# Ukrainian translation of mate-lgpl manual. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dziumanenko , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-lgpl manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 09:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-12 22:24+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/lgpl.xml:17(title) msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #: ../C/lgpl.xml:19(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: ../C/lgpl.xml:20(holder) msgid "Free Software Foundation, Inc." msgstr "Free Software Foundation, Inc." #: ../C/lgpl.xml:23(surname) msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: ../C/lgpl.xml:26(publishername) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проект документування MATE" #: ../C/lgpl.xml:30(revnumber) msgid "2.1" msgstr "2.1" #: ../C/lgpl.xml:31(date) msgid "1999-02" msgstr "1999-02" #: ../C/lgpl.xml:35(para) msgid "" "
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA02111-1307USA
." msgstr "" "
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA02111-1307USA
." #: ../C/lgpl.xml:43(para) msgid "" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license " "document, but changing it is not allowed." msgstr "" "Будь-кому надається дозвіл на вільне розповсюдження копій даного документу " "ліцензії, але не дозволяється внесення змін до самого документу." #: ../C/lgpl.xml:48(releaseinfo) msgid "Version 2.1, February 1999" msgstr "Версія 2.1, Лютий 1999" #: ../C/lgpl.xml:51(para) msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are " "intended to guarantee your freedom to share and change free software - to " "make sure the software is free for all its users." msgstr "" "Більшість ліцензій на програмне забезпечення позбавляє вас права поширювати " "і вносити в це програмне забезпечення. Стандартні Громадські Ліцензії GNU, " "навпаки, розроблено з метою гарантувати вам право спільно використовувати й " "вносити в вільне програмне забезпечення, що означає його вільне використання " "всіма користувачами." #: ../C/lgpl.xml:61(title) msgid "Preamble" msgstr "Передмова" #: ../C/lgpl.xml:63(para) msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are " "intended to guarantee your freedom to share and change free software--to " "make sure the software is free for all its users." msgstr "" "Більшість ліцензій на програмне забезпечення позбавляє вас права поширювати " "і вносити в це програмне забезпечення. Стандартні Громадські Ліцензії GNU, " "навпаки, розроблено з метою гарантувати вам право спільно використовувати й " "вносити в вільне програмне забезпечення, що означає його вільне використання " "всіма користувачами." #: ../C/lgpl.xml:70(para) msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " "General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " "to distribute copies of free software (and charge for this service if you " "wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." msgstr "" "Коли ми говоримо про вільне програмне забезпечення, ми маємо на увазі " "свободу в першу чергу, а не вартість. Наша Загальна громадська ліцензія " "розроблена таким чином, щоб забезпечити Вам право поширення копій вільних " "програм (і брати плату за свої послуги, якщо Ви бажаєте), щоб забезпечити " "можливість мати вихідні тексти програм (чи отримати їх при бажанні), щоб " "забезпечити можливість вносити зміни в програми чи використовувати окремі " "складові одних програм в інших вільних програмах і щоб забезпечити також " "знання для Вас, що Ви маєте право це робити." #: ../C/lgpl.xml:79(para) msgid "" "This license, the Lesser General Public License, applies to some specially " "designated software packages--typically libraries--of the Free Software " "Foundation and other authors who decide to use it. You can use it too, but " "we suggest you first think carefully about whether this license or the " "ordinary General Public License is the better strategy to use in any " "particular case, based on the explanations below." msgstr "" "Ця ліцензія, Стандартна Громадська Ліцензія GNU, застосовується до певних " "спеціально призначених програмних пакетів--зазвичай бібліотек--Фундацією " "Вільного Програмного забезпечення та іншими авторами, які побажають її " "використовувати. Ви також можете її використовувати, але спершу " "рекомендується уважно обміркувати чи застосовувати у певному випадку цю " "ліцензію, або звичайну Загальну Громадську Ліцензію." #: ../C/lgpl.xml:88(para) msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom of use, not " "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have " "the freedom to distribute copies of free software (and charge for this " "service if you wish); that you receive source code or can get it if you want " "it; that you can change the software and use pieces of it in new free " "programs; and that you are informed that you can do these things." msgstr "" "Коли ми говоримо про вільне програмне забезпечення, ми маємо на увазі " "свободу використання в першу чергу, а не вартість. Наша Загальна громадська " "ліцензія розроблена таким чином, щоб забезпечити Вам право поширення копій " "вільних програм (і брати плату за свої послуги, якщо Ви бажаєте), щоб " "забезпечити можливість мати вихідні тексти програм (чи отримати їх при " "бажанні), щоб забезпечити можливість вносити зміни в програми чи " "використовувати окремі складові одних програм в інших вільних програмах і " "щоб забезпечити також знання для Вас, що Ви маєте право це робити." #: ../C/lgpl.xml:98(para) msgid "" "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid " "distributors to deny you these rights or to ask you to surrender these " "rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if " "you distribute copies of the library or if you modify it." msgstr "" "Щоб гарантувати Ваші права, ми маємо запровадити деякі обмеження, які " "перешкоджають розповсюджувачам заперечення таких прав, а також перешкоджають " "висуненню вимог до Вас з метою відмови Вами від своїх прав. Ці обмеження " "виражаються в деяких зобов'язаннях, які Ви приймаєте на себе, якщо Ви " "розповсюджуєте копії програм, або якщо Ви вносите зміни до програмного " "забезпечення." #: ../C/lgpl.xml:105(para) msgid "" "For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for " "a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You " "must make sure that they, too, receive or can get the source code. If you " "link other code with the library, you must provide complete object files to " "the recipients, so that they can relink them with the library after making " "changes to the library and recompiling it. And you must show them these " "terms so they know their rights." msgstr "" "Наприклад, якщо Ви поширюєте копії бібліотеки, або за певну плату, Ви маєте " "надати усім сторонам, які отримали від Вас програмний продукт такі ж права " "на нього, як ми вам надали. Ви повинні забезпечити при передачі, що третя " "сторона має вихідний текст програм, або що вона має можливість такий " "вихідний текст отримати. Якщо ви пов'язуєте бібліотеку з іншим програмним " "кодом, ви зобов'язані надати новим власникам бібліотеки всі файли цього " "програмного забезпечення у вигляді об'єктного коду, щоб вони мали змогу " "повторно скомпонувати їх з бібліотекою після внесення змін у бібліотеку та " "повторної компіляції. Ви також маєте представити їм ці умови з тим, щоб вони " "знали про свої права." #: ../C/lgpl.xml:115(para) msgid "" "We protect your rights with a two-step method: (1) we copyright the library, " "and (2) we offer you this license, which gives you legal permission to copy, " "distribute and/or modify the library." msgstr "" "Для захисту ваших прав ми: (1) залишаємо за собою авторські права на " "бібліотеку, і (2) пропонуємо вам використовувати цю ліцензію, відповідно до " "умов якої ви вправі відтворювати, поширювати і/або модифікувати бібліотеку." #: ../C/lgpl.xml:121(para) msgid "" "To protect each distributor, we want to make it very clear that there is no " "warranty for the free library. Also, if the library is modified by someone " "else and passed on, the recipients should know that what they have is not " "the original version, so that the original author's reputation will not be " "affected by problems that might be introduced by others." msgstr "" "Щоб захистити права тих, хто поширює бібліотеки, ми повідомляємо, що на цю " "вільну бібліотеку не надається ніяких гарантій. Ті, хто отримав бібліотеку, " "з внесеними в третіми особами змінами, повинні знати, що вони отримують не " "початкову версію, тож чого автор початковою версії не несе відповідальності " "за помилки, допущені третіми особами при внесення змін." #: ../C/lgpl.xml:130(para) msgid "" "Finally, software patents pose a constant threat to the existence of any " "free program. We wish to make sure that a company cannot effectively " "restrict the users of a free program by obtaining a restrictive license from " "a patent holder. Therefore, we insist that any patent license obtained for a " "version of the library must be consistent with the full freedom of use " "specified in this license." msgstr "" "І, нарешті, будь-яка вільна програма знаходиться під постійною загрозою " "патентів на програмне забезпечення. Неприпустимо, щоб якась комерційна " "організація мала можливість обмежити права інших користувачів вільного " "програмного забезпечення шляхом укладання з правовласником ліцензійного " "договору, що містить обмежуючі умови. Через це ми вимагаємо, щоб умови будь-" "якого ліцензійного договору на бібліотеку її версію відповідали умовам про " "повної свободу використання бібліотеки, закріпленим у цій Ліцензії." #: ../C/lgpl.xml:139(para) msgid "" "Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU " "General Public License. This license, the GNU Lesser General Public License, " "applies to certain designated libraries, and is quite different from the " "ordinary General Public License. We use this license for certain libraries " "in order to permit linking those libraries into non-free programs." msgstr "" "До більшої частини програмного забезпечення GNU, включаючи деякі бібліотеки, " "застосовується звичайна Стандартна Громадська Ліцензія GNU. Справжня " "Стандартна Громадська Ліцензія Обмеженого Застосування GNU застосовується до " "окремих бібліотек та має деякі відмінності від Стандартної Громадської " "Ліцензії. Справжня Ліцензія застосовується до окремих бібліотек з метою " "забезпечення можливості зв'язування даних бібліотек з невільними програмним " "забезпеченням." #: ../C/lgpl.xml:148(para) msgid "" "When a program is linked with a library, whether statically or using a " "shared library, the combination of the two is legally speaking a combined " "work, a derivative of the original library. The ordinary General Public " "License therefore permits such linking only if the entire combination fits " "its criteria of freedom. The Lesser General Public License permits more lax " "criteria for linking other code with the library." msgstr "" "Відповідно до законодавства про авторське право результат зв'язування " "програми з бібліотекою, незалежно від того, здійснюється чи таке поєднання " "статично з використанням спільної бібліотеки, є похідним роботою від " "початковою бібліотеки. Відповідно до звичайної Стандартної Громадської " "Ліцензії таке поєднання допускається лише в тому разі, якщо зазначене " "спільна робота буде вільним програмним забезпеченням. Умови Стандартної " "Громадської Ліцензії Обмеженого Застосування, які регулюють поєднання " "бібліотеки з іншими програмами, є гнучкішими." #: ../C/lgpl.xml:158(para) msgid "" "We call this license the \"Lesser\" General Public License because it does " "Less to protect the user's freedom than the ordinary General Public License. " "It also provides other free software developers Less of an advantage over " "competing non-free programs. These disadvantages are the reason we use the " "ordinary General Public License for many libraries. However, the Lesser " "license provides advantages in certain special circumstances." msgstr "" "Ми назвали справжню ліцензію Ліцензією \"Обмеженого\" Застосування, бо вона " "надає користувачеві обмежені можливості для захисту своєї волі за порівняно " "звичайною Стандартної Громадською Ліцензією, а також обмежує переваги " "авторів вільного програмного забезпечення перед конкуруючим \"не вільним\" " "програмним забезпеченням. Через зазначені причини до більшості бібліотек " "застосовується звичайна Стандартна Громадська Ліцензія. Проте, за певних " "обставин Ліцензія Обмеженого Застосування має свої переваги." #: ../C/lgpl.xml:168(para) msgid "" "For example, on rare occasions, there may be a special need to encourage the " "widest possible use of a certain library, so that it becomes a de-facto " "standard. To achieve this, non-free programs must be allowed to use the " "library. A more frequent case is that a free library does the same job as " "widely used non-free libraries. In this case, there is little to gain by " "limiting the free library to free software only, so we use the Lesser " "General Public License." msgstr "" "Наприклад, у деяких випадках для того, щоб бібліотека отримала застосування " "як фактичного стандарту, необхідно забезпечити можливість її якнайширшого " "використання. Для цього слід надати право використовувати бібліотеку \"не " "вільними\" програмами. Більш частим випадком є приклад, коли вільна " "бібліотека виконує ті ж функції, що й інша широко поширена \"не вільна\" " "бібліотека. У цьому разі недоцільно обмежувати використання вільної " "бібліотеки лише разом з вільним програмним забезпеченням, тому ми " "застосовуємо Стандартну Громадську Ліцензію Обмеженого Застосування." #: ../C/lgpl.xml:178(para) msgid "" "In other cases, permission to use a particular library in non-free programs " "enables a greater number of people to use a large body of free software. For " "example, permission to use the GNU C Library in non-free programs enables " "many more people to use the whole GNU operating system, as well as its " "variant, the GNU/Linux operating system." msgstr "" "У інших випадках надання можливості використовувати певну бібліотеку з \"не " "вільним\" програмним забезпеченням дозволяє використовувати вільне програмне " "забезпечення більшій кількості користувачів. Наприклад, можливість " "використовувати бібліотеку GNU мовою С з \"не вільними\" програмами дозволяє " "багатьом користувачам використовувати у повному обсязі операційну систему " "GNU, а також її різновид - операційну систему GNU/Linux." #: ../C/lgpl.xml:187(para) msgid "" "Although the Lesser General Public License is Less protective of the users' " "freedom, it does ensure that the user of a program that is linked with the " "Library has the freedom and the wherewithal to run that program using a " "modified version of the Library." msgstr "" "Попри те, що Стандартна Громадська Ліцензія Обмеженого Використання менше " "захищає свободу користувачів, вона забезпечує право користувача програми, " "пов'язаної з бібліотекою, вільно запускати цю програму, використовуючи " "модифіковану версію бібліотеки." #: ../C/lgpl.xml:194(para) msgid "" "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " "follow. Pay close attention to the difference between a \"work based on the " "library\" and a \"work that uses the library\". The former contains code " "derived from the library, whereas the latter must be combined with the " "library in order to run." msgstr "" "Далі викладено умови відтворення, поширення і модифікації. Зверніть увагу на " "різницю між поняттями \"похідний твір від бібліотеки\" та \"твір, що " "використовує бібліотеку\". У першому випадку твір містить у собі частина " "коду бібліотеки, у другому разі твір пов'язаний з бібліотекою, для запуску." #: ../C/lgpl.xml:205(title) msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "" "УМОВИ ТА ТЕРМІНИ КОПІЮВАННЯ, ПОШИРЕННЯ НА ВНЕСЕННЯ ЗМІН ДО ПРОГРАМНОГО " "ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ" #: ../C/lgpl.xml:208(title) msgid "Section 0" msgstr "Пункт 0" #: ../C/lgpl.xml:209(para) msgid "" "This License Agreement applies to any software library or other program " "which contains a notice placed by the copyright holder or other authorized " "party saying it may be distributed under the terms of this Lesser General " "Public License (also called this License). Each licensee is " "addressed as you." msgstr "" "Умови цієї Ліцензії застосовуються до бібліотеки чи будь-якої іншої " "програми, яка має повідомленням, зроблене власником авторських прав або " "іншою повноважною стороною, і в якому стверджується, що даний продукт може " "розповсюджуватись на умовах Загальної громадської ліцензії (що надалі " "називається Ліцензія). Кожен покупець екземпляра програми " "іменується як надалі Ліцензіат." #: ../C/lgpl.xml:217(para) msgid "" "A library means a collection of software functions and/or " "data prepared so as to be conveniently linked with application programs " "(which use some of those functions and data) to form executables." msgstr "" "Під терміном \"бібліотека\" у цій Ліцензії розуміється сукупність програмних " "функцій і/або даних, підготовлених таким чином, щоб вони зручно " "пов'язувалися з програмами (які використовують частину функцій чи даних) для " "створення виконуваних файлів." #: ../C/lgpl.xml:223(para) msgid "" "The Library, below, refers to any such software library or " "work which has been distributed under these terms. A work based on " "the Library means either the Library or any derivative work under " "copyright law: that is to say, a work containing the Library or a portion of " "it, either verbatim or with modifications and/or translated " "straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation is " "included without limitation in the term modification.)" msgstr "" "Під терміном \"Бібліотека\" далі розуміється будь-яка бібліотека чи твір, що " "поширюється відповідно до умов цієї Ліцензії. Під терміном твір, " "похідний від Бібліотеки розуміється бібліотека чи будь-який інший " "похідний від неї твір, до яких має застосування законодавство про авторські " "права: тобто, робота, яка включає в себе бібліотеку або її складову, в її " "первісному вигляді, видозмінену та/або перекладену іншою мовою. (Надалі, " "переклад іншою мовою включається в термін модифікація без " "подальших уточнень)." #: ../C/lgpl.xml:233(para) msgid "" "Source code for a work means the preferred form of the work " "for making modifications to it. For a library, complete source code means " "all the source code for all modules it contains, plus any associated " "interface definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the library." msgstr "" "Під \"вихідним текстом\" твору розуміється така форма твору, яка найзручніша " "для внесення змін. Під повним вихідним текстом бібліотеки розуміється " "вихідний текст всіх складових бібліотеки модулів, а також всіх файлів опису " "інтерфейсу, і сценаріїв для управління компіляцією і установкою бібліотеки." #: ../C/lgpl.xml:241(para) msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running a program " "using the Library is not restricted, and output from such a program is " "covered only if its contents constitute a work based on the Library " "(independent of the use of the Library in a tool for writing it). Whether " "that is true depends on what the Library does and what the program that uses " "the Library does." msgstr "" "Діяльність, що виходить поза межі копіювання, поширення та змін не підпадає " "під дану Ліцензію, такі види діяльності виходять поза межі поля її зору. Не " "встановлюються обмеження на запуск програми, що використовує бібліотеку, " "результати виконання програми підлягають під дію даної ліцензії тільки, якщо " "їх зміст складає роботу, що базується на Бібліотеці (незалежно від факту, що " "цей результат було створено за рахунок виконання програми). Так це чи не " "так, залежить від тих функцій, які виконує бібліотека і програма, яка " "використовує бібліотеку." #: ../C/lgpl.xml:254(title) msgid "Section 1" msgstr "Пункт 1" #: ../C/lgpl.xml:255(para) msgid "" "You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source " "code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and " "appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and " "disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this " "License and to the absence of any warranty; and distribute a copy of this " "License along with the Library." msgstr "" "Ліцензіат може дублювати та поширювати точні копії вихідних кодів Бібліотеки " "отримані на будь-яких носіях, за умови, що на кожній копії явно і " "недвозначно присутнє відповідне твердження про авторські права і відсутність " "гарантії. Всі твердження, що стосуються даної Ліцензії та відсутності " "гарантії мають залишатися незмінними. Кожен, хто отримує копію Програми має " "отримати також і копію даної Ліцензії разом з Програмою." #: ../C/lgpl.xml:265(para) msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" "Ви можете вимагати оплати послуг, які полягають в фізичній доставці копії, а " "також при бажанні надавати гарантійного захисту за плату." #: ../C/lgpl.xml:273(title) msgid "Section 2" msgstr "Пункт 2" #: ../C/lgpl.xml:283(para) msgid "The modified work must itself be a software library." msgstr "Похідний твір має програмною бібліотекою." #: ../C/lgpl.xml:288(para) msgid "" "You must cause the files modified to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" "На Ліцензіата покладається відповідальність за те, щоб всі файли із " "занесеними змінами повинні нести в собі твердження того, що такі зміни Вами " "зроблені, а також містити дату внесення змін." #: ../C/lgpl.xml:294(para) msgid "" "You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all " "third parties under the terms of this License." msgstr "" "На Ліцензіата покладається відповідальність за те, що вся робота буде " "ліцензована цілком і безкоштовно для будь-якої третьої сторони на умовах " "даної Ліцензії." #: ../C/lgpl.xml:300(para) msgid "" "If a facility in the modified Library refers to a function or a table of " "data to be supplied by an application program that uses the facility, other " "than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make " "a good faith effort to ensure that, in the event an application does not " "supply such function or table, the facility still operates, and performs " "whatever part of its purpose remains meaningful." msgstr "" "Якщо взаємодія модифікованої Бібліотеки та програми здійснюється не за " "рахунок передачі аргументу при виклику засобів модифікованої Бібліотеки, а " "за рахунок того, що засоби модифікованої Бібліотеки посилаються на функцію " "чи таблицю даних, які надаються програмою, що використовує зазначені засоби, " "у цьому випадку Ліцензіат зобов'язаний сумлінно докласти зусиль для тому, " "щоб забезпечити роботу засобів Бібліотеки і виконання ними тієї частини " "своєї завдання, яка є значимою, якщо програмою не надані зазначені функція " "чи таблиця даних." #: ../C/lgpl.xml:310(para) msgid "" "(For example, a function in a library to compute square roots has a purpose " "that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, " "Subsection 2d requires that any application-supplied function or table used " "by this function must be optional: if the application does not supply it, " "the square root function must still compute square roots.)" msgstr "" "(Наприклад, функція бібліотеки, що обчислює квадратний корінь, за своїм " "призначенням абсолютно незалежна від програми. Таким чином відповідно до " "підпункту \"d\" пункту 2 будь-яка функція, яку надає програма, або таблиця, " "що використовується ціє функцією, мають бути необов'язковими " "(факультативними): якщо додаток не надає функцію чи таблицю, функція по " "обчисленню квадратного кореня у будь-якому випадку має обчислювати " "квадратний корінь)." #: ../C/lgpl.xml:319(para) msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Library, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " "as part of a whole which is a work based on the Library, the distribution of " "the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." msgstr "" "Ці умови накладаються на видозмінену роботу як ціле. Якщо окремі розділи " "роботи, які можна чітко ідентифікувати, не отримані безпосередньо із " "Бібліотеки і можуть, відповідно, самі по собі бути визнаними незалежною і " "окремою роботою, тоді дана Ліцензія і її терміни та умови не застосовуються " "до даних розділів роботи, якщо Ви розповсюджуєте їх як окремі роботи. Але у " "разі, коли Ви поширюєте ці ж самі розділи як частину продукту похідного від " "Програми, поширення всього цілісного продукту має підлягати під умови даної " "Ліцензії. Область дозволеного Ліцензією іншим ліцензіатам поширюється на " "цілий продукт, включаючи, таким чином, і кожну його частину незалежно від " "того, ким вона розроблена." #: ../C/lgpl.xml:332(para) msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Library." msgstr "" "Отже, цим пунктом не ставиться на меті посягання на Ваші права на продукт, " "розроблений повністю Вами. Скоріше, метою є контроль за поширенням похідних " "від Бібліотеки чи колективної роботи, що базується на Бібліотеці." #: ../C/lgpl.xml:339(para) msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with " "the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" "Додатково до цього, просте об’єднання кількох програмних продуктів, які не " "походять від Бібліотеки, в одне ціле з Бібліотекою (або з продуктами, які " "походять від Бібліотеки) на носіях для поширення (дистрибуція) не поширює " "права даної Ліцензії на включені продукти автоматично." #: ../C/lgpl.xml:274(para) msgid "" "You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it, thus " "forming a work based on the Library, and copy and distribute such " "modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: " "" msgstr "" "Ліцензіат вправі модифікувати свій примірник чи примірники Бібліотеки або " "будь-яку її частину.Дані дії Ліцензіата ведуть до створення твори, похідного " "від Бібліотеки. Ліцензіат вправі виготовляти і поширювати примірники такого " "твору, похідного від Бібліотеки, чи власне змін у відповідно до Пункту 1 цієї Ліцензії за дотримання наступних умов:" #: ../C/lgpl.xml:352(title) msgid "Section 3" msgstr "Пункт 3" #: ../C/lgpl.xml:354(para) msgid "" "You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License " "instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must " "alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the " "ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License. " "(If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public " "License has appeared, then you can specify that version instead if you " "wish.) Do not make any other change in these notices." msgstr "" "Ліцензіат вправі на свій вибір застосувати до певного примірника Бібліотеки " "умови звичайної Стандартної Громадської Ліцензії GNU замість цієї Ліцензії. " "Для цього Ліцензіат зобов'язаний в усіх відповідних повідомленнях в цьому " "примірнику замінити усі посилання на цю Ліцензію посиланнями на версію 2 " "звичайної Стандартної Громадської Ліцензії GNU (або по бажанню Ліцензіату на " "пізнішу опубліковану версію звичайної Стандартної Громадської Ліцензії). Не " "слід вносити інші зміни в текст повідомлень." #: ../C/lgpl.xml:365(para) msgid "" "Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy, " "so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies " "and derivative works made from that copy." msgstr "" "Заміна однієї ліцензії на іншу стосовно певного екземпляра Бібліотеки є " "остаточною і призводить до застосування до усіх наступних копій цього " "екземпляра Бібліотеки і творів, похідних від згаданого вище екземпляра " "Бібліотеки, звичайної Стандартної Громадської Ліцензії GNU." #: ../C/lgpl.xml:371(para) msgid "" "This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library " "into a program that is not a library." msgstr "" "Використовувати цю можливість доцільно тоді, коли Ліцензіат має намір " "скопіювати частину вихідного тексту Бібліотеки у програму, яка не є " "бібліотекою." #: ../C/lgpl.xml:378(title) msgid "Section 4" msgstr "Пункт 4" #: ../C/lgpl.xml:380(para) msgid "" "You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of it, " "under Section 2 ) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 " "and 2 above provided that you accompany it " "with the complete corresponding machine-readable source code, which must be " "distributed under the terms of Sections 1 and " "2 above on a medium customarily used for " "software interchange." msgstr "" "Ліцензіат маєте право дублювати і розповсюджувати Бібліотеку (або її частину " "чи похідну від неї роботу, на засадах Пункт 2) в об'єктних кодах чи у вигляді придатному для виконання на засадах " "Пункту 1 та 2 " "за умови що до примірника додається відповідний повний вихідний текст на " "машинних носіях, , який має поширюватися відповідно до умовами пунктів 1 та 2, що наведені " "вище, на носіях, що звично використовуються для поширення таких продуктів." #: ../C/lgpl.xml:392(para) msgid "" "If distribution of object code is made by offering access to copy from a " "designated place, then offering equivalent access to copy the source code " "from the same place satisfies the requirement to distribute the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" "У разі якщо твір вигляді об'єктного коду поширюється шляхом надання " "можливості зробити копію твори з певного місця, забезпечення рівноцінної " "можливості зробити копію вихідної тексту з цього ж місця задовольняє вимогам " "поширення вихідної тексту, навіть якщо треті особи при цьому не зобов'язані " "копіювати вихідний текст із об'єктним кодом твори." #: ../C/lgpl.xml:403(title) msgid "Section 5" msgstr "Пункт 5" #: ../C/lgpl.xml:405(para) msgid "" "A program that contains no derivative of any portion of the Library, but is " "designed to work with the Library by being compiled or linked with it, is " "called a work that uses the Library. Such a work, in " "isolation, is not a derivative work of the Library, and therefore falls " "outside the scope of this License." msgstr "" "Під твором, використовує Бібліотеку, розуміється програма, " "яка не містить коду, похідного від будь-якої частини Бібліотеки, але " "призначена для роботи з Бібліотекою будучи компільованою з з нею чи " "пов'язаною з нею. Сам по собі такий твір не є твором, що походить від " "Бібліотеки, і на нього не поширюється дія цієї Ліцензії." #: ../C/lgpl.xml:413(para) msgid "" "However, linking a work that uses the Library with the " "Library creates an executable that is a derivative of the Library (because " "it contains portions of the Library), rather than a work that uses " "the library. The executable is therefore covered by this License. " "Section 6 states terms for distribution of " "such executables." msgstr "" "Проте в результаті зв'язування твору, який використовує Бібліотеку з Бібліотекою створюється виконуваний файл, який є похідним від " "Бібліотеки, тому що він містить частини Бібліотеки. Отже такий виконуваний " "файл підпадає під дію справжньої Ліцензії. Порядок поширення таких " "виконуваних файлів визначається в Пункт 6 " "цієї Ліцензії." #: ../C/lgpl.xml:422(para) msgid "" "When a work that uses the Library uses material from a header " "file that is part of the Library, the object code for the work may be a " "derivative work of the Library even though the source code is not. Whether " "this is true is especially significant if the work can be linked without the " "Library, or if the work is itself a library. The threshold for this to be " "true is not precisely defined by law." msgstr "" "У тому разі коли твір, що використовує Бібліотеку " "використовує дані файлу заголовку (файлу опису функцій, змінні, величини), " "який є частиною Бібліотеки, об'єктний код даного твору може бути твором, " "похідним від Бібліотеки, навіть якщо вихідний код не є твором, похідним від " "Бібліотеки. Це особливо важливо у тому випадку, коли твір може бути " "пов'язано без Бібліотеки чи коли твір саме є бібліотекою, проте випадки, " "коли це є вірним, законодавством чітко не визначені." #: ../C/lgpl.xml:431(para) msgid "" "If such an object file uses only numerical parameters, data structure " "layouts and accessors, and small macros and small inline functions (ten " "lines or less in length), then the use of the object file is unrestricted, " "regardless of whether it is legally a derivative work. (Executables " "containing this object code plus portions of the Library will still fall " "under Section 6.)" msgstr "" "Якщо об'єктний файл, зазначений у попередньому абзаці, задіє тільки числові " "параметри, дані структурного розташування і доступу, а також невеликі " "макроси та невеличкі лінійні функції (не перевищують десяти рядків), у цьому " "випадку використання об'єктного файла необмежено, незалежно від того, чи є " "цей об'єктний файл відповідно до законодавства твором, похідним від " "Бібліотеки, чи ні. (До виконуваних файлів, що містять цей об'єктний код, а " "також до частин коду Бібліотеки, застосовуються умови Пункту 6 цієї Ліцензії)." #: ../C/lgpl.xml:440(para) msgid "" "Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute " "the object code for the work under the terms of Section 6. Any executables containing that work also fall under " "Section 6, whether or not they are linked " "directly with the Library itself." msgstr "" "У решті випадків, якщо твір є похідним від Бібліотеки, Ліцензіат вправі " "поширювати об'єктний код даного твору відповідно до Пункту 6 цієї Ліцензії. Будь-який виконуваний файл, який містить " "цей виріб, також підпадає під дію пункту Пункту 6, цієї Ліцензії, незалежно від того, пов'язаний виконуваний файл з " "Бібліотекою чи ні." #: ../C/lgpl.xml:451(title) msgid "Section 6" msgstr "Пункт 6" #: ../C/lgpl.xml:453(para) msgid "" "As an exception to the Sections above, you may also combine or link a \"work " "that uses the Library\" with the Library to produce a work containing " "portions of the Library, and distribute that work under terms of your " "choice, provided that the terms permit modification of the work for the " "customer's own use and reverse engineering for debugging such modifications." msgstr "" "Як виняток із положень попередніх пунктів цієї Ліцензії Ліцензіат вправі " "об'єднати чи пов'язати \"Твір, що використовує Бібліотеку\", з Бібліотекою, " "результаті чого буде створено твір, який містить частини Бібліотеки. " "Ліцензіат вправі поширювати такий твір на будь-яких умовах, при цьому за " "користувачем має зберігатися право вносити зміни в твір для його адаптації " "до власних потреб, а також право здійснювати відновлення структурної схеми " "алгоритму роботи з вихідним текстів твору для налагодження внесених змін." #: ../C/lgpl.xml:473(para) msgid "" "Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source " "code for the Library including whatever changes were used in the work (which " "must be distributed under Sections 1 and " "2 above); and, if the work is an executable " "linked with the Library, with the complete machine-readable work that " "uses the Library, as object code and/or source code, so that the " "user can modify the Library and then relink to produce a modified executable " "containing the modified Library. (It is understood that the user who changes " "the contents of definitions files in the Library will not necessarily be " "able to recompile the application to use the modified definitions.)" msgstr "" "до примірнику має додаватися відповідний повний вихідний текст Бібліотеки в " "машинній формі, включаючи всі зроблені зміни в творі (дані зміни повинні " "поширюватися відповідно до пунктів 1 та 2 цієї Ліцензії). У тому разі, якщо твір є " "виконуваним файлом, пов'язаним з Бібліотекою, до примірнику також має " "додаватися в машинній формі повний вихідний і/або об'єктний код Твору, який " "використовує Бібліотеку, щоб користувач міг модифікувати Бібліотеку і потім " "пов'язати її наново з виконуваним файлом, результаті чого буде створено " "модифікований виконуваний файл, який містить модифіковану Бібліотеку " "(Передбачається, що користувач, який вносить зміни в зміст файлів описів " "бібліотеки, не завжди зможе перекомпілювати програму так, щоб " "використовувати модифіковані описи);" #: ../C/lgpl.xml:489(para) msgid "" "Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A " "suitable mechanism is one that (1) uses at run time a copy of the library " "already present on the user's computer system, rather than copying library " "functions into the executable, and (2) will operate properly with a modified " "version of the library, if the user installs one, as long as the modified " "version is interface-compatible with the version that the work was made with." msgstr "" "для зв'язування з Бібліотекою має використовуватися належний механізм " "спільних бібліотек. Механізм спільних бібліотек вважається підходящим, якщо " "він: 1) протягом часу виконання використовує копію бібліотеки, яка вже є в " "комп'ютерній системі користувача, а не копіює функції бібліотеки у " "виконуваному файл і 2) належним чином працює з модифікованої версією " "бібліотеки, встановленої користувачем, за умови сумісності інтерфейсів " "модифікованої версії і версії бібліотеки, яка використовувалася для " "створення твору, що містить частини Бібліотеки;" #: ../C/lgpl.xml:500(para) msgid "" "Accompany the work with a written offer, valid for at least three years, to " "give the same user the materials specified in Subsection 6a , above, for a charge no more than the cost of " "performing this distribution." msgstr "" "до примірнику має додаватися у письмовій формі дійсна протягом трьох років з " "моменту створення пропозиція передати цьому же користувачеві за плату, що не " "перевищує вартість здійснення власне передачі, матеріали, перелічені в підпункті \"а\" пункту 6;" #: ../C/lgpl.xml:509(para) msgid "" "If distribution of the work is made by offering access to copy from a " "designated place, offer equivalent access to copy the above specified " "materials from the same place." msgstr "" "якщо поширення екземпляра твору здійснюється шляхом надання доступу для " "копіювання його з певного місця, таке поширення має супроводжуватися " "пропозицією рівноцінного доступу для копіювання з цього ж місця матеріалів, " "вказаних у в підпункті \"а\" пункту 6;" #: ../C/lgpl.xml:516(para) msgid "" "Verify that the user has already received a copy of these materials or that " "you have already sent this user a copy." msgstr "" "пересвідчитися, що користувач вже одержав примірник матеріалів, вказаних у " "підпункті в підпункті \"а\" пункту 6, чи що " "Ліцензіатом вже надіслано користувачеві примірник зазначених матеріалів." #: ../C/lgpl.xml:462(para) msgid "" "You must give prominent notice with each copy of the work that the Library " "is used in it and that the Library and its use are covered by this License. " "You must supply a copy of this License. If the work during execution " "displays copyright notices, you must include the copyright notice for the " "Library among them, as well as a reference directing the user to the copy of " "this License. Also, you must do one of these things: " msgstr "" "На кожному примірнику такого твору Ліцензіат зобов'язаний помістити " "повідомлення, що містить указівку про те, що цей виріб використовує " "Бібліотеку, поширення, модифікація і використання якої здійснюється " "відповідно до цієї Ліцензії. Ліцензіат також зобов'язаний до кожного " "примірнику твору докласти копію цієї Ліцензії. Якщо в процесі виконання " "твору на дисплей виводиться знак охорони авторського права, Ліцензіат " "зобов'язаний ввести туди знак охорони авторського права стосовно Бібліотеки, " "а також посилання, відвідавши які користувач може ознайомитися з примірником " "цієї Ліцензії. Ліцензіат зобов'язаний також виконати одну з наступних умов:" #: ../C/lgpl.xml:524(para) msgid "" "For an executable, the required form of the \"work that uses the Library\" " "must include any data and utility programs needed for reproducing the " "executable from it. However, as a special exception, the materials to be " "distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" "Якщо Твір, \"що використовує Бібліотеку\", представлено виконуваній формі, " "він має включати в себе всі дані і програмні утиліти, необхідні для " "відтворення з нього виконуваного файлу. Проте, як особливий виняток " "поширювані матеріали можуть не включати того, що зазвичай поширюється (або у " "вигляді вихідного тексту або у бінарної формі) з основними компонентами " "(компілятор, ядро тощо.) операційної системи, у якій працює виконуваний " "файл, за винятком випадків, коли виконуваний файл супроводжується таким " "компонентом." #: ../C/lgpl.xml:535(para) msgid "" "It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of " "other proprietary libraries that do not normally accompany the operating " "system. Such a contradiction means you cannot use both them and the Library " "together in an executable that you distribute." msgstr "" "У деяких випадках вимоги, викладені у попередньому абзаці, можуть суперечити " "умовам ліцензій на \"не вільні\" бібліотеки, які зазвичай не постачаються з " "операційною системою. За наявності таких протиріч Ліцензіат не має права " "використовувати одночасно зазначені \"не вільні\" бібліотеки і Бібліотеку у " "виконуваному файлі, що поширюється Ліцензіатом." #: ../C/lgpl.xml:546(title) msgid "Section 7" msgstr "Пункт 7" #: ../C/lgpl.xml:548(para) msgid "" "You may place library facilities that are a work based on the Library side-" "by-side in a single library together with other library facilities not " "covered by this License, and distribute such a combined library, provided " "that the separate distribution of the work based on the Library and of the " "other library facilities is otherwise permitted, and provided that you do " "these two things:" msgstr "" "Ліцензіат вправі розмістити в бібліотеці засоби бібліотеки, які є Твором, " "похідним від Бібліотеки, разом із засобами інших бібліотек, що не підпадають " "під дію цієї Ліцензії. Ліцензіат вправі поширювати таку єдину бібліотеку за " "умови, що окреме поширення Твори, похідного від Бібліотеки, і інших " "бібліотек дозволено відповідно до ліцензіями інших бібліотек, при цьому " "Ліцензіат зобов'язаний виконати такі умови:" #: ../C/lgpl.xml:559(para) msgid "" "Accompany the combined library with a copy of the same work based on the " "Library, uncombined with any other library facilities. This must be " "distributed under the terms of the Sections above." msgstr "" "докласти до поєднаної бібліотеці примірник Твору, похідного від Бібліотеки, " "не пов'язаний із засобами інших бібліотек. Такий примірник має поширюватися " "відповідно до умовам попередніх пунктів цієї Ліцензії;" #: ../C/lgpl.xml:567(para) msgid "" "Give prominent notice with the combined library of the fact that part of it " "is a work based on the Library, and explaining where to find the " "accompanying uncombined form of the same work." msgstr "" "докласти до поєднаної бібліотеці добре помітне повідомлення, яке вказує, що " "частина поєднаної бібліотеки є Твором, похідним від Бібліотеки, і пояснює, " "де можна знайти примірник цього ж твору, що додається, не пов'язаного із " "засобами інших бібліотек." #: ../C/lgpl.xml:577(title) msgid "Section 8" msgstr "Пункт 8" #: ../C/lgpl.xml:579(para) msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library " "except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to " "copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and " "will automatically terminate your rights under this License. However, " "parties who have received copies, or rights, from you under this License " "will not have their licenses terminated so long as such parties remain in " "full compliance." msgstr "" "Ліцензіат вправі відтворювати, модифікувати, поширювати, пов'язувати з " "програмним забезпеченням Бібліотеку чи передавати права на використання " "Бібліотеки тільки на умовах цієї Ліцензії. Будь-яке відтворення, " "модифікація, поширення, поєднання з програмним забезпеченням чи передача " "прав на інших умовах недійсні і автоматично ведуть до розривання цієї " "Ліцензії і припинення всіх прав Ліцензіата, наданих йому цією Ліцензією. При " "цьому права третіх осіб, яким Ліцензіат відповідно до цієї Ліцензії передав " "примірники Бібліотеки чи права на неї, зберігаються в силі за умови повного " "дотримання ними цієї Ліцензії." #: ../C/lgpl.xml:591(title) msgid "Section 9" msgstr "Пункт 9" #: ../C/lgpl.xml:593(para) msgid "" "You are not required to accept this License, since you have not signed it. " "However, nothing else grants you permission to modify or distribute the " "Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you " "do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the " "Library (or any work based on the Library), you indicate your acceptance of " "this License to do so, and all its terms and conditions for copying, " "distributing or modifying the Library or works based on it." msgstr "" "Ліцензіат не зобов'язаний приєднуватися до справжньої Ліцензії, оскільки він " "її не підписав. Однак лише справжня Ліцензія надає право поширювати чи " "модифікувати Бібліотеку чи твори, похідні від Бібліотеки. Такі дії порушують " "чинне законодавство, якщо вони не здійснюються в відповідно до цієї " "Ліцензії. Якщо Ліцензіат вніс зміни чи здійснив поширення примірників " "Бібліотеки чи твору, похідного від Бібліотеки, Ліцензіат тим самим " "підтвердив своєю згоду з усіма умовами цієї Ліцензії, які визначають порядок " "відтворення, поширення чи модифікації Бібліотеки чи твору, похідного від " "Бібліотеки." #: ../C/lgpl.xml:606(title) msgid "Section 10" msgstr "Пункт 10" #: ../C/lgpl.xml:608(para) msgid "" "Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library), " "the recipient automatically receives a license from the original licensor to " "copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms and " "conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' " "exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing " "compliance by third parties with this License." msgstr "" "При поширенні примірників Бібліотеки чи твору, похідного від Бібліотеки, " "початковий ліцензіат автоматично передає набувачу такого екземпляра право " "відтворювати, поширювати, пов'язувати з програмним забезпеченням і " "модифікувати Бібліотеку відповідно до умов цієї Ліцензії. Ліцензіат не має " "права обмежувати в будь-який спосіб здійснення набувачами отриманих ними " "прав. Ліцензіат не несе відповідальності за недотримання умов цієї Ліцензії " "третіми особами." #: ../C/lgpl.xml:620(title) msgid "Section 11" msgstr "Пункт 11" #: ../C/lgpl.xml:622(para) msgid "" "If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent " "infringement or for any other reason (not limited to patent issues), " "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or " "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not " "excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so " "as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any " "other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute " "the Library at all. For example, if a patent license would not permit " "royalty-free redistribution of the Library by all those who receive copies " "directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both " "it and this License would be to refrain entirely from distribution of the " "Library." msgstr "" "Якщо в наслідок судового присуду чи звинувачення в порушенні патенту чи з " "будь-якої іншої причини (що не обмежуються тільки причинами, пов'язаними з " "патентним законодавством) на Ліцензіата накладаються певні зобов'язання (або " "судовим рішенням, або за згодою, або будь-яким іншим чином), що суперечать " "умовам цієї Ліцензії, вони не звільняють Ліцензіата від зобов'язань щодо " "Ліцензії. Якщо Ліцензіат не може розповсюджувати продукти таким чином, щоб " "задовольняти обом: і зобов'язанням за умовами цієї Ліцензії, і іншим " "зобов'язанням покладеним на Ліцензіата, як наслідок цього Ліцензіат не " "повинен розповсюджувати Бібліотеку зовсім. Наприклад, якщо патентна ліцензія " "не дозволяє безкоштовне поширення Бібліотеки тим, хто отримав її копії від " "Ліцензіата безпосередньо чи опосередковано, тоді єдиним способом " "задовольнити цю умову можна утримавшись від розповсюдження Бібліотеки зовсім." #: ../C/lgpl.xml:637(para) msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply, " "and the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" "Якщо за певних обставин будь-яка частина цього розділу визнається недійсною " "або не може застосовуватися, тоді мають використовуватись частини розділу, " "які мають дію, у всіх інших випадках повинен застосовуватись весь розділ." #: ../C/lgpl.xml:643(para) msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " "software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" "Метою цього пункту не є схиляння Ліцензіата до порушення будь-яких патентів " "чи інших прав власності, чи вступ у суперечку щодо дійсності будь-якої з " "таких претензій. Метою даного пункту є захист цілісності системи " "розповсюдження вільного програмного забезпечення, яка була реалізована " "шляхом впровадження громадських ліцензій. Багато хто зробив значимі внески " "до широкого поширеного програмного забезпечення, яке розповсюджується " "завдяки цій системі, покладаючись на стабільність системи. Від автора " "програмного забезпечення чи від особи, що надає його для розповсюдження " "залежить, чи вони вирішують розповсюджувати це програмне забезпечення " "користуючись будь-якою іншою системою поширення і ліцензіату не може бути " "нав'язане таке рішення." #: ../C/lgpl.xml:656(para) msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" "Метою цього пункту є чітке і ясне висловлення того, що як видається є " "наслідками інших частин цієї Ліцензії." #: ../C/lgpl.xml:663(title) msgid "Section 12" msgstr "Пункт 12" #: ../C/lgpl.xml:665(para) msgid "" "If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain " "countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original " "copyright holder who places the Library under this License may add an " "explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so " "that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. " "In such case, this License incorporates the limitation as if written in the " "body of this License." msgstr "" "Якщо розповсюдження та/або використання Бібліотеки обмежене або патентним " "законодавством або законодавством про авторські права, первісний володар " "авторських прав, який першопочатково приймає цю Ліцензію для продукту " "додатково може встановити географічні обмеження на поширення Бібліотеки з " "явним виключеннями з кола дозволеного поширення продукту таких країн, таким " "чином що розповсюдження програми є можливим тільки в тих країнах, чи поміж " "такими країнами, які не виключені з кола дозволеного розповсюдження. У таких " "випадках, Ліцензія включає в собі обмеження в такому вигляді, в якому вони " "записані в цій Ліцензії." #: ../C/lgpl.xml:677(title) msgid "Section 13" msgstr "Пункт 13" #: ../C/lgpl.xml:679(para) msgid "" "The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the " "Lesser General Public License from time to time. Such new versions will be " "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " "address new problems or concerns." msgstr "" "Час від часу Фундація вільного програмного забезпечення може публікувати " "поновлені та/або нові версії Загальної Громадської Ліцензії. Ці нові " "ліцензії будуть подібні за духом до поточної версії, але можуть відрізнятися " "деякими деталями присвяченими новим проблемам та питанням." #: ../C/lgpl.xml:686(para) msgid "" "Each version is given a distinguishing version number. If the Library " "specifies a version number of this License which applies to it and " "any later version, you have the option of following the terms " "and conditions either of that version or of any later version published by " "the Free Software Foundation. If the Library does not specify a license " "version number, you may choose any version ever published by the Free " "Software Foundation." msgstr "" "Кожна версія отримує свій порядковий номер. Якщо Програма вказує номер " "версії цієї Ліцензії, що застосовується до Програми і вказує будь-яка " "наступна версія, Ліцензіату надається право або наслідувати умови " "ліцензування, які застосовуються до Програми, або застосовувати до " "Бібліотеки будь-яку з пізніших версій цієї Ліцензії. Якщо Програма явно не " "вказує номер версії цієї Ліцензії, Ліцензіату надається право вибрати " "самому, яка версія застосовується. " #: ../C/lgpl.xml:698(title) msgid "Section 14" msgstr "Пункт 14" #: ../C/lgpl.xml:700(para) msgid "" "If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs " "whose distribution conditions are incompatible with these, write to the " "author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free " "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes " "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of " "preserving the free status of all derivatives of our free software and of " "promoting the sharing and reuse of software generally." msgstr "" "Якщо Ліцензіат планує включити частини Бібліотеки у інші вільні програмні " "продукти, я поширюються на інших умовах, він має написатишіть автору для " "отримання дозволу. З приводу програм авторські права яких належать Фундації " "Вільного Програмного Забезпечення, напишіть у Фундацію Вільного Програмного " "Забезпечення, ми інколи робимо виключення до цих правил. Наше рішення буде " "базуватися на двох провідних ідеях: збереження вільного статусу за всіма " "похідними вільного програмного забезпечення та популяризація спільного " "використання та наслідування програмного забезпечення загалом." #: ../C/lgpl.xml:713(title) msgid "NO WARRANTY" msgstr "ВІДСУТНІСТЬ ГАРАНТІЇ" #: ../C/lgpl.xml:714(subtitle) msgid "Section 15" msgstr "Пункт 15" #: ../C/lgpl.xml:716(para) msgid "" "BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE " "LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE " "STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE " "LIBRARY \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, " "INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND " "PERFORMANCE OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, " "YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" "ОСКІЛЬКИ ЛІЦЕНЗІЯ НА ЦЮ БІБЛІОТЕКУ НАДАЄТЬСЯ БЕЗКОШТОВНО, НА ЦЮ БІБЛІОТЕКУ " "НЕ НАДАЄТЬСЯ ГАРАНТІЇ, В МЕЖАХ ДОЗВОЛЕНИХ ЗАКОНОДАВСТВОМ. ОКРІМ СПЕЦІАЛЬНО " "ОБУМОВЛЕНИХ ВИПАДКІВ ЗАСВІДЧЕНИХ ПИСЬМОВО, ВЛАСНИКИ АВТОРСЬКИХ ПРАВ ТА/АБО " "ІНШІ СТОРОНИ, ЩО РОЗПОВСЮДЖУЮТЬ ПРОГРАМУ, НАДАЮТЬ ЇЇ У ВИГЛЯДІ ЯК Є БЕЗ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ГАРАНТУВАННЯ У БУДЬ-ЯКОМУ ВИГЛЯДІ, АБО ЯВНО " "ВИРАЖЕНОЮ, АБО НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ УЯВНОЮ ГАРАНТІЄЮ " "ФІНАНСОВОЇ ВИГОДИ І ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОГО ЗАСТОСУВАННЯ. ВЕСЬ РИЗИК ЩО " "ЗАЛЕЖИТЬ ВІД ЯКОСТІ ЧИ ВИРОБНИЧОЇ ПОТУЖНОСТІ БІБЛІОТЕКИ ПЕРЕКЛАДАЄТЬСЯ НА " "ВАС. ЯКЩО БІБЛІОТЕКА ВИЯВИТЬСЯ ДЕФЕКТНОЮ, ВСІ ВИТРАТИ ПОВ'ЯЗАНІ З " "ОБСЛУГОВУВАННЯМ, ВІДНОВЛЕННЯМ ЧИ КОРЕКТУВАННЯМ ПОКЛАДАЮТЬСЯ НА ВАС. " #: ../C/lgpl.xml:730(title) msgid "Section 16" msgstr "Пункт 16" #: ../C/lgpl.xml:732(para) msgid "" "IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL " "ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE " "THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY " "GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE " "OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA " "OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD " "PARTIES OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), " "EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF " "SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ УМОВ, КРІМ ВИПАДКІВ ОБУМОВЛЕНИХ ЗАКОНОДАВСТВОМ ЧИ ВИПАДКІВ, КОЛИ " "БУЛА ОТРИМАНА ПИСЬМОВА УГОДА, НІХТО З ВЛАСНИКІВ АВТОРСЬКИХ ПРАВ, ЧИ БУДЬ-ЯКА " "ІНША СТОРОНА, ЩО МОЖЛИВО ВНЕСЛА ЗМІНИ ТА/АБО РОЗПОВСЮДЖУЄ БІБЛІОТЕКУ, НА " "ВИЩЕЗАЗНАЧЕНИХ УМОВАХ, НЕ БУДЕ НЕСТИ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД ВАМИ ЗА " "ЗАПОДІЯНУ ШКОДУ, ВКЛЮЧАЮЧИ БУДЬ-ЯКІ ЗАГАЛЬНІ, СПЕЦІАЛЬНІ, ВИПАДКОВІ ЧИ " "ПОСЛІДОВНО НАНЕСЕНІ ПОШКОДЖЕННЯ, ЩО ПОХОДЯТЬ ВІД ВИКОРИСТАННЯ АБО ВІД " "НЕМОЖЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ (ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ ВТРАТАМИ " "ДАНИХ, АБО НЕВІРНОЮ ОБРОБКОЮ ДАНИХ, АБО ВТРАТАМИ, ЗАЯВЛЕНИМИ ТРЕТІМИ " "СТОРОНАМИ, АБО ВІД НЕМОЖЛИВОСТІ СПІЛЬНОГО ВИКОРИСТАННЯ ПРОГРАМИ З БУДЬ-ЯКИМИ " "ІНШИМИ ПРОГРАМАМИ), ЯКЩО ТАКИЙ ВЛАСНИКУ ЧИ ІНШІЙ СТОРОНІ БУЛО ВКАЗАНО НА " "МОЖЛИВІСТЬ ТАКОЇ ШКОДИ." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/lgpl.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко "