# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Pilar Embid <embid.mar@gmail.com>, 2018
# Jose Alfredo Murcia Andrés <joamuran@gmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés <joamuran@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Equip LliureX: Pilar Embid <embid_mar@gva.es>"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Quant al MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Apreneu més coses sobre el MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:6
msgid "mate-desktop"
msgstr ""

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr ""

#: mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"El MATE proporciona un escriptori intuïtiu i atractiu amb les metàfores "
"tradicionals per als usuaris de Linux."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"El MATE inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador, incloent-hi el "
"gestor de fitxers, el visualitzador de documents, el visualitzador "
"d'imatges, els menús i moltes altres aplicacions."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"El MATE és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per a"
" la família de sistemes operatius semblants a UNIX."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"El MATE és la continuació del GNOME 2. Centenars de persones han contribuït "
"amb codi de GNOME des que es va iniciar el 1997; moltes més han contribuït "
"d'altres maneres importants, incloent-hi les traduccions, la documentació i "
"la garantia de qualitat."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"El GNOME 2 era l'entorn d'escriptori per a Linux més popular però ja no està"
" disponible. El MATE està ací per a proporcionar-vos aquest mateix "
"escriptori."

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"El nom «MATE» prové de l'herba mate, una espècie del mateix gènere que el "
"grèvol endèmic de la part subtropical d'Amèrica del Sud. Les seues fulles "
"contenen cafeïna i es fan servir per a fer infusions i una beguda denominada"
" mate."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilitza el canal alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Si es dóna o no al color un valor de canal alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de color"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selecciona un color"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:287
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionat"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:294
msgid "Current Alpha"
msgstr "Canal alfa actual"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor seleccionat de l'opacitat (0 totalment transparent, 65535 totalment"
" opac)"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:273
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Té el control d'opacitat"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Si el selector de color ha de permetre l'ajust de l'opacitat"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:280
msgid "Has palette"
msgstr "Té la paleta"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar una paleta"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor actual de l'opacitat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
"opac)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:301
msgid "HEX String"
msgstr "Cadena de text hexadecimal"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:302
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "La cadena de text hexadecimal del color actual"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:348
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccioneu el color que voleu de l'anell exterior. Seleccioneu la foscor o "
"claror del color amb el triangle interior."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:372
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Feu clic al comptagotes, després feu clic en un color en qualsevol lloc de "
"la vostra pantalla per a seleccionar aquest color."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalitat:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "La posició en el cercle cromàtic."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "La intensitat d'una tonalitat específica."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "Brightness of the color."
msgstr "La lluminositat del color."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "_Red:"
msgstr "_Roig:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "La quantitat de llum roja al color."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:391
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "La quantitat de llum verda al color."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:392
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "La quantitat de llum blava al color."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:403 libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Transparency of the color."
msgstr "La transparència del color."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:420
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom del color:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:434
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Podeu introduir el valor d'un color hexadecimal com en HTML, o simplement el"
" nom d'un color, com per exemple «orange» (taronja) en aquesta entrada."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:464
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:494
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercle cromàtic"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionat anteriorment, per a comparar-lo amb el color que esteu "
"seleccionant ara. Podeu arrossegar aquest color a una cel·la de la paleta, o"
" podeu seleccionar-lo com a color actual arrossegant-lo a l'altre color al "
"costat."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:954
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color a una cel·la de la "
"paleta per a guardar-lo per al seu ús en el futur."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"El color seleccionat anteriorment, per a comparar-lo amb el color que esteu "
"seleccionant ara."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:962
msgid "The color you've chosen."
msgstr "El color que heu triat."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1367
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1372
msgid "_Save color here"
msgstr "Gu_arda ací el color"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1592
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Feu clic en aquesta cel·la de la paleta per a fer-la el color actual. Per a "
"canviar aquesta cel·la, arrossegueu-hi un color o feu clic amb el botó dret "
"del ratolí a la cel·la i seleccioneu \"Guarda ací el color\"."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selecció de color que s'incrusta al diàleg."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "Botó d'acceptació"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botó d'acceptació del diàleg."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botó de cancel·lació"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Botó d'ajuda"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
msgid "No filename to save to"
msgstr "Falta el nom de fitxer per a guardar"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085
msgid "No URL to launch"
msgstr "No hi ha cap URL per a obrir"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "No hi ha cap ordre (Exec) per a executar"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Ordre errònia (Exec) per a executar"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Codificació desconeguda de: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap terminal. Es farà servir l'Xterm, tot i que pot ser"
" que no funcione"

#: libmate-desktop/mate-languages.c:727
msgid "Unspecified"
msgstr "Sense especificar"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: libmate-desktop/mate-rr.c:462
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
"no s'han pogut obtindre els recursos de la pantalla (CRTC, eixides, modes)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:483
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"s'ha produït un error no gestionat de l'X en obtindre les mides de pantalla"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:489
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "no s'ha pogut obtindre l'interval de les mides de pantalla"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:708
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "no hi ha l'extensió RANDR"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1265
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre l'eixida %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1747
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"la posició/mida sol·licitades per al CRTC %d són fora dels límits permesos: "
"posició=(%d, %d), mida=(%d, %d), màxim=(%d, %d)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1782
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "no s'ha pogut establir la configuració per al CRTC %d"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1946
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre el CRTC %d"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Portàtil"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"cap de les configuracions guardades de la pantalla coincideix amb la "
"configuració activa"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "La pantalla CRTC %d no pot mostrar l'eixida %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "L'eixida %s no pot utilitzar el mode %dx%d@%dHz"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "La pantalla CRTC %d no permet la rotació = %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"L'eixida %s no té els mateixos paràmetres que l'altra eixida clonada:\n"
"el mode existent = %d, el mode nou = %d\n"
"les coordenades existents = (%d, %d), les coordenades noves = (%d, %d)\n"
"la rotació existent = %s, la rotació nova = %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "No s'ha pogut clonar cap a l'eixida %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "S'estan provant els modes per a la pantalla CRTC %d\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: s'està provant el mode %dx%d@%dHz amb l'eixida a %dx%d@%dHz (intent"
" %d)\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'han pogut assignar les pantalles CRTC a les eixides:\n"
"%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"cap dels modes seleccionats era compatible amb els modes possibles:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"la mida virtual sol·licitada no s'ajusta a la mida disponible: "
"sol·licitada=(%d, %d), mínima=(%d, %d), màxima=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Pantalles duplicades"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:20
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "interval mínim en mil·lisegons"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:21
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ignora la pressió múltiple de la mateixa tecla durant @delay mil·lisegons."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:31
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Píxels per segon"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:32
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Quants píxels per segon es mouran a velocitat màxima."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Durant quant de temps s'ha d'accelerar, en mil·lisegons"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Quants mil·lisegons es tarda a anar de 0 a la velocitat màxima."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Retard inicial en mil·lisegons"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Quants mil·lisegons s'ha d'esperar abans que les tecles de moviment del "
"ratolí comencen a funcionar."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:49
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Interval mínim en mil·lisegons"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:50
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "Accepta només les tecles premudes almenys durant @delay mil·lisegons."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:66
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:70
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Desactiva si dues tecles es premen alhora."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:74
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Fes un avís sonor quan es prem un modificador."

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Aplicacions de tecnologies d'assistència que s'executaran a l'inici"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Llista d'aplicacions de tecnologies d'assistència que s'inicien quan s'entra"
" a l'escriptori MATE."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Aplicació preferida de tecnologia d'assistència de mobilitat"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Aplicació preferida de tecnologia d'assistència de mobilitat per a "
"utilitzar-la a l'inici de sessió, al menú o la línia d'ordres."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Inicia l'aplicació preferida de tecnologia d'assistència de mobilitat"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Si el MATE ha d'iniciar l'aplicació preferida de tecnologia d'assistència de"
" mobilitat en iniciar la sessió."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Aplicació preferida de tecnologia d'assistència visual"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Aplicació preferida de tecnologia d'assistència visual per a utilitzar-la a "
"l'inici de sessió, al menú o a la línia d'ordres."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Inicia l'aplicació preferida de tecnologia d'assistència visual"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Si el MATE ha d'iniciar l'aplicació preferida de tecnologia d'assistència "
"visual en iniciar la sessió."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Navegador predeterminat"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Navegador predeterminat per a tots els URL."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "El navegador necessita el terminal"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr ""
"Si el navegador predeterminat necessita un terminal per a executar-se."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "El navegador permet ordres remotes"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Si el navegador predeterminat permet «netscape remot»."

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require "
"one."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendari predeterminat"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Aplicació de calendari predeterminada"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "El calendari necessita el terminal"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Si l'aplicació de calendari predeterminada necessita un terminal per a "
"executar-se"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Aplicació predeterminada de tasques"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "L'aplicació predeterminada de tasques"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "L'aplicació de tasques necessita el terminal"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Si l'aplicació predeterminada de tasques necessita un terminal per a "
"executar-se"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicació de terminal"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"El programa de terminal que s'ha d'utilitzar quan s'inicien les aplicacions "
"que en necessiten un."

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Arguments d'execució"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"L'argument que s'utilitza per a executar els programes al terminal definit "
"per la clau «exec»."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Dibuixa el fons de l'escriptori"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Fes que el MATE dibuixe el fons de l'escriptori."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostra les icones de l'escriptori"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr ""
"Fes que el gestor de fitxers del MATE (Caja) dibuixe les icones de "
"l'escriptori."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaeix el fons en canviar"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, el MATE canviarà el fons d'escriptori amb un efecte "
"d'esvaïment."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Opcions de la imatge"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"Determina com es representa la imatge establida per la clau "
"«wallpaper_filename». Els valors possibles són «wallpaper» (fons de "
"pantalla), «centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), "
"«zoom» (zoom) i «spanned» (estirat)."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
msgid "Picture Filename"
msgstr "Nom de fitxer de la imatge"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Fitxer que s'ha d'utilitzar per a la imatge de fons."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacitat de la imatge"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacitat amb la qual es dibuixa la imatge de fons."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primari"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Color de l'esquerra o superior quan es dibuixen els degradats o el color "
"sòlid."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundari"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Color de la dreta o inferior quan es dibuixen els degradats, no s'utilitza "
"per al color sòlid."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipus d'ombreig de color"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Com s'ombreja el color de fons. Els valors possibles són «horizontal-"
"gradient» (degradat horitzontal), «vertical-gradient» (degradat vertical) i "
"«solid» (sòlid)."

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema de les icones dels fitxers"

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tema que s'utilitza per a mostrar les icones de fitxers."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Habilita l'accessibilitat"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Si les aplicacions han d'habilitar l'accessibilitat."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar les animacions. Nota: És una clau global, canvia el "
"comportament del gestor de finestres, el tauler, etc."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Els menús tenen separadors"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Si els menús han de tindre separadors."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de les barres d'eines"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"Estil de les barres d'eines. Els valors vàlids són «both» (ambdós), «both-"
"horiz» (ambdós horitzontals), «icons» (icones) i «text»."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Els menús tenen icones"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr ""
"Si els menús han de mostrar una icona al costat de l'entrada del menú."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Els botons tenen icones"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Si els botons han de mostrar una icona a més del text del botó."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "La barra de menús es pot desadherir"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Si l'usuari pot desadherir les barres de menú i moure-les."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Les barres d'eines es poden desadherir"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Si l'usuari pot desadherir les barres d'eines i moure-les."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mida de la icona de la barra d'eines"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Mida de les icones en les barres d'eines, pot ser «small-toolbar» (barra "
"d'eines xicoteta) o «large-toolbar» (barra d'eines gran)."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Duració del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de les icones"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "El tema de les icones que s'utilitza per al tauler, Caja, etc."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema de GTK+"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "El nom base del tema predeterminat utilitzat per GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Llista de noms simbòlics i de colors equivalents"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Una llista de «nom:color» separada per «\\n» tal com defineix el paràmetre "
"«gtk-color-scheme»"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Tipus de lletra predeterminada"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "El nom del tipus de lletra predeterminada utilitzat per GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de GTK"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de GTK+ utilitzat per "
"GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada de GTK"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr ""
"El nom de l'estil de l'estat del mètode d'entrada de GTK+ utilitzat per "
"GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Mòdul del mètode d'entrada de GTK"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "El nom del mòdul del mètode d'entrada utilitzat per GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Utilitza la barra de capçalera de GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Si els diàlegs integrats de GTK+ com ara el selector de fitxers, els "
"selectors de color i tipus de lletra han d'utilitzar una barra de títol en "
"la part superior per a mostrar ginys d'accions, o una àrea d'acció en la "
"part inferior. Aquest paràmetre no afecta els diàlegs personalitzats que "
"utilitzen GtkDialog directament, o diàlegs de missatge."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Utilitza la superposició del desplaçament de GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Si les finestres amb desplaçament integrades de GTK+ han d'utilitzar la "
"superposició del desplaçament. La superposició del desplaçament oculta i "
"redueix la mida de la barra de desplaçament fins que rep el focus."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Habilita les animacions per als jocs d'eines de Gtk"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Si s'han d'habilitar les animacions per als jocs d'eines de Gtk"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Tipus de lletra del document"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr ""
"Nom del tipus de la lletra predeterminada per a la lectura dels documents."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipus de lletra de mida fixa"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Nom d'un tipus de la lletra de mida fixa per a utilitzar en les ubicacions "
"com ara al terminal."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar un tipus de lletra personalitzada a les aplicacions de "
"GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "La barra d'estat a la dreta"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Si s'ha de mostrar un mesurador de barra d'estat a la dreta."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Mòdul per a GtkFileChooser"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Mòdul que s'ha d'utilitzar com a model de sistema de fitxers per al giny "
"GtkFileChooser. Els valors possibles són «gio» i «gtk+»."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menús"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Tecla de drecera per a obrir les barres de menús."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostra el menú de «Mètodes d'entrada»"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Si els menús contextuals de les entrades i els visualitzadors de text han de"
" permetre el canvi de mètode d'entrada."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostra el menú «Caràcters de control Unicode»"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Si els menús contextuals de les entrades i els visualitzadors de text han de"
" permetre la inserció de caràcters de control."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr ""
"La disposició de la barra de títol de les finestres decorades a la banda del"
" client en GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
"Aquest paràmetre determina quins botons s'han de posar en la barra de títol "
"de les finestres decorades a la banda del client, i si s'han de col·locar a "
"l'esquerra o a la dreta. Vegeu "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr ""
"Utilitza una barra de menú global per a mostrar els menús de les aplicacions"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Aquest paràmetre determina on es mostrarà el menú de l'aplicació - en una "
"finestra o en un tauler amb el protocol MenuModel. Vegeu "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr ""
"Utilitza una barra de menú global per a mostrar les barres de menús de les "
"finestres"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Aquest paràmetre determina on es mostraran les barres de menús de les "
"finestres - en una finestra o en un tauler amb el protocol MenuModel. Vegeu "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Mostra únicament els mnemotècnics quan es prema la tecla Alt"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Si els mnemotècnics s'han de mostrar i amagar automàticament quan l'usuari "
"prema la tecla Alt."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Factor d'escala de les finestres"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"Això controla el factor de canvi d'escala GTK que mapa des de les "
"coordenades de la finestra als píxels del dispositiu real. En els sistemes "
"tradicionals és 1, però en les pantalles d'alta densitat (p. ex. PPP alt, "
"Retina) pot ser un valor més alt (sovint 2). Establiu-ho a 0 per a detecció "
"automàtica."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "Factor d'escala per a aplicacions QT"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Aquest paràmetre determina si el MATE controla el factor d'escala per a les "
"aplicacions QT. Activeu-lo per a sincronitzar amb el factor d'escala GTK "
"quan s'inicialitza la sessió, desactiveu-lo per a controlar aquest valor en "
"un altre lloc. Cal reiniciar la vostra sessió."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Inhabilita la línia d'ordres"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Evita que l'usuari puga accedir al terminal o puga especificar una línia "
"d'ordres per a ser executada. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al "
"diàleg «Executa una aplicació» del tauler."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Inhabilita l'opció de guardar fitxers al disc"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Evita que l'usuari puga guardar fitxers al disc. Per exemple, això "
"inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i guarda» de totes les "
"aplicacions."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Inhabilita la impressió"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Evita que l'usuari puga imprimir. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al"
" diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Evita que l'usuari puga modificar els paràmetres d'impressió. Per exemple, "
"això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la impressió» de totes"
" les aplicacions."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Evita que l'usuari puga canviar a un altre compte mentre la sessió estiga "
"activa."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Inhabilita el bloqueig de la pantalla"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Evita que l'usuari puga bloquejar la pantalla."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Evita que es puga executar qualsevol aplicació de gestió d'URL o de tipus "
"MIME."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Inhabilita els paràmetres del tema"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Evita que l'usuari puga canviar els paràmetres del tema."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45
msgid "Disable log out"
msgstr "Inhabilita el tancament de la sessió"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Evita que l'usuari puga tancar la sessió."

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr ""
"els valors possibles són «on» (actiu), «off» (apagat) i «custom» "
"(personalitzat)."

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Fitxer personalitzat de la campana del teclat"

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "El nom del fitxer del so de la campana que es reproduirà."

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Recorda l'estat de la tecla de fixació de teclat numèric"

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Quan s'estableix a cert, el MATE recordarà l'estat del led de la tecla de "
"fixació de teclat numèric entre sessions."

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:45
msgid "NumLock state"
msgstr "Estat de la tecla de fixació de teclat numèric"

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:46
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "L'estat recordat del led de la tecla de fixació de teclat numèric."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:5
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientació del botó del ratolí"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:6
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
"Intercanvia els botons esquerre i dret dels ratolins per a esquerrans."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:10
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Acceleració del moviment"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:11
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"El multiplicador d'acceleració per al moviment del ratolí. Un valor de -1 "
"equival al predeterminat del sistema."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:15
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Llindar del moviment"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:16
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"La distància en píxels que s'ha de moure el punter abans que s'active el "
"moviment accelerat del ratolí. Un valor de -1 equival al predeterminat del "
"sistema."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:20
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Llindar de l'arrossegament"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:21
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distància abans que es comence un arrossegament."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:25
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps de doble clic"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:26
msgid "Length of a double click."
msgstr "Duració d'un doble clic."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:30
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Emulació del botó del mig"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:31
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Habilita l'emulació del botó del mig del ratolí mitjançant clics simultanis "
"dels botons esquerre i dret."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:35
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localitza el punter"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:36
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Ressalta la ubicació actual del punter quan es prema i es deixe de prémer la"
" tecla Control."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:40
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursor"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:41
msgid "Cursor theme name."
msgstr "Nom del tema de cursors."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:45
msgid "Cursor size"
msgstr "Mida del cursor"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:46
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Mida del cursor referit pel «cursor_theme»."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Dispositiu mesclador predeterminat"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"El dispositiu mesclador predeterminat que s'utilitza en les vinculacions de "
"tecles multimèdia."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Pistes predeterminades del mesclador"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Les pistes predeterminades del mesclador que s'utilitzen en les vinculacions"
" de tecles multimèdia."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Habilita l'ESD"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Habilita l'inici del servidor de so."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sons per als esdeveniments"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Si es reprodueixen sons amb els esdeveniments de l'usuari."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "El tema de so XDG que s'utilitza per als sons dels esdeveniments."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Sons de suggeriment d'entrada"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Si s'han de reproduir sons amb els esdeveniments d'entrada."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:5
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Temps màxim, en dies, que poden estar les miniatures en la memòria cau. "
"Establiu-ho a -1 per a inhabilitar la neteja."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:9
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Establiu-ho a -1"
" per a inhabilitar la neteja."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Inhabilita tots els creadors externs de miniatures"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Establiu-ho a cert per a inhabilitar tots els programes externs de creació "
"de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Llista dels tipus MIME per als quals el generador de miniatures estarà "
"inhabilitat"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""
"No es crearan miniatures dels fitxers que tinguen un tipus MIME d'aquesta "
"llista."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Temps d'escriptura"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr ""
"Nombre de minuts de temps de tecleig abans que comence el mode de descans."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Temps de descans"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Nombre de minuts que ha de durar el descans."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Permet l'ajornament dels descansos"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Si es pot retardar el descans."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Si està habilitat el bloqueig de teclat"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Si està habilitat el bloqueig de teclat."

#: tools/mate-color-select.c:64 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "Selecció de color del MATE"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Diàleg de selecció de color"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Seleccioneu els colors de la paleta o de la pantalla"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:7
msgid "gtk-select-color"
msgstr ""

#: tools/mate-color-select.desktop.in:11
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr ""