# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Pilar Embid , 2018 # Jose Alfredo Murcia Andrés , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-19 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés , 2018\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Josep Puigdemont \n" "Equip LliureX: Pilar Embid " #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Quant al MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Apreneu més coses sobre el MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "" #: ../mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "El MATE proporciona un escriptori intuïtiu i atractiu amb les metàfores " "tradicionals per als usuaris de Linux." #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "El MATE inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador, incloent-hi el " "gestor de fitxers, el visualitzador de documents, el visualitzador " "d'imatges, els menús i moltes altres aplicacions." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "El MATE és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per a" " la família de sistemes operatius semblants a UNIX." #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "El MATE és la continuació del GNOME 2. Centenars de persones han contribuït " "amb codi de GNOME des que es va iniciar el 1997; moltes més han contribuït " "d'altres maneres importants, incloent-hi les traduccions, la documentació i " "la garantia de qualitat." #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "El GNOME 2 era l'entorn d'escriptori per a Linux més popular però ja no està" " disponible. El MATE està ací per a proporcionar-vos aquest mateix " "escriptori." #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "El nom «MATE» prové de l'herba mate, una espècie del mateix gènere que el " "grèvol endèmic de la part subtropical d'Amèrica del Sud. Les seues fulles " "contenen cafeïna i es fan servir per a fer infusions i una beguda denominada" " mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza el canal alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Si es dóna o no al color un valor de canal alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Selecciona un color" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "Current Alpha" msgstr "Canal alfa actual" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor seleccionat de l'opacitat (0 totalment transparent, 65535 totalment" " opac)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té el control d'opacitat" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:274 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector de color ha de permetre l'ajust de l'opacitat" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Has palette" msgstr "Té la paleta" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'ha d'utilitzar una paleta" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor actual de l'opacitat (0 totalment transparent, 65535 totalment " "opac)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "HEX String" msgstr "Cadena de text hexadecimal" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:302 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "La cadena de text hexadecimal del color actual" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:348 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccioneu el color que voleu de l'anell exterior. Seleccioneu la foscor o " "claror del color amb el triangle interior." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:372 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Feu clic al comptagotes, després feu clic en un color en qualsevol lloc de " "la vostra pantalla per a seleccionar aquest color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalitat:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Position on the color wheel." msgstr "La posició en el cercle cromàtic." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "La intensitat d'una tonalitat específica." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "Brightness of the color." msgstr "La lluminositat del color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "_Red:" msgstr "_Roig:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "La quantitat de llum roja al color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "La quantitat de llum verda al color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "La quantitat de llum blava al color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:403 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:413 msgid "Transparency of the color." msgstr "La transparència del color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:420 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom del color:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:434 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Podeu introduir el valor d'un color hexadecimal com en HTML, o simplement el" " nom d'un color, com per exemple «orange» (taronja) en aquesta entrada." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:464 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:494 msgid "Color Wheel" msgstr "Cercle cromàtic" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionat anteriorment, per a comparar-lo amb el color que esteu " "seleccionant ara. Podeu arrossegar aquest color a una cel·la de la paleta, o" " podeu seleccionar-lo com a color actual arrossegant-lo a l'altre color al " "costat." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:954 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color a una cel·la de la " "paleta per a guardar-lo per al seu ús en el futur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "El color seleccionat anteriorment, per a comparar-lo amb el color que esteu " "seleccionant ara." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:962 msgid "The color you've chosen." msgstr "El color que heu triat." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1367 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1372 msgid "_Save color here" msgstr "Gu_arda ací el color" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1592 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Feu clic en aquesta cel·la de la paleta per a fer-la el color actual. Per a " "canviar aquesta cel·la, arrossegueu-hi un color o feu clic amb el botó dret " "del ratolí a la cel·la i seleccioneu \"Guarda ací el color\"." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selecció de color que s'incrusta al diàleg." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Botó d'acceptació" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó d'acceptació del diàleg." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Botó de cancel·lació" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Botó d'ajuda" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botó d'ajuda del diàleg." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Falta el nom de fitxer per a guardar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "No hi ha cap URL per a obrir" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "No hi ha cap ordre (Exec) per a executar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Ordre errònia (Exec) per a executar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificació desconeguda de: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap terminal. Es farà servir l'Xterm, tot i que pot ser" " que no funcione" #: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711 msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:462 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" "no s'han pogut obtindre els recursos de la pantalla (CRTC, eixides, modes)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:483 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "s'ha produït un error no gestionat de l'X en obtindre les mides de pantalla" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:489 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "no s'ha pogut obtindre l'interval de les mides de pantalla" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:708 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "no hi ha l'extensió RANDR" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre l'eixida %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la posició/mida sol·licitades per al CRTC %d són fora dels límits permesos: " "posició=(%d, %d), mida=(%d, %d), màxim=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "no s'ha pogut establir la configuració per al CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "no s'ha pogut obtindre la informació sobre el CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Portàtil" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "cap de les configuracions guardades de la pantalla coincideix amb la " "configuració activa" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "La pantalla CRTC %d no pot mostrar l'eixida %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "L'eixida %s no pot utilitzar el mode %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "La pantalla CRTC %d no permet la rotació = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "L'eixida %s no té els mateixos paràmetres que l'altra eixida clonada:\n" "el mode existent = %d, el mode nou = %d\n" "les coordenades existents = (%d, %d), les coordenades noves = (%d, %d)\n" "la rotació existent = %s, la rotació nova = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "No s'ha pogut clonar cap a l'eixida %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "S'estan provant els modes per a la pantalla CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: s'està provant el mode %dx%d@%dHz amb l'eixida a %dx%d@%dHz (intent" " %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut assignar les pantalles CRTC a les eixides:\n" "%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "cap dels modes seleccionats era compatible amb els modes possibles:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la mida virtual sol·licitada no s'ajusta a la mida disponible: " "sol·licitada=(%d, %d), mínima=(%d, %d), màxima=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Pantalles duplicades" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "interval mínim en mil·lisegons" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignora la pressió múltiple de la mateixa tecla durant @delay mil·lisegons." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxels per segon" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Quants píxels per segon es mouran a velocitat màxima." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durant quant de temps s'ha d'accelerar, en mil·lisegons" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Quants mil·lisegons es tarda a anar de 0 a la velocitat màxima." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Retard inicial en mil·lisegons" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Quants mil·lisegons s'ha d'esperar abans que les tecles de moviment del " "ratolí comencen a funcionar." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Interval mínim en mil·lisegons" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Accepta només les tecles premudes almenys durant @delay mil·lisegons." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Desactiva si dues tecles es premen alhora." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Fes un avís sonor quan es prem un modificador." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Aplicacions de tecnologies d'assistència que s'executaran a l'inici" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Llista d'aplicacions de tecnologies d'assistència que s'inicien quan s'entra" " a l'escriptori MATE." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicació preferida de tecnologia d'assistència de mobilitat" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicació preferida de tecnologia d'assistència de mobilitat per a " "utilitzar-la a l'inici de sessió, al menú o la línia d'ordres." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Inicia l'aplicació preferida de tecnologia d'assistència de mobilitat" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Si el MATE ha d'iniciar l'aplicació preferida de tecnologia d'assistència de" " mobilitat en iniciar la sessió." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicació preferida de tecnologia d'assistència visual" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicació preferida de tecnologia d'assistència visual per a utilitzar-la a " "l'inici de sessió, al menú o a la línia d'ordres." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Inicia l'aplicació preferida de tecnologia d'assistència visual" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Si el MATE ha d'iniciar l'aplicació preferida de tecnologia d'assistència " "visual en iniciar la sessió." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Navegador predeterminat" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador predeterminat per a tots els URL." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "El navegador necessita el terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "Si el navegador predeterminat necessita un terminal per a executar-se." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "El navegador permet ordres remotes" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Si el navegador predeterminat permet «netscape remot»." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendari predeterminat" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicació de calendari predeterminada" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "El calendari necessita el terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Si l'aplicació de calendari predeterminada necessita un terminal per a " "executar-se" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Aplicació predeterminada de tasques" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "L'aplicació predeterminada de tasques" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "L'aplicació de tasques necessita el terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Si l'aplicació predeterminada de tasques necessita un terminal per a " "executar-se" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicació de terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "El programa de terminal que s'ha d'utilitzar quan s'inicien les aplicacions " "que en necessiten un." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Arguments d'execució" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "L'argument que s'utilitza per a executar els programes al terminal definit " "per la clau «exec»." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dibuixa el fons de l'escriptori" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Fes que el MATE dibuixe el fons de l'escriptori." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostra les icones de l'escriptori" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "Fes que el gestor de fitxers del MATE (Caja) dibuixe les icones de " "l'escriptori." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaeix el fons en canviar" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Si s'estableix a cert, el MATE canviarà el fons d'escriptori amb un efecte " "d'esvaïment." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Opcions de la imatge" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Determina com es representa la imatge establida per la clau " "«wallpaper_filename». Els valors possibles són «wallpaper» (fons de " "pantalla), «centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), " "«zoom» (zoom) i «spanned» (estirat)." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nom de fitxer de la imatge" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fitxer que s'ha d'utilitzar per a la imatge de fons." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacitat de la imatge" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacitat amb la qual es dibuixa la imatge de fons." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Color primari" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Color de l'esquerra o superior quan es dibuixen els degradats o el color " "sòlid." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundari" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Color de la dreta o inferior quan es dibuixen els degradats, no s'utilitza " "per al color sòlid." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipus d'ombreig de color" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Com s'ombreja el color de fons. Els valors possibles són «horizontal-" "gradient» (degradat horitzontal), «vertical-gradient» (degradat vertical) i " "«solid» (sòlid)." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema de les icones dels fitxers" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema que s'utilitza per a mostrar les icones de fitxers." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Habilita l'accessibilitat" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Si les aplicacions han d'habilitar l'accessibilitat." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Si s'han de mostrar les animacions. Nota: És una clau global, canvia el " "comportament del gestor de finestres, el tauler, etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Els menús tenen separadors" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Si els menús han de tindre separadors." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de les barres d'eines" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Estil de les barres d'eines. Els valors vàlids són «both» (ambdós), «both-" "horiz» (ambdós horitzontals), «icons» (icones) i «text»." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Els menús tenen icones" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" "Si els menús han de mostrar una icona al costat de l'entrada del menú." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Els botons tenen icones" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Si els botons han de mostrar una icona a més del text del botó." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menubar Detachable" msgstr "La barra de menús es pot desadherir" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Si l'usuari pot desadherir les barres de menú i moure-les." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Les barres d'eines es poden desadherir" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Si l'usuari pot desadherir les barres d'eines i moure-les." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de la icona de la barra d'eines" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Mida de les icones en les barres d'eines, pot ser «small-toolbar» (barra " "d'eines xicoteta) o «large-toolbar» (barra d'eines gran)." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Si el cursor ha de parpellejar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duració del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de les icones" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "El tema de les icones que s'utilitza per al tauler, Caja, etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema de GTK+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "El nom base del tema predeterminat utilitzat per GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Llista de noms simbòlics i de colors equivalents" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Una llista de «nom:color» separada per «\\n» tal com defineix el paràmetre " "«gtk-color-scheme»" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Tipus de lletra predeterminada" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "El nom del tipus de lletra predeterminada utilitzat per GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de GTK+ utilitzat per " "GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada de GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "El nom de l'estil de l'estat del mètode d'entrada de GTK+ utilitzat per " "GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "Mòdul del mètode d'entrada de GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "El nom del mòdul del mètode d'entrada utilitzat per GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Utilitza la barra de capçalera de GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Si els diàlegs integrats de GTK+ com ara el selector de fitxers, els " "selectors de color i tipus de lletra han d'utilitzar una barra de títol en " "la part superior per a mostrar ginys d'accions, o una àrea d'acció en la " "part inferior. Aquest paràmetre no afecta els diàlegs personalitzats que " "utilitzen GtkDialog directament, o diàlegs de missatge." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Utilitza la superposició del desplaçament de GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Si les finestres amb desplaçament integrades de GTK+ han d'utilitzar la " "superposició del desplaçament. La superposició del desplaçament oculta i " "redueix la mida de la barra de desplaçament fins que rep el focus." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Habilita les animacions per als jocs d'eines de Gtk" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar les animacions per als jocs d'eines de Gtk" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "Tipus de lletra del document" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" "Nom del tipus de la lletra predeterminada per a la lectura dels documents." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "Tipus de lletra de mida fixa" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nom d'un tipus de la lletra de mida fixa per a utilitzar en les ubicacions " "com ara al terminal." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar un tipus de lletra personalitzada a les aplicacions de " "GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "La barra d'estat a la dreta" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Si s'ha de mostrar un mesurador de barra d'estat a la dreta." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Mòdul per a GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Mòdul que s'ha d'utilitzar com a model de sistema de fitxers per al giny " "GtkFileChooser. Els valors possibles són «gio» i «gtk+»." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menús" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tecla de drecera per a obrir les barres de menús." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostra el menú de «Mètodes d'entrada»" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Si els menús contextuals de les entrades i els visualitzadors de text han de" " permetre el canvi de mètode d'entrada." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el menú «Caràcters de control Unicode»" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Si els menús contextuals de les entrades i els visualitzadors de text han de" " permetre la inserció de caràcters de control." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" "La disposició de la barra de títol de les finestres decorades a la banda del" " client en GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Aquest paràmetre determina quins botons s'han de posar en la barra de títol " "de les finestres decorades a la banda del client, i si s'han de col·locar a " "l'esquerra o a la dreta. Vegeu " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "" "Utilitza una barra de menú global per a mostrar els menús de les aplicacions" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Aquest paràmetre determina on es mostrarà el menú de l'aplicació - en una " "finestra o en un tauler amb el protocol MenuModel. Vegeu " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" "Utilitza una barra de menú global per a mostrar les barres de menús de les " "finestres" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Aquest paràmetre determina on es mostraran les barres de menús de les " "finestres - en una finestra o en un tauler amb el protocol MenuModel. Vegeu " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Mostra únicament els mnemotècnics quan es prema la tecla Alt" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Si els mnemotècnics s'han de mostrar i amagar automàticament quan l'usuari " "prema la tecla Alt." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Factor d'escala de les finestres" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Això controla el factor de canvi d'escala GTK que mapa des de les " "coordenades de la finestra als píxels del dispositiu real. En els sistemes " "tradicionals és 1, però en les pantalles d'alta densitat (p. ex. PPP alt, " "Retina) pot ser un valor més alt (sovint 2). Establiu-ho a 0 per a detecció " "automàtica." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Factor d'escala per a aplicacions QT" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Aquest paràmetre determina si el MATE controla el factor d'escala per a les " "aplicacions QT. Activeu-lo per a sincronitzar amb el factor d'escala GTK " "quan s'inicialitza la sessió, desactiveu-lo per a controlar aquest valor en " "un altre lloc. Cal reiniciar la vostra sessió." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Inhabilita la línia d'ordres" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Evita que l'usuari puga accedir al terminal o puga especificar una línia " "d'ordres per a ser executada. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al " "diàleg «Executa una aplicació» del tauler." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Inhabilita l'opció de guardar fitxers al disc" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Evita que l'usuari puga guardar fitxers al disc. Per exemple, això " "inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i guarda» de totes les " "aplicacions." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Inhabilita la impressió" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Evita que l'usuari puga imprimir. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al" " diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Evita que l'usuari puga modificar els paràmetres d'impressió. Per exemple, " "això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la impressió» de totes" " les aplicacions." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Evita que l'usuari puga canviar a un altre compte mentre la sessió estiga " "activa." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Inhabilita el bloqueig de la pantalla" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Evita que l'usuari puga bloquejar la pantalla." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Evita que es puga executar qualsevol aplicació de gestió d'URL o de tipus " "MIME." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Inhabilita els paràmetres del tema" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Evita que l'usuari puga canviar els paràmetres del tema." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Inhabilita el tancament de la sessió" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Evita que l'usuari puga tancar la sessió." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" "els valors possibles són «on» (actiu), «off» (apagat) i «custom» " "(personalitzat)." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Fitxer personalitzat de la campana del teclat" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "El nom del fitxer del so de la campana que es reproduirà." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Recorda l'estat de la tecla de fixació de teclat numèric" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Quan s'estableix a cert, el MATE recordarà l'estat del led de la tecla de " "fixació de teclat numèric entre sessions." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Estat de la tecla de fixació de teclat numèric" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "L'estat recordat del led de la tecla de fixació de teclat numèric." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientació del botó del ratolí" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Intercanvia els botons esquerre i dret dels ratolins per a esquerrans." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Acceleració del moviment" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "El multiplicador d'acceleració per al moviment del ratolí. Un valor de -1 " "equival al predeterminat del sistema." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Llindar del moviment" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "La distància en píxels que s'ha de moure el punter abans que s'active el " "moviment accelerat del ratolí. Un valor de -1 equival al predeterminat del " "sistema." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distància abans que es comence un arrossegament." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps de doble clic" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Duració d'un doble clic." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulació del botó del mig" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Habilita l'emulació del botó del mig del ratolí mitjançant clics simultanis " "dels botons esquerre i dret." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localitza el punter" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Ressalta la ubicació actual del punter quan es prema i es deixe de prémer la" " tecla Control." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema del cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "Nom del tema de cursors." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "Mida del cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Mida del cursor referit pel «cursor_theme»." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositiu mesclador predeterminat" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "El dispositiu mesclador predeterminat que s'utilitza en les vinculacions de " "tecles multimèdia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Pistes predeterminades del mesclador" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Les pistes predeterminades del mesclador que s'utilitzen en les vinculacions" " de tecles multimèdia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Habilita l'ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Habilita l'inici del servidor de so." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons per als esdeveniments" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Si es reprodueixen sons amb els esdeveniments de l'usuari." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Nom del tema de so" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "El tema de so XDG que s'utilitza per als sons dels esdeveniments." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de suggeriment d'entrada" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Si s'han de reproduir sons amb els esdeveniments d'entrada." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Temps màxim, en dies, que poden estar les miniatures en la memòria cau. " "Establiu-ho a -1 per a inhabilitar la neteja." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Establiu-ho a -1" " per a inhabilitar la neteja." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Inhabilita tots els creadors externs de miniatures" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a inhabilitar tots els programes externs de creació " "de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Llista dels tipus MIME per als quals el generador de miniatures estarà " "inhabilitat" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "No es crearan miniatures dels fitxers que tinguen un tipus MIME d'aquesta " "llista." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Temps d'escriptura" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" "Nombre de minuts de temps de tecleig abans que comence el mode de descans." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Temps de descans" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Nombre de minuts que ha de durar el descans." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permet l'ajornament dels descansos" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Si es pot retardar el descans." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Si està habilitat el bloqueig de teclat" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Si està habilitat el bloqueig de teclat." #: ../tools/mate-color-select.c:64 ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Selecció de color del MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Diàleg de selecció de color" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Seleccioneu els colors de la paleta o de la pantalla"