# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Xuacu Saturio , 2012-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-14 19:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-14 17:58+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Tocante a MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Deprende más so MATE" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../mate-about/mate-about.h:46 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE ufre un escritoriu intuitivu y prestosu pa los usuarios de Linux usando les metáfores tradicionales." #: ../mate-about/mate-about.h:49 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "MATE incluye la mayor parte de lo que pues ver nun ordenador, incluyendo l'alministrador de ficheros, visor de documentos, visor d'imaxes, menús, y munches aplicaciones." #: ../mate-about/mate-about.h:52 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE ye un entornu d'escritoriu llibre, usable, estable y accesible pa la familia de sistemes operativos asemeyaos a Unix." #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" #: ../mate-about/mate-about.h:59 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "GNOME 2 foi l'escritoriu de Linux más popular, pero yá nun ta disponible... ¡MATE ta equí pa traete aquel mesmu escritoriu!" #: ../mate-about/mate-about.h:62 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "El nome “MATE” vien de la yerba maté, una especie de carrascu nativu de la Suramérica subtropical. Les fueyes contienen cafeína y s'usen pa facer ferviatos y una bebida nomada mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:184 msgid "Could not show link" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:240 msgid "Program name" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:241 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:255 msgid "Program version" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:256 msgid "The version of the program" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:270 msgid "Copyright string" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:271 msgid "Copyright information for the program" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:288 msgid "Comments string" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:289 msgid "Comments about the program" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:307 #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2164 msgid "License" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:308 msgid "The license of the program" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:323 msgid "Website URL" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:324 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:339 msgid "Website label" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:340 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:356 msgid "Authors" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:357 msgid "List of authors of the program" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:373 msgid "Documenters" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:374 msgid "List of people documenting the program" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:390 msgid "Artists" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:391 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:408 msgid "Translator credits" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:409 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:424 msgid "Logo" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:425 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:440 msgid "Logo Icon Name" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:441 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:454 msgid "Wrap license" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:455 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:547 msgid "C_redits" msgstr "" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:561 msgid "_License" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:841 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2088 msgid "Credits" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2116 msgid "Written by" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2119 msgid "Documented by" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2131 msgid "Translated by" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2135 msgid "Artwork by" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:470 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:337 msgid "Current Color" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:344 msgid "Current Alpha" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:356 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:338 msgid "The current color" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:398 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:422 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "_Hue:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:432 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:434 msgid "_Saturation:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:435 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:436 msgid "_Value:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:437 msgid "Brightness of the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:438 msgid "_Red:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:439 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:440 msgid "_Green:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:441 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442 msgid "_Blue:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:443 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:446 msgid "Op_acity:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:453 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:463 msgid "Transparency of the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:470 msgid "Color _name:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:484 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:514 msgid "_Palette:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:543 msgid "Color Wheel" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1057 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1060 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1065 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1068 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1514 msgid "gtk-color-sel" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1519 msgid "_Save color here" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1749 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "Color Selection" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Error al lleer l'archivu '%s': %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Error al rebobinar l'archivu '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3527 msgid "No name" msgstr "Ensin nome" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "El ficheru '%s' nun ye un ficheru o direutoriu normal." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Nun se pue alcontrar el ficheru «%s»" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Nun hai nome de ficheru pa guardar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1828 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2062 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Nun hai una URL que llanzar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2078 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2088 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nun hai dengún comandu (Exec) pa llanzar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Mal comandu (Exec) pa llanzar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3584 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificación desconocida de: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Nun se ye p'atopar un terminal, va usase xterm inda si mesmo nun funciona" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "nun se pudieron algamar los recursos de paltalla (monitores, salídes, modos)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:464 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "error X nun remanáu mientres s'algamaba el rangu de tamaños de pantalla" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:470 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "nun se pudo algamar el rangu de tamaños de pantalla" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:723 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "la estensión RANDR nun ta presente" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1104 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "nun se pudo algamar información de la salida %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1491 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "la posición/tamañu pidía pal monitor %d ta fuera la llende permitida: posición=(%d, %d), tamañu=(%d, %d), másimu=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1527 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "nun se pudo afitar la configuración pal monitor %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1643 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "nun se pudo algamar información del monitor %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:501 msgid "Laptop" msgstr "Ordenador portátil" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1162 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "denguna de les configuraciones de pantalla guardaes coincide cola configuración activa" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1423 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "el CRTC %d nun pue sacar la salida %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1430 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la salida %s nun tien sofitu pal mou %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1441 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "el CRTC %d nun tien sofitu pal xiru=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1455 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "la salida %s nun tien los mesmos parámetros qu'otra salida clonada:\nmou esistente = %d, mou nuevu = %d\ncoordenaes esistentes = (%d, %d), coordenaes nueves = (%d, %d)\nxiru esistente = %s, xiru nuevu = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1470 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "nun se pue clonar la salida %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1639 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Probando moos pal CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1663 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: probando'l mou %dx%d@%dHz con salida en %dx%d@%dHz (pasada %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1710 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "nun se pudieron asignar CRTCs a salíes:\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1714 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "dengún mou de los seleicionaos ye compatible colos moos posibles:\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1796 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "el tamañu virtual pidíu nun concasa col tamañu disponible: pidíu=(%d, %d), mínimu=(%d, %d), másimu=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:353 msgid "Mirror Screens" msgstr "Espeyar pantalles" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "intervalu mínimu en milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Inorar calcaos múltiples de la _mesma_ tecla demientres @delay milisegundos." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxeles por segundu" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Cuántos píxeles por segundu se mueven a velocidá máxima." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Cuánto acelerar en milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Cuántos milisegundos lleva dir dende 0 hasta la velocidá máxima." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Allancia d'aniciu en milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Cuántos milisegundos esperar enantes de que funcionen les tecles de movimientu del mur." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalu mínimu en milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Nun aceutar una tecla como calcada a nun ser que se caltenga más de @delay milisegundos." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Desactivar si se calquen dos tecles al empar." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pitar al calcar una tecla de modificador." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Aplicaciones de teunoloxía d'asistencia nel aniciu" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Llista d'aplicaciones de teunoloxía d'asistencia qu'entamar al entrar nel escritoriu MATE." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia a la movilidá" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia a la movilidá a usar p'aniciar sesión, menú o llinia de comandos." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Arrancar l'aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia a la movilidá" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE va arrancar l'aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia a la movilidá demientres l'aniciu." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia visual" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia visual a usar nel aniciu, menú o llinia de comandos." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Entamar l'aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia visual" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE va arrancar l'aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia visual demientres l'aniciu." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Navegador predetermináu" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador predetermináu pa toles URLs." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "El navegador necesita un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Si'l navegador predetermináu necesita un terminal pa executase." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "El navegador entiende la opción remota" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Si'l navegador predetermináu entiende netscape remote." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendariu predetermináu" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicación de calendariu predeterminada" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "El calendariu necesita un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Si l'aplicación predeterminada de calendariu necesita un terminal pa executase." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Xeres predeterminaes" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicación pa xeres predeterminada" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Les xeres necesiten un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Si l'aplicación predeterminada pa les xeres necesita un terminal pa executase." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicación de terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Programa de terminal a usar al aniciar aplicaciones que necesiten unu." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos d'execución" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argumentu usáu pa executar programes nel terminal definíu pola clave «exec»." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dibuxar fondu d'escritoriu" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Facer que MATE dibuxe'l fondu del escritoriu." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Opciones d'imaxe" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "Determina cómo renderizar la imaxe conseñada por wallpaper_filename. Los valores posibles son \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\" y \"spanned\"." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nome del ficheru d'imaxe" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Ficheru que se va usar pa la imaxe de fondu." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidá de la imaxe" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidá pa dibuxar la imaxe del fondu." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Color primariu" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Color cimera o esquierda al dibuxar los dilíos, o la color sólida." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundariu" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Color derecha o fondera al dibuxar los dilíos, nun se usa pa color sólida." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipu de solombráu de colores" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Como dar solombra a la color de fondu. Los valores posibles son \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", y \"solid\"." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema d'iconos de ficheros" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema usáu p'amosar los iconos de ficheros." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Activar accesibilidá" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Si les aplicaciones han tener sofitu pa accesibilidá." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Si hai qu'amosar les animaciones. Nota: Esta ye una clave global, camuda el comportamientu del xestor de ventanes, del panel, etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Los menús tienen un tirador" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Si los menús tendrán un tirador." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Pueden camudase los aceleradores" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Si l'usuariu pue tecliar dinámicamente un acelerador nuevu tando enriba d'un elementu de menú activu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Estilu de la barra de ferramientes. Los valores válidos son \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" y \"text\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Los menús tienen iconos" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Si los menús puen amosar un iconu cabo una entrada de menú." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Los botones tienen iconos" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Si los botones puen amosar un iconu amás del testu del botón." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menú separtable" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Si l'usuariu pue soltar les barres de menú y moveles per ende." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de ferramientes separtable" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Si l'usuariu pue soltar barres de ferramientes y moveles per ende." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamañu de los iconos de la barra de ferramientes" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes, pue ser \"small-toolbar\" o \"large-toolbar\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpaguéu del punteru" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Si'l punteru tien que parpaguiar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempu de parpaguéu del punteru" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del punteru, en milisegundos." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema d'iconos" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Tema d'iconos que se van usar pal panel, caja, etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome base del tema predetermináu qu'usa gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Llista de nomes simbólicos y equivalentes de color" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "Una llista separada con '\\n' de \"nome:color\" como se define na configuración de 'gtk-color-scheme'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Fonte predeterminada" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome de la tipografía predeterminada qu'usa gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Document font" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Monospace font" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Use Custom Font" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Status Bar on Right" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Single click to open icons." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Motion Threshold" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Drag Threshold" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Double Click Time" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Length of a double click." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Middle button emulation" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Cursor font" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Cursor theme" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Cursor size" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "" #: ../tools/mate-color-select.c:46 ../tools/mate-color-select.c:49 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:1 msgid "Migrate MATE 1.4 settings" msgstr "" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:2 msgid "Tool to migrate MATE 1.4 settings to MATE 1.6" msgstr ""