# mate-desktop translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000. # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 2.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-02 17:33+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradmate@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-about/mate-about.in:60 msgid "About MATE" msgstr "Quant al MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Apreneu més coses sobre el MATE" #: ../mate-about/mate-about.in:61 msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../mate-about/mate-about.in:62 msgid "MATE Library" msgstr "Biblioteca del MATE" #: ../mate-about/mate-about.in:63 msgid "Friends of MATE" msgstr "Amics del MATE" #: ../mate-about/mate-about.in:64 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../mate-about/mate-about.in:68 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "El misteriós GEGL" #: ../mate-about/mate-about.in:69 msgid "The Squeaky Rubber MATE" msgstr "El MATE de goma estrident" #: ../mate-about/mate-about.in:70 msgid "Wanda The MATE Fish" msgstr "Wanda el peix del MATE" #: ../mate-about/mate-about.in:567 msgid "_Open URL" msgstr "_Obri l'URL" #: ../mate-about/mate-about.in:574 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copia l'URL" #: ../mate-about/mate-about.in:826 msgid "About the MATE Desktop" msgstr "Quant a l'escriptori MATE" #: ../mate-about/mate-about.in:859 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../mate-about/mate-about.in:873 msgid "Welcome to the MATE Desktop" msgstr "Benvingut a l'escriptori MATE" #: ../mate-about/mate-about.in:890 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:" #: ../mate-about/mate-about.in:914 msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s" msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s" #: ../mate-about/mate-about.in:975 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../mate-about/mate-about.in:977 msgid "Distributor" msgstr "Distribuïdor" #: ../mate-about/mate-about.in:979 msgid "Build Date" msgstr "Data de muntatge" #: ../mate-about/mate-about.in:1024 msgid "Display information on this MATE version" msgstr "Mostra informació d'esta versió del MATE" #: ../mate-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "MATE also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "El MATE també inclou una plataforma de desenvolupament completa per a " "programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus." #: ../mate-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "El MATE inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor de " "fitxers, el navegador web, els menús i moltes altres aplicacions." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../mate-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "El MATE és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per " "a la família de sistemes operatius tipus Unix." #: ../mate-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "MATE's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "El focus del MATE en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle regular " "de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan únic dins " "dels escriptoris del programari lliure." #: ../mate-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "MATE's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making MATE better." msgstr "" "El punt més fort del MATE és la seua gran comunitat. Gairebé tothom, amb " "coneixements o sense de programació, pot contribuir a millorar el MATE." #: ../mate-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to MATE since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Centenars de persones han contribuït codi al MATE des que es va començar al " "1997; molts més hi han contribuït d'altres maneres importants, que inclouen " "traduccions, documentació i control de qualitat." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:265 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3524 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a alçar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1822 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2058 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "No hi ha un URL per a obrir" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2074 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element llançable" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2084 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "No hi ha una orde (Exec) per a llançar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2097 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Orde errònia (Exec) per a llançar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3581 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificació desconeguda de: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "No s'ha trobat cap terminal, s'utilitzarà l'xterm encara que potser no " "funcione" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" "no s'han pogut obtindre els recursos de la pantalla (CRTC, eixides, modes)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:464 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "s'ha produït un error no gestionat de l'X en obtindre les mides de pantalla" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:470 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "no s'ha pogut obtindre el rang de les mides de pantalla" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:715 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "no hi ha l'extensió RANDR" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1037 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre l'eixida %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1424 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%" "d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la posició/mida sol·licitades per al CRTC %d són fora dels límits permesos: " "posició=(%d, %d), mida=(%d, %d), màxim=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1460 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "no s'ha pogut establir la configuració per al CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1576 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre el CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:501 msgid "Laptop" msgstr "Portàtil" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1162 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "cap de les configuracions alçades de la pantalla coincideix amb la " "configuració activa" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1689 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la mida virtual sol·licitada no s'ajusta a la mida disponible: sol·licitada=" "(%d, %d), mínima=(%d, %d), màxima=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1703 #, c-format msgid "could not find a suitable configuration of screens" msgstr "no s'ha pogut trobar una configuració adequada de les pantalles" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:212 msgid "Mirror Screens" msgstr "Pantalles duplicades" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directori" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicació" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enllaç" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "DispositiuFS" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipus MIME" # No, res de "servici", Saplana. jm #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servei" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "TipusDeServei" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "_Ordre:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nom:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "Nom _genèric:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Co_mentari:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navega" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipus:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Icona:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Navega per les icones" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Executa en un t_erminal" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Llengua" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Nom genèric" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentari" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "_Prova això abans d'utilitzar:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Documentació:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "Traduccions del _nom/comentari:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Afegeix/Estableix" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Afegeix o estableix traduccions del nom/comentari" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Supri_meix" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Suprimeix la traducció de nom/comentari" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bàsic" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "_Mostra consells en iniciar" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "No s'ha trobat el directori amb les imatges de la capçalera." #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el directori amb les imatges de la capçalera: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge de capçalera: %s" #~ msgid "Could not locate the MATE logo." #~ msgstr "No s'ha trobat el logotip del MATE." #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "Software" #~ msgstr "Programari" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Desenvolupadors" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s" #~ msgid "The End!" #~ msgstr "Fi!" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Accessoris" #~ msgid "Accessories menu" #~ msgstr "Menú d'accessoris" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacions" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programació" #~ msgid "Tools for software development" #~ msgstr "Eines per al desenvolupament de programari" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jocs" #~ msgid "Games menu" #~ msgstr "Menú de jocs" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gràfics" #~ msgid "Graphics menu" #~ msgstr "Menú de gràfics" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Programs for Internet and networks" #~ msgstr "Programes per a Internet i xarxes" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimèdia" #~ msgid "Multimedia menu" #~ msgstr "Menú multimèdia" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Oficina" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Aplicacions d'ofimàtica" #~ msgid "Applications without a category" #~ msgstr "Aplicacions sense una categoria" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programes" #~ msgid "Programs menu" #~ msgstr "Menú de programes" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferències de l'escriptori" #~ msgid "Preferences that affect the whole MATE desktop" #~ msgstr "Preferències que afecten a tot l'escriptori del MATE" #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "System menu" #~ msgstr "Menú de sistema" #~ msgid "" #~ "MATE is developed by an active community of volunteers who want to " #~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because " #~ "MATE needs documentors, translators, and many other types of people, " #~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to MATE." #~ msgstr "" #~ "MATE és desenvolupat per una comunitat activa de voluntaris que volen " #~ "proveir un escriptori i una col·lecció d'aplicacions amigables. Perquè " #~ "MATE necessita documentadors, traductors i molts altres tipus de gent, " #~ "virtualment tothom, amb i sense coneiximents de programació, pot " #~ "contribuir al MATE." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descarrega" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "Fundació" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "So i vídeo" #~ msgid "Click here to visit the site : " #~ msgstr "Feu clic ací per a visitar el lloc: " #~ msgid "List of MATE Contributors" #~ msgstr "Llista de contribuïdors al MATE" #~ msgid "MATE Logo Image" #~ msgstr "Imatge del logo del MATE" #~ msgid "Contributors' Names" #~ msgstr "Noms dels contribuïdors" #~ msgid "MATE %s Was Brought To You By" #~ msgstr "MATE %s us ha estat portat per" #~ msgid "And Many More ..." #~ msgstr "I molts altres ..." #~ msgid "MATE News Site" #~ msgstr "Lloc de notícies del MATE" #~ msgid "http://www.gnome.org/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/" #~ msgid "MATE Main Site" #~ msgstr "Lloc principal del MATE" #~ msgid "MATE is a part of the GNU Project" #~ msgstr "MATE és una part del Projecte GNU" #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" #~ msgstr "El fitxer «%s» té un tipus MIME invàlid: %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hogar" #~ msgid "Home Applications" #~ msgstr "Aplicacions domèstiques" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "TipusDeMime"