. Tuy nhiên, ngoại lệ đặc biệt "
"là mã nguồn được phát hành không cần phải bao gồm những gì được phát hành "
"bình thường (trong dạng thức hoặc nguồn hoặc nhị phân) với các thành phần "
"chính (bộ biên dịch, hạt nhân v.v.) của hệ điều hành nơi tập tin chạy được "
"hoạt động, trừ khi thành phần kèm theo cần thiết để chạy tập tin."

#: C/gpl.xml:307
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr "Nếu việc phát hành mã chạy được hay mã đối tượng được làm bằng cách trao "
"truy cập sao chép từ một nơi đã xác định, thì việc trao các truy cập sao "
"chép tương đương đến mã nguồn đó từ cùng nơi đó được tính là sự phát hành mã "
"nguồn, mặc dù người khác không bắt buộc phải sao chép mã nguồn cùng với mã "
"đối tượng."

#: C/gpl.xml:316
msgid "Section 4"
msgstr "Phần 4"

#: C/gpl.xml:318
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
"terminated so long as such parties remain in full compliance."
msgstr "Không cho phép bạn sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành Chương "
"trình, trừ với điều kiện được diễn tả dứt khoát trong Giấy phép này. Bất kỳ "
"sự cố gắng nào trong việc sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành "
"Chương trình bằng cách khác bị bãi bỏ, và sẽ kết thúc các quyền của bạn dưới "
"Giấy phép này. Tuy nhiên, người khác đã nhận bản sao hay quyền từ bạn dưới "
"Giấy phép này sẽ không bị ảnh hưởng, miễn là họ tiếp tục tuân theo hoàn toàn."

#: C/gpl.xml:328
msgid "Section 5"
msgstr "Phần 5"

#: C/gpl.xml:330
msgid ""
"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
"distributing or modifying the Program or works based on it."
msgstr "Bạn không bắt buộc phải chấp nhận Giấy phép này, vì bạn chưa ký tên vào nó. "
"Tuy nhiên, không có gì khác cho phép bạn sửa đổi hay phát hành Chương trình "
"hay sản phẩm bắt nguồn từ nó. Các hành động này bị pháp luật cấm nếu bạn "
"không chấp nhận Giấy phép này. Vì vậy, bằng cách sửa đổi hay phát hành "
"Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), bạn ngụ ý sự chấp nhận Giấy phép này "
"để làm như thế, gồm mọi điều kiện sao chép, phát hành hay sửa đổi Chương "
"trình hay sản phẩm dựa vào nó."

#: C/gpl.xml:341
msgid "Section 6"
msgstr "Phần 6"

#: C/gpl.xml:343
msgid ""
"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
"compliance by third parties to this License."
msgstr "Mỗi lần bạn phát hành lại Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), người nhận "
"có thể nhận tự động một giấy phép từ người cấp gốc, để sao chép, phát hành "
"hay sửa đổi Chương trình với điều kiện này. Không cho phép bạn hạn chế thêm "
"cách người dùng sử dụng các quyền đã được cấp trong Giấy phép này. Bạn cũng "
"không phải chịu trách nhiệm về việc ép buộc người khác tuân theo điều kiện "
"của Giấy phép này."

#: C/gpl.xml:353
msgid "Section 7"
msgstr "Phần 7"

#: C/gpl.xml:355
msgid ""
"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
"Program."
msgstr "Nếu, do kết quả của quyết định của toà án hay các cáo buộc vi phạm bằng sáng "
"chế hay vì bất cứ lý do nào (không bị giới hạn trong vấn đề bằng sáng chế), "
"bạn bị ép buộc chấp nhận điều kiện (hoặc vì quyết định của toà án, sự thoả "
"thuận hoặc cách khác nào) mà mâu thuẫn điều kiện của Giấy phép này, trường "
"hợp này không miễn cho bạn không phải thỏa mãn điều kiện của Giấy phép này. "
"Nếu bạn không thể phát hành bằng cách thỏa mãn đồng thời các giao ước của "
"bạn dưới Giấy phép này và bất kỳ giao ước thích hợp khác, thì kết quả là "
"không cho phép bạn phát hành Chương trình bằng cách nào cả. Lấy thí dụ, nếu "
"một bằng sáng chế nào đó không cho phép sự phát hành lại Chương trình một "
"cách miễn tiền bản quyền phát minh cho mọi người nhận bản sao từ bạn một "
"cách trực tiếp hay gián tiếp, thì cách duy nhất bạn có thể thỏa cả bằng đó "
"và Giấy phép này là hoàn toàn không phát hành Chương trình."

#: C/gpl.xml:367
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr "Nếu đoạn nào trong phần này được quyết định là không hợp lệ hay không thể "
"được ép buộc trong bất kỳ trường hợp riêng nào, đoạn còn lại dự định áp dụng "
"được, và toàn bộ phần dự định áp dụng trong các trường hợp khác."

#: C/gpl.xml:373
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
"software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr "Không phải là mục đích của phần này để xúi giục bạn vi phạm bằng sáng chế "
"nào hay lời yêu sách quyền tài sản khác, hoặc để không thừa nhận sự hợp lệ "
"của lời yêu sách như vậy; phần này có mục đích duy nhất là bảo vệ tình trạng "
"nguyên vẹn của hệ thống phát hành phần mềm tự do, mà được thực thi bởi các "
"áp dụng giấy phép công cộng. Nhiều người đã đóng góp rộng lượng cho một phạm "
"vị rộng của các phần mềm được phát hành qua hệ thống đó, nhờ sự thực thi nền "
"bỉ hệ thống đó: tùy tác giả / người tặng quyết định nếu họ muốn phát hành "
"phần mềm qua hệ thống khác nào, và người được cấp Giấy phép không thể điều "
"khiển cách quyết định đó."

#: C/gpl.xml:383
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr "Phần này dự định diễn tả rõ ràng hoàn toàn kết quả được hiểu của phần còn "
"lại của Giấy phép này."

#: C/gpl.xml:390
msgid "Section 8"
msgstr "Phần 8"

#: C/gpl.xml:392
msgid ""
"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
"copyright holder who places the Program under this License may add an "
"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
"body of this License."
msgstr "Nếu sự phát hành và/hay cách sử dụng Chương trình bị hạn chế trong một số "
"quốc gia nào đó, hoặc bởi bằng sáng chế hoặc bởi giao diện có bản quyền tác "
"giả, người giữ tác quyền gốc đã đặt Chương trình dưới Giấy phép này có khả "
"năng thêm sự hạn chế phát hành địa lý riêng loại trừ những quốc gia đó, để "
"cho phép phát hành chỉ trong hay giữa các quốc gia không bị loại trừ như "
"thế. Trong trường hợp như vậy, Giấy phép này hợp nhất sự hạn chế đó như là "
"nó được ghi trong thân của Giấy phép này."

#: C/gpl.xml:402
msgid "Section 9"
msgstr "Phần 9"

#: C/gpl.xml:404
msgid ""
"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
"problems or concerns."
msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do có thể xuất bản phiên bản đã sửa đổi và/hay mới của "
"Giấy phép Công cộng GNU. Phiên bản mới như vậy sẽ có tinh thần tương tự với "
"phiên bản hiện thời, nhưng có thể khác biệt trong chi tiết để giải quyết vấn "
"đề mới."

#: C/gpl.xml:410
msgid ""
"Each version is given a distinguishing version number. If the Program "
"specifies a version number of this License which applies to it and "
"<quote>any later version</quote>, you have the option of following the terms "
"and conditions either of that version or of any later version published by "
"the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version "
"number of this License, you may choose any version ever published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr "Mỗi phiên bản được gán một số hiệu phân biệt phiên bản đó. Nếu Chương trình "
"xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này áp dụng cho nó, « và bất kỳ "
"phiên bản sau nào », bạn có tùy chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên bản đó, "
"hoặc của bất kỳ phiên bản sau nào được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. "
"Nếu Chương trình không xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này, bạn có "
"khả năng chọn bất kỳ phiên bản nào của Giấy phép này đã được xuất bản bởi Tổ "
"chức Phần mềm Tự do."

#: C/gpl.xml:420
msgid "Section 10"
msgstr "Phần 10"

#: C/gpl.xml:422
msgid ""
"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
"promoting the sharing and reuse of software generally."
msgstr "Nếu bạn muốn hợp nhất phần nào của Chương trình vào chương trình tự do khác "
"có điều kiện phát hành khác GPL, hãy xin phép tác giả. Đối với phần mềm có "
"bản quyền tác giả của Tổ chức Phần mềm Tự do, hãy viết thư cho Tổ chức Phần "
"mềm Tự do : thỉng thoảng chúng tôi cho phép ngoại lệ trong trường hợp này. "
"Quyết định của chúng tôi sẽ được hướng dẫn bởi hai mục đích là sự bảo tồn "
"trạng thái tự do của mọi điều bắt nguồn từ phần mềm tự do của chúng tôi, và "
"sự đẩy mạnh sự chia sẻ và sử dụng lại phần mềm một cách chung."

#: C/gpl.xml:432
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "KHÔNG BẢO HÀNH"

#: C/gpl.xml:433
msgid "Section 11"
msgstr "Phần 11"

#: C/gpl.xml:435
msgid ""
"BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE "
"PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE "
"STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE "
"PROGRAM <quote>AS IS</quote> WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED "
"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF "
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO "
"THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM "
"PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION."
msgstr "VÌ CHƯƠNG TRÌNH ĐÃ ĐƯỢC CẤP PHÉP MIỄN PHÍ, KHÔNG CÓ BẢO HÀNH ĐỐI VỚI CHƯƠNG "
"TRÌNH NÀY, VỚI ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC PHÁP LUẬT CHO PHÉP. TRỪ KHI XÁC ĐỊNH KHÁC BẰNG "
"TÀI LIỆU GIẤY TỜ, CÁC NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VÀ/HAY NGƯỜI KHÁC CUNG CẤP "
"CHƯƠNG TRÌNH NÀY « NHƯ THẾ », KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, KHÔNG PHÁT BIỂU NÓ, "
"CŨNG KHÔNG NGỤ Ý NÓ, GỒM, NHƯNG KHÔNG BỊ HẠN CHẾ BỞI, SỰ BẢO ĐẢM ĐÃ NGỤ Ý "
"TÌNH TRẠNG CÓ THỂ BÁN ĐƯỢC VÀ SỰ THÍCH HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH DỨT KHOÁT. MỌI "
"RỦI RO VỀ CHẤT LƯỢNG, ĐỘ CHÍNH XÁC VÀ HIỆU SUẤT CỦA CHƯƠNG TRÌNH NÀY BẠN SẼ "
"TỰ CHỊU. NẾU CHƯƠNG TRÌNH NÀY GÂY RA HƯ HỎNG, BẠN GÁNH VÁC HOÀN TOÀN TRÁCH "
"NGHIỆM TRẢ TIỀN DỊCH VỤ GIÚP ĐỠ HAY SỪA CHỮA."

#: C/gpl.xml:446
msgid "Section 12"
msgstr "Phần 12"

#: C/gpl.xml:448
msgid ""
"IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL "
"ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE "
"THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY "
"GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE "
"OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA "
"OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD "
"PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), "
"EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF "
"SUCH DAMAGES."
msgstr "KHÔNG CÓ TRƯỜNG HỢP NÀO (TRỪ KHI PHÁP LUẬT YÊU CẦU HAY KHI ĐƯỢC THỎA THUẬN "
"BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ) MÀ BẤT KỲ NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ NÀO, HAY BẤT KỲ "
"NGƯỜI KHÁC NÀO CÓ THỂ SỬA ĐỔI VÀ/HAY PHÁT HÀNH LẠI CHƯƠNG TRÌNH NHƯ ĐƯỢC "
"PHÉP BÊN TRÊN, SẼ CÓ TRÁCH NHIỆM VỀ PHÁP LÝ BỒI THƯỜNG, GỒM BẤT KỲ BỒI "
"THƯỜNG KIỂU TỔNG QUÁT, ĐẶC BIỆT, NGẪU NHIÊN HAY DO HẬU QUẢ DO SỬ DỤNG HAY SỰ "
"KHÔNG CÓ KHẢ NĂNG SỬ DỤNG CHƯƠNG TRÌNH NÀY (GỒM NHƯNG KHÔNG PHẢI BỊ HẠN THẾ "
"BỞI SỰ MẤT DỮ LIỆU HAY DỮ LIỆU BỊ LÀM CHO KHÔNG CHÍNH XÁC HAY CÁC MẤT MÁT "
"CỦA BẠN HAY NGƯỜI KHÁC HAY SỰ KHÔNG HOẠT ĐỘNG ĐƯỢC CHƯƠNG TRÌNH NÀY VỚI "
"CHƯƠNG TRÌNH KHÁC), THẬM CHÍ NẾU BẠN HAY NGƯỜI KHÁC ĐÃ ĐƯỢC BÁO BIẾT CÓ KHẢ "
"NĂNG THIỆT HẠI NHƯ VẬY."

#: C/gpl.xml:0
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
msgid "translator-credits"
msgstr "Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.Trần Thế Trung "
"<tttrung@hotmail.com>, 2006."