# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2014-2015 # , 2014-2015, 2016 # Mihail Varantsou , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-25 17:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:02+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "Mikhas Varantsou , 2014-2016" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Пра MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Даведайцеся больш пра MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE - гэта прывабнае і інтуітыўна зразумелае для карыстальнікаў Linux працоўнае асяроддзе з традыцыйным падыходам да арганізацыі працы." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "MATE уключае ў сябе шмат з таго, што вы бачыце на камп'ютары: файлавы кіраўнік, прагляднікі дакументаў і выяў, меню і шмат чаго яшчэ." #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE гэта свабоднае, карыснае, стабільнае, даступнае працоўнае асяроддзе для сямейства Unix-падобных аперацыйных сістэм." #: ../mate-about/mate-about.h:54 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "MATE працягвае развіццё GNOME 2. Сотні людзей зрабілі ўнёсак у GNOME з часоў яго пачатку ў 1997 годзе; шмат хто дапамог у іншых важных кірунках, у тым ліку перакладзе, дакументаванні і забеспячэнні якасці." #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "Калісьці GNOME 2 быў найпапулярнейшым асяроддзем для Linux, але больш ён не даступны... Таму мы зрабілі MATE - каб забяспечыць тое ж самае працоўнае асяроддзе!" #: ../mate-about/mate-about.h:61 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "Назва \"MATE\" пайшла ад расліны maté, разнавіднасці падуба парагвайскага з субтрапічнай Паўднёвай Амерыкі. Ягонае лісце ўтрымлівае кафеін. З яго робяць настоі і напоі, якія завуцца матэ." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:179 msgid "Could not show link" msgstr "Немагчыма паказаць спасылку" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:235 msgid "Program name" msgstr "Назва праграмы" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:236 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "Назва праграмы. Калі не зададзена, бярэцца з g_get_application_name()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:250 msgid "Program version" msgstr "Версія праграмы" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:251 msgid "The version of the program" msgstr "Версія праграмы" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:265 msgid "Copyright string" msgstr "Радок аўтарскага права" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:266 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Інфармацыя пра аўтарская права на гэтую праграму" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:283 msgid "Comments string" msgstr "Радок з каментарамі" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:284 msgid "Comments about the program" msgstr "Каментары пра праграму" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:302 #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2157 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:303 msgid "The license of the program" msgstr "Ліцэнзія праграмы" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:318 msgid "Website URL" msgstr "URL вэб-сайта" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:319 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Спасылка на хатнюю старонку праграмы ў інтэрнэце" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:334 msgid "Website label" msgstr "Подпіс вэб-сайта" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:335 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "Подпіс спасылкі на сайт праграмы. Калі не зададзена, будзе такое ж, як і URL" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:351 msgid "Authors" msgstr "Аўтары" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:352 msgid "List of authors of the program" msgstr "Спіс аўтараў праграмы" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:368 msgid "Documenters" msgstr "Дакументатары" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:369 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Спіс людзей, якія пісалі дакументацыю да праграмы" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:385 msgid "Artists" msgstr "Мастакі" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:386 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Спіс людзей, якія стваралі медыя-рэсурсы для праграмы" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:403 msgid "Translator credits" msgstr "Перакладчыкі" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:404 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Спіс перакладчыкаў. Радок мусіць быць перакладальным." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:419 msgid "Logo" msgstr "Лагатып" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:420 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Лагатып для акенца Пра праграму. Калі не зададзена, бярэцца з gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:435 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Назва значка-лагатыпа" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:436 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Назва значка лагатыпу для акенца Пра праграму." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:449 msgid "Wrap license" msgstr "Пераносы ў ліцэнзіі" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:450 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Пераносіць радкі ў тэксце ліцэнзіі ці не." #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:541 msgid "C_redits" msgstr "С_тваральнікі" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:555 msgid "_License" msgstr "_Ліцэнзія" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:829 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Пра %s" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2081 msgid "Credits" msgstr "Стваральнікі" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2109 msgid "Written by" msgstr "Распрацоўнікі" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2112 msgid "Documented by" msgstr "Дакументатары" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2124 msgid "Translated by" msgstr "Перакладнікі" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2128 msgid "Artwork by" msgstr "Мастакі" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Выкарыстоўваць альфа-канал" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Даваць ці не колеру значэнне альфа-каналу." #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Загаловак акна выбару колера" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:442 msgid "Pick a Color" msgstr "Выбраць колер" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "Current Color" msgstr "Дзейны колер" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "Выбраны колер" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "Current Alpha" msgstr "Дзейнае альфа" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Выбранае значэнне празрыстасці (0 цалкам празрыста, 65535 цалкам заліта)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Атрыманы нядзейсныя даныя пра колер\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Мае настáўленне празрыстасці" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ці дазволіць задаваць празрыстасць пры выбары колеру" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "Has palette" msgstr "Мае палітру" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ці задзейнічаць палітру" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "The current color" msgstr "Дзейны колер" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:302 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Дзейнае значэнне празрыстасці (0 цалкам празрыста, 65535 цалкам заліта)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:308 msgid "HEX String" msgstr "HEX-радок" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:309 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Шаснаццатковы радок дзейнага колеру" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:357 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Вызначце пажаданы колер з дапамогай колца. Задайце яму цёмнасць або светласць ва ўпісаным трохкутніку." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Націсніце на піпетку, а затым пстрыкніце ў любым месцы экрана, каб абраць яго колер." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "_Hue:" msgstr "_Тон:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Пазіцыя колернага кола." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насычанасць:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:394 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Глыбіня колеру." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:395 msgid "_Value:" msgstr "_Значэнне:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркасць колеру." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:397 msgid "_Red:" msgstr "_Чырвоны:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:398 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Колькасць чырвонага складніка ў колеры." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:399 msgid "_Green:" msgstr "_Зялёны:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Колькасць зялёнага складніка ў колеры." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:401 msgid "_Blue:" msgstr "_Сіні:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:402 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Колькасць сіняга складніка ў колеры." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:405 msgid "Op_acity:" msgstr "Не_празрыстасць:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:416 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:426 msgid "Transparency of the color." msgstr "Бачнасць колеру." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:433 msgid "Color _name:" msgstr "Назва _колера:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:451 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "Можна ўвесці шаснаццатковае значэнне колеру ў стылі HTML або проста назву колера, напрыклад 'orange'." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:481 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:514 msgid "Color Wheel" msgstr "Колернае кола" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:971 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Папярэдне выбраны колер, каб параўнаць з выбраным зараз. Яго можна перацягнуць на палітру, або зрабіць дзейным, перацягнуўшы на той, што збоку." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:974 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "Гэта абраны вамі колер. Можна перацягнуць яго на палітру, каб захаваць на будучыню." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:979 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Папярэдне выбраны колер, для параўнання з дзейным." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:982 msgid "The color you've chosen." msgstr "Абраны колер" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "_Захаваць колер тут" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1591 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Пстрыкніце па гэтым элеменце палітры, каб зрабіць яго дзейным колерам. Каб змяніць гэты элемент, перацягніце на яе узор колера або пстрыкніце правай кнопкай і націсніце \"Захаваць колер тут\"." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Выбар колеру" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Выбар колеру, убудаваны ў акенца." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Кнопка \"Добра\"" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Кнопка \"Добра\" ўнізе акенца." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Кнопка \"Скасаваць\"" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Кнопка \"Скасаваць\" унізе акенца." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Кнопка \"Даведка\"" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Кнопка \"Даведка\" ўнізе акенца." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Памылка чытання файла \"%s\": %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Памылка пераматвання файла \"%s\": %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3538 msgid "No name" msgstr "Без назвы" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца звычайным файлам ці каталогам." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Не знайшоўся файл '%s'" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Не вызначана назва файла для запісу ў" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1840 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2077 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Няма URL, каб запусціць" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2093 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускальны элемент" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2103 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Няма загаду, які трэба запусціць" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2116 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Кепскі загад" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3595 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Невядомае кадаванне: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Тэрмінал не знойдзены. Будзе ўжыты xterm, нават калі ён не запрацуе" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:460 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "не выйшла задзейнічаць рэсурсы экрана (CRTC-ы, выхады, рэжымы)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:480 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "невядомая памылка X пры атрыманні магчымых памераў экрана" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:486 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "не выйшла атрымаць магчымыя памеры экрана" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:704 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Няма пашырэння RANDR" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1257 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "не выйшла атрымаць інфармацыю пра выхад %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1738 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1772 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "не выйшла задаць канфігурацыю кантролера CRT %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1936 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "не выйшла атрымаць інфармацыю пра кантролер CRT %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Лаптоп" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "кантролер CRT %d не можа кіраваць выхадам %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "кантролер CRT %d не падтрымлівае rotation=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "не выйшла кланаваць у выхад %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Праверка рэжымаў для кантролера CRT %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "не выйшла усталяваць кантролеры CRT для выхадаў:\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "патрэбны віртуальны памер не ўлазіць у магчымы памер: патрэбны=(%d, %d), мінімальны=(%d, %d), максімальны=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:410 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Люстэрныя экраны" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "мінімальны інтэрвал у мілісекундах" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Піксэляў у секунду" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Інтэрвал часу да поўнага паскарэння, у мілісекундах" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Колькі мілісекунд займае пераход ад 0 да максімальнай хуткасці." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Пачатковая затрымка ў мілісекундах" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Мінімальны інтэрвал у мілісекундах" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Адключыць, калі дзве кнопкі націснуты адначасова." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні мадыфікатара." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Загрузка праграм дапаможных тэхналогій" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Пераважная праграма дапамогі перасоўванню" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Запускаць пераважную праграму дапамогі перасоўванню" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Пераважная праграма дапамогі зроку" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Запускаць пераважную праграму дапамогі зроку" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Стандартны браўзер" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Стандартны браўзер для ўсіх URL-аў." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Браўзеру патрэбны тэрмінал" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Ці патрэбны стандартнаму браўзеру тэрмінал для запуску" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Браўзер разумее адлеглыя загады" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Стандартны каляндар" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Стандартная праграма тэрміналу" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Календару патрэбны тэрмінал" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Ці патрэбны стандартнай праграме календара тэрмінал для запуску" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Стандартныя задачы" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Праграма для стандартных задач" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Задачам патрэбны тэрмінал" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Тэрмінал" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументы запуску" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Маляваць фон стала" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Ці павінна асяроддзе MATE маляваць фон стала." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Паказваць значкі на стале" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Ці павінен файлавы кіраўнік MATE (Caja) маляваць значкі на стале." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Плыўна замяняць фон пры яго змяненні" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Параметры выявы" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Назва файла выявы" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Файл для ўжывання ў якасці фонавай выявы." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непразрыстасць выявы" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Непразрыстасць, з якой маляваць фонавую выяву." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Першасны колер" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Другасны колер" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Тып зацямнення колераў" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Тэма файлавых значкоў" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Тэма, паводле якой паказваць значкі файлаў." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Уключыць Даступнасць" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Ці мусяць Праграмы мець падтрымку тэхналогій даступнасці." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Уключыць анімацыі" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Меню маюць лініі разрыву" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Ці мусяць меню мець лініі разрыву." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Ці можна мяняць хуткія клавішы" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стыль панэляў начыння" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Стыль панэляў начыння. Дапушчальныя значэнні: \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" і \"text\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Меню маюць значкі" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Ці могуць меню паказваць значкі ў пунктах" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Кнопкі маюць значкі" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Панэль меню можна адчапляць" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Панэль начыння можна адчапляць" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Памер значкоў на панэлі начыння" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мігценне курсора" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Ці павінен курсор мігцець." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Час мігцення курсора" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Працягласць цыкла мігцення курсора, мілісекунд." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Тэма значкоў" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Тэма значкоў для панэлі, Caja і г.д." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Тэма Gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Спіс сімвалічных назваў і эквівалентаў колераў" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Стандартны шрыфт" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Назва стандартнага шрыфта для gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Стыль папярэдняга рэдагавання метаду ўвода GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Стыль стану метада ўводу GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "Модуль метаду ўвода GTK (IM)" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Назва модуля метаду ўвода для ўжывання GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Ужываць панэль загалоўка GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Ужываць GTK3-пракрутку з перакрыццём" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Уключыць анімацыю ў GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Ці ўключыць анімацыі ў тулкіце." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Шрыфт дакумента" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Назва стандартнага шрыфта для чытання дакументаў." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Роўнашырокі шрыфт" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Use Custom Font" msgstr "Ужыць іншы шрыфт" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Ці ўжываць іншы шрыфт у праграмах на gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Радок стану справа" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Модуль для GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Хуткая клавіша панэлі меню" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця панэлі меню." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Паказваць меню метадаў уводу" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Паказваць меню \"Кіравальныя знакі Юнікод\"" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Кнопкі загалоўка GTK3-вокнаў, дэкарыраваных на кліенце" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Паказваць мнемонікі толькі калі кнопка Alt націснута" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Адключыць загадны радок" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Адключыць захоўванне файлаў на дыск" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Адключыць друк" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Адключыць настáўленне прынтараў" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Адключыць пераключэнне карыстальнікаў" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Адключыць блакаванне экрану" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Забараніць карыстальніку блакаваць экран." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Адключыць хэндлеры URL-аў і MIME-тыпаў" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Адключыць настáўленні тэмы" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Забараніць карыстальніку мяняць настáўленні тэмы" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Адключыць выхад з сеансу" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Не даваць карыстальніку завяршыць сеанс." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "магчымыя значэнні: \"on\", \"off\" і \"custom\"." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Назва файла свайго клавіятурнага гудка" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Назва гукавага файла гудка, які будзе грацца." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Памятаць стан NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Стан NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Запомнены стан святлодыёда NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Арыентацыя кнопак мышы" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Парог руху" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Парог перацягвання" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Адлегласць, пасля якой пачынаецца перацягванне." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Час падвойнага пстрыка" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Даўжыня падвойнага пстрыка." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Эмуляцыя сярэдняй кнопкі" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Пошук паказальніка" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "Тэма паказальніка" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "Памер паказальніка" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Памер курсора, на які спасылаецца ключ cursor_theme." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Стандартная прылада мікшара" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Стандартная прылада мікшара, якую выкарыстоўваюць мультымедыйныя клавіятурныя скароты." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Стандартныя каналы мікшара" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Стандартныя каналы мікшара, якую выкарыстоўваюць мультымедыйныя клавіятурныя скароты." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Уключыць ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Уключыць запуск аўдыёсервера." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Гукі падзей" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Ці граць гукі ў адказ на дзеянні карыстальніка." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Назва гукавой тэмы" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Гукавая тэма XDG для агучвання падзей." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Гукі рэакцыі на ўвод" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Ці граць гукі ў адказ на дзеянні ўводу." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Максімальная даўніна мініяцюр у кэшы, у днях. -1 адключыць ачыстку кэшу." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Максімальны памер мініяцюр у кэшы, у мегабайтах. -1 адключыць ачыстку кэшу." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Адключыць усе вонкавыя мініяцюрызатары" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Спіс mime-тыпаў, для якіх вонкавыя мініяцюрызатары будуць адключаны" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Перыяд актыўнасці" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Час набірання ў хвілінах, пасля якого ўключыцца рэжым перапынку." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Перыяд перапынку" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Колькі хвілін мусіць доўжыцца перапынак між набіраннямі." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Дазволіць адкладаць перапынак" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Ці можна адкласці з'яўленне на экране паведамлення аб перапынку." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Ці ўключана блакаванне клавіятуры" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Ці ўключана блакаванне клавіятуры." #: ../tools/mate-color-select.c:64 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Выбар колеру MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Акенца выбару колера" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Абярыце колер з палітры ці экрана"