# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # phebix , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Ondřej Kolín , 2019 # Michal , 2019 # Radek kohout , 2019 # LiberteCzech , 2019 # Stanislav Kučera , 2019 # ToMáš Marný, 2019 # Lucas Lommer , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 23:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 13:14+0000\n" "Last-Translator: Lucas Lommer , 2019\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš \n" "Roman Horník \n" "Jan Lafek " #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "O MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Poznejte lépe MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "Desktopové prostředí MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1997-2011 Vývojáři GNOME\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 Vývojáři MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE poskytuje intuitivní a atraktivní prostředí pro uživatele Linuxu za " "použití tradičních postupů." #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE zahrnuje většinu toho, co vidíte na svém počítači, včetně správce " "souborů, prohlížeče dokumentů, prohlížeče obrázků, různá menu a mnoho " "aplikací." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE je svobodné, použitelné, stabilní a přístupné prostředí pro rodinu " "Unixových operačních systémů." #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE je pokračováním GNOME 2. Od roku 1997 se stovky lidí podílí na kódu pro" " GNOME; a mnohem více přispívá v jiných důležitých oblastech, jako jsou " "překlady, dokumentace a podpora kvality." #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 bylo nejpopulárnější Linuxové prostředí, ale není již více k " "dispozici... MATE je tu proto, aby vám poskytlo to stejné!" #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Jméno \"MATE\" pochází z yerba maté, druhu cesmíny ze subtropické jižní " "Ameriky. Její lístky obsahují kofein a jsou používány k přípravě infúzí a " "nápoje zvaného \"Maté\"." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Použít alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Zda dát nebo nedat barvu na hodnotu alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Název dialogu pro výběr barvy" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Vybrat barvu" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286 msgid "Current Color" msgstr "Aktuální barva" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Vybraná barva" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuální alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Zvolená hodnota průhlednosti (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Byly zadány neplatné hodnoty pro barvu\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Nastavení průhlednosti" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Výběr barvy by měl umožnit nastavení průhlednosti" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279 msgid "Has palette" msgstr "Paleta barev" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Zda má být použita paleta barev" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "The current color" msgstr "Aktuální barva" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Aktuální hodnota průhlednosti (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300 msgid "HEX String" msgstr "Hexadecimální řetězec" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Hexadecimální řetězec aktuální barvy" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:347 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vyberte barvu, kterou chcete z vnějšího prstence. Vyberte tmavost nebo " "světlost této barvy pomocí vnitřního trojúhelníku." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:371 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikněte na kapátko, k výběru barvy pak klikněte na požadovanou barvu " "kdekoliv na obrazovce." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "_Hue:" msgstr "_Odstín:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozice na barevném kruhu." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturace:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Hloubka\" barvy." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Value:" msgstr "_Hodnota:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jas barvy." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Red:" msgstr "Če_rvená:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Množství červeného odstínu v barvě." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Množství zeleného odstínu v barvě." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Množství modrého odstínu v barvě." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:395 msgid "Op_acity:" msgstr "Průhl_ednost:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:402 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:412 msgid "Transparency of the color." msgstr "Průhlednost barvy." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419 msgid "Color _name:" msgstr "_Název barvy:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:433 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "V této položce můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo " "jednoduše název barvy, např. 'orange'." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:463 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta barev:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:493 msgid "Color Wheel" msgstr "Barevný kruh" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Dříve vybraná barva, pro srovnání s aktuálně vybranou barvou. Můžete " "přetáhnout tuto barvu do palety, nebo zvolit jinou barvu jako aktuální " "přetažením ze vzorníku barev." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Barva, kterou jste si vybrali. Pro uložení a použití této barvy v budoucnu " "si ji můžete přetáhnout na paletu barev." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Dříve vybraná barva, pro srovnání s aktuálně vybranou barvou." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:961 msgid "The color you've chosen." msgstr "Barva, kterou jste si vybral/a." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "_Uložit barvu zde" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1591 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "K výběru aktuální barvy klikněte na barvu v paletě. Chcete-li změnit tuto " "barvu, přetáhněte ji ze vzorníku barev nebo klikněte pravým tlačítkem a " "zvolte \"Uložit barvu zde.\"" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barev" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Výběr barev zobrazený v dialogovém okně." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Tlačítko OK" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Tlačítko OK v dialogovém okně." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Tlačítko zrušit" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Tlačítko zrušit v dialogovém okně." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Tlačítko nápovědy" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Tlačítko nápovědy v dialogovém okně." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Chyba při čtení souboru \"%s\": %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Chyba při přetáčení souboru \"%s\": %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Žádný název" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Soubor \"%s\" není běžným souborem či adresářem." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Nelze najít soubor \"%s\"" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Žádný soubor, do kterého se má ukládat" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Žádné URL ke spuštění" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Není spustitelnou položkou" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Žádný příkaz (Exec) ke spuštění" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Chybný příkaz (Exec) ke spuštění" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Neznámé kódování: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Nemohu najít terminál, používám xterm, i když to nemusí fungovat" #: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711 msgid "Unspecified" msgstr "Nedefinované" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:462 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "nelze získat zdroje obrazovky (CRTC, výstupy, režimy)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:483 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "nezpracovaná chyba X při získávání rozsahu velikostí obrazovky" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:489 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "nelze získat rozsah velikostí obrazovky" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:708 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Rozšíření RANDR není přítomno" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "nelze získat informace o výstupu %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "požadovaná poloha/velikost CRTC %d je mimo povolený limit: poloha=(%d, %d), " "velikost=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "nelze nastavit konfiguraci CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "nelze získat informace o CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Notebook" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "žádná z uložených konfigurací displeje neodpovídá aktivní konfiguraci" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d nemůže řídit výstup %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "výstup %s nepodporuje režim %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d nepodporuje rotation=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "výstup %s nemá parametry stejné jako další klonovaný výstup:\n" "existující režim = %d, nový režim = %d\n" "existující souřadnice = (%d, %d), nové souřadnice = (%d, %d)\n" "existující otočení = %s, nové otočení = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "nelze klonovat na výstup %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Zkouší se režimy CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: zkouší se režim %dx%d@%dHz s výstupem na %dx%d@%dHz (průchod %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "k výstupům nelze přiřadit CRTC:\n" "%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "žádný z vybraných režimů nebyl kompatibilní s možnými režimy:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "požadovaná virtuální velikost přesahuje dostupnou velikost: požadováno=(%d, " "%d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Zrcadlící obrazovky" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minimální interval v milisekundách" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignorovat více stisknutí _stejné_ klávesy v rozmezí @delay milisekund." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixelů na sekundu" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Kolik pixelů za sekundu se pohybuje maximální rychlostí." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Jak dlouho zrychlovat v milisekundách" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Kolik milisekund trvá přejít z 0 na maximální rychlost." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Počáteční zpoždění v milisekundách" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Kolik milisekund počkat, než začnou fungovat klávesy pohybu myši." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimální interval v milisekundách" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Nepovažovat klávesu za stisknutou, dokud není podržena alespoň @delay " "milisekund." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Zakázat, jsou-li zároveň stisknuty dvě klávesy." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pípnout, je-li stisknut modifikátor." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Spouštět aplikace technologie usnadnění" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Seznam aplikací technologie usnadnění, které chcete spustit při přihlášení " "do prostředí MATE." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti pohyblivosti" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti pohyblivosti k použití " "při přihlášení, v nabídce či příkazovém řádku." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" "Spustit preferovanou aplikaci technologie usnadnění v oblasti pohyblivosti" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Spustit preferovanou aplikaci technologie usnadnění při přihlášení." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti zobrazování" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti zobrazování k použití " "při přihlášení, v nabídce či příkazovém řádku." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "" "Spustit preferovanou aplikaci technologie usnadnění v oblasti zobrazování" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE spustí preferovanou aplikaci technologie usnadnění v oblasti " "zobrazování během přihlášení." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Výchozí prohlížeč" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Výchozí prohlížeč pro všechna URL." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Prohlížeč potřebuje terminál" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Zda výchozí prohlížeč potřebuje k běhu terminál." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Prohlížeč rozumí remote" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Zda výchozí prohlížeč rozumí \"netscape remote\"." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Výchozí kalendář" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Výchozí aplikace kalendáře" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendář potřebuje terminál" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Zda výchozí kalendář potřebuje k běhu terminál" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Výchozí úlohy" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Výchozí aplikace úloh" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Úlohy potřebují terminál" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Zda výchozí úkolovník potřebuje k běhu terminál" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Aplikace terminálu" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Výchozí aplikace terminálu, kterou používat pro aplikace, které vyžadují " "terminál." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumenty spouštění" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argument používaný ke spouštění programů v terminálu je definován slovem " "'exec'." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Kreslit pozadí pracovní plochy" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Nechat MATE kreslit pozadí pracovní plochy." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Zobrazovat ikony na ploše" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Nechat souborový manažer MATE (Caja) kreslit ikony na ploše." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Při změně pozadí použít efekt slábnutí" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Je-li nastaveno na hodnotu ZAPNUTO, pak MATE změní pozadí plochy s efektem " "postupného slábnutí." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Určuje, jak je vykreslen obrázek nastavený v wallpaper_filename. Možné " "hodnoty jsou \"none\" (žádný), \"wallpaper\" (pozadí plochy), \"centered\" " "(vycentrováno), \"scaled\" (změna měřítka), \"stretched\" (roztáhnuto), " "\"zoom\" (příblíženo), \"spanned\"." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Jméno souboru obrázku" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Soubor, který chcete použít pro obrázek na pozadí." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Průhlednost obrázku" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Úroveň krytí při vykreslování obrázku na pozadí." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Primární barva" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Levá nebo horní barva při kreslení gradientů (přechodů), nebo jediná barva." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundární barva" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Pravá nebo dolní barva při vykreslování přechodu, pro jednolitou barvu se " "nepoužije." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Typ barevného stínování" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Jak stínovat barvu pozadí. Možné hodnoty jsou \"horizontal-gradient\", " "\"vertical-gradient\" a \"solid\"." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Motiv ikon souborů" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Motiv používaný k zobrazování ikon souborů." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Povolit zpřístupnění" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Zda by měly aplikace mít podporu usnadnění zpřístupnění." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Povolit animace" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Zda se mají zobrazovat animace. Poznámka: Jedná se o globální klíč, jeho " "změna ovlivní chování okenního správce, panelu atd." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Nabídky mají úchyt" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Zda by nabídky měli mít položky pro odpojení." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl lišty nástrojů" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Styl lišty nástrojů. Platné hodnoty jsou „both“ (ikony i text), „both-horiz“" " (ikony i text vodorovně), „icons“ (jen ikony) a „text“ (jen text)." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Ikony v menu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Zda v nabídkách zobrazovat ikonu vedle položky nabídky." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Ikony na tlačítkách" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Zda se na tlačítkách bude zobrazovat kromě textu tlačítka i ikona." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Panel nabídek je odpojitelný" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Zda uživatel může odpojit panely nabídek a posouvat je." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Panel nástrojů je odpojitelný" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Zda uživatel může odpojit panely nástrojů a posouvat je." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon v liště nástrojů" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Velikost ikon na panelech nástrojů, buď \"small-toolbar\" nebo \"large-" "toolbar\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blikání kurzoru" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Zda má kurzor blikat." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Perioda blikání kurzoru" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru v milisekundách." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Motiv ikon" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Motiv ikon použitý pro panely, Caja atd." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Motiv gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Základní jméno výchozího motivu používaného v gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Seznam symbolických jmen a barevných ekvivalentů" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Seznam hodnot „name:color“ oddělených pomocí „\\n“, jak je definováno " "nastavením „gtk-color-scheme“" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Výchozí písmo" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Jméno výchozího písma používaného v GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Styl GTK IM Preedit" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Název přípravného stylu vstupní metody GTK+ použitého gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Styl GTK IM Status" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Název stavového stylu vstupní metody GTK+ použitého gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Název modulu vstupní metody používaný v GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Použít GTK3 záhlaví" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "GTK+ zabudované dialogy, jako je výběr souborů, barev nebo písma, budou " "používat záhlaví v horním řádku, k zobrazení akčních widgetů nebo akčního " "prostoru na dně. Toto nastavení nemá přímo vliv na vlastní dialogy pomocí " "GtkDialog nebo dialogy zpráv." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Použijte GTK3 překrytí rolování" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Vestavěné GTK+ rolování oken se bude používat k překrytí posouvání. Šablona " "rolování schovává a snižuje velikost posuvníku, až se dojde k zaostření." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Povolit Gtk sadu nástrojů pro celou animaci" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Jestli povolit animace toolkit-wide." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "Písmo dokumentů" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Název výchozího písma používaného ke čtení dokumentů." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "Písmo s pevnou šířkou" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Název neproporcionálního písma (s pevnou šířkou), které se používají např. v" " terminálech." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "Použít vlastní písmo" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Jestli použít vlastní písmo v aplikacích gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Stavová lišta vpravo" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Jestli zobrazovat měřidlo na stavové liště vpravo." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul pro GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Modul k použití jako modelu systému souborů pro nástroj GtkFileChooser. " "Možné hodnoty jsou \"gio\" a \"gtk+\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Klávesová zkratka panelu nabídek" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Klávesová zkratka pro otevření lišt nabídek." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Zobrazovat nabídku 'Vstupní metody'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Jestli kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet změnu" " vstupní metody." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Zobrazovat nabídku 'Řídící znak Unicode'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Zda kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet změnu " "vložení řídicích znaků." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Uspořádání záhlaví GTK3 client-side oken" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Toto nastavení určuje, která tlačítka je třeba dát do titulní lišty u " "client-side oken, a to, zda by měly být umístěny na levé straně vpravo. Viz " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Používat globální lištu menu pro zobrazování nabídek aplikací" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Toto nastavení určuje, kde se zobrazí nabídka aplikace - v okně nebo na " "panelu s protokolem MenuModel. Viz " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Používat globální lištu menu pro zobrazování nabídek okna" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Toto nastavení určuje, kde se budou zobrazovat nabídky oken - v okně nebo na" " panelu s protokolem MenuModel. Viz " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Zobrazovat pouze mnemotechnické pomůcky po stisknutí klávesu Alt" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Mnemotechnické pomůcky by se měly automaticky zobrazit, a skrýt, když " "uživatel stiskne klávesu Alt." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Faktor škálování oken" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Toto ovládá faktor škálování GTK, který mapuje souřadnice okna na skutečné " "pixely zařízení. Na běžných systémech je hodnota 1, ale na displejích s " "velmi vysokou hustotou (např. HiDPI, Retina) lze nastavit hodnotu vyšší " "(často 2). Nastavte hodnotu 0 pro automatickou detekci." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Faktor škálování pro aplikace QT" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Toto nastavení určuje, zda MATE řídí faktor škálování aplikací QT. Povolte " "pro synchronizaci s faktorem škálování GTK při inicializaci sezení, zakažte " "volbu, pokud tuto hodnotu ovládáte jinde. Vyžaduje restartování sezení." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Povolit vkládání z hlavního výběru" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Když je zapnuto, používá gtk+ vkládání z hlavního výběru, obvykle spouštěné " "kliknutím prostředním tlačítkem myši." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Zakázat příkazový řádek" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Zabránit uživateli v přístupu k terminálu nebo zadání příkazového řádku, " "který se má spustit. Například by se tímto měl zakázat přístup k dialogovému" " oknu „Spustit aplikaci“." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Zakázat ukládání souborů na disk" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Zabránit uživateli ukládat soubory na disk. Například by se tímto měl ve " "všech aplikacích zakázat přístup k dialogovému oknu „Uložit jako“." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Zakázat tisk" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Zabránit uživateli tisknout. Například by se tímto měl ve všech aplikacích " "zakázat přístup k dialogovému oknu „Tisk“." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Zakázat nastavení tisku" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Zabránit uživateli měnit nastavení tisku. Například by se tímto měl ve všech" " aplikacích zakázat přístup k dialogovému oknu „Nastavení tisku“." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Zakázat přepínání uživatelů" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Zabránit uživateli přepínat na jiný účet, pokud je jeho sezení aktivní." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Zakázat zamykání obrazovky" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Zabránit uživateli v uzamčení obrazovky." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Zakázat zpracování adres URL a typů MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Zabránit spuštění jakýchkoliv aplikací zpracovávajících adresy URL nebo typy" " MIME." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Zakázat nastavení motivu" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Zabránit uživateli změnit nastavení motivu." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Zakázat odhlášení" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Zabránit uživateli odhlásit se." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "možné hodnoty jsou \"on\", \"off\" a \"custom\"." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Vlastní jméno souboru klávesového zvonku" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Název souboru se zvukem zvonku, který chcete přehrávat." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Pamatovat si stav NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Je-li povoleno, MATE si bude pamatovat stav NumLocku mezi sezeními." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Stav NumLocku" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Pamatovat si stav NumLocku." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Pořadí tlačítek myši" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Prohodit levé a pravé tlačítko myši, určeno pro leváky." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Akcelerace pohybu" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Násobitel zrychlení pohybu myši. Hodnota -1 je implicitní pro systém." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Práh pohybu" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Vzdálenost v pixelech, o kterou se musí kurzor posunout, než je aktivován " "zrychlený pohyb myši. Hodnota -1 je implicitní pro systém." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Práh tažení" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Vzdálenost, při které započne tažení." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Interval dvojitého kliknutí" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Délka dvojitého kliknutí." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulace prostředního tlačítka" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Umožňuje emulaci prostředního tlačítka myši přes současně stisknuté levé a " "pravé tlačítko myši." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Zobrazit aktuální pozici kurzoru myši" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Zvýrazní současnou pozici ukazatele myši při stisknutí a uvolnění klávesy " "Ctrl." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "Motiv kurzoru" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "Název motivu kurzoru." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "Velikost kurzoru" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Velikost kurzoru, na který se odkazuje cursor_theme." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Výchozí zařízení směšovače" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Výchozí zařízení směšovače užívané multimediálními klávesovými zkratkami." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Výchozí stopy směšovače" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Výchozí stopy směšovače užívané multimediálními klávesovými zkratkami." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Povolit ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Povolit spuštění zvukového serveru." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvuky pro události" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Zda se budou přehrávat zvuky při uživatelských událostech." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Název zvukového motivu" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Zvukový motiv XDG, který se má použít pro zvuky událostí." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Zvuky zpětné vazby vstupu" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Zda přehrávat zvuky při událostech vstupu." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximální životnost náhledů v mezipaměti, ve dnech. Nastavením na -1 mazání " "vypnete." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximální velikost náhledů v mezipaměti, v megabajtech. Nastavením na -1 " "mazání vypnete." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Zakázat všechny externí programy pro tvorbu náhledů" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Nastavením na ZAPNUTO zakážete všechny externí programy pro tvorbu náhledů, " "bez ohledu na to, jestli jsou samostatně zakázány/povoleny." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Seznam typů MIME, pro které je zakázán externí program pro tvorbu náhledů" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Náhledy nebudou vytvářeny pro soubory, jejichž typy MIME jsou uvedeny v " "tomto seznamu." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Doba psaní" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Počet minut psaní před přechodem do režimu přestávky." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Doba přestávky" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Počet minut délky přestávky." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Povolit odkládání přestávek" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Zda může být obrazovka přestávky ve psaní odložena." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Zda je povoleno zamknutí klávesnice" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Zda je povoleno zamknutí klávesnice." #: ../tools/mate-color-select.c:64 ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE výběr barev" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Dialog pro výběr barev" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Vyberte si barvy z palety, nebo na obrazovce"