# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Pavel Borecki , 2020 # clefebvre , 2020 # phebix , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Ondřej Kolín , 2020 # ToMáš Marný, 2020 # Michal , 2020 # Radek kohout , 2020 # LiberteCzech , 2020 # 6e833d5535e2fe0dd9dfa7fe5bf473f2_d78f422 <64c38a0ff10419c64e8e03d54c72b3bd_352524>, 2020 # Lucas Lommer , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-19 00:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-15 13:36+0000\n" "Last-Translator: Lucas Lommer , 2020\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Lucas Lommer \n" "Tomas Bzatek \n" "Roman Horník " #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "O MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Poznejte lépe MATE" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-about/mate-about.desktop.in:7 msgid "mate-desktop" msgstr "mate-desktop" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "Desktopové prostředí MATE" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1997-2011 Vývojáři GNOME\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 Vývojáři MATE" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE poskytuje intuitivní a atraktivní prostředí pro uživatele Linuxu za " "použití tradičních postupů." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE zahrnuje většinu toho, co vidíte na svém počítači, včetně správce " "souborů, prohlížeče dokumentů, prohlížeče obrázků, různá menu a mnoho " "aplikací." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE je svobodné, použitelné, stabilní a přístupné prostředí pro rodinu " "Unixových operačních systémů." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE je pokračováním GNOME 2. Od roku 1997 se stovky lidí podílí na kódu pro" " GNOME; a mnohem více přispívá v jiných důležitých oblastech, jako jsou " "překlady, dokumentace a podpora kvality." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 bylo nejpopulárnější Linuxové prostředí, ale není již více k " "dispozici... MATE je tu proto, aby vám poskytlo to stejné!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Jméno \"MATE\" pochází z yerba maté, druhu cesmíny ze subtropické jižní " "Ameriky. Její lístky obsahují kofein a jsou používány k přípravě infúzí a " "nápoje zvaného \"Maté\"." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Použít alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Zda dát nebo nedat barvu na hodnotu alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Nadpis dialogu výběru barvy" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Vybrat barvu" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284 msgid "Current Color" msgstr "Aktuální barva" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Vybraná barva" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuální alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Zvolená hodnota průhlednosti (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Byly zadány neplatné hodnoty pro barvu\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Nastavení průhlednosti" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Výběr barvy by měl umožnit nastavení průhlednosti" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277 msgid "Has palette" msgstr "Paleta barev" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Zda má být použita paleta barev" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285 msgid "The current color" msgstr "Aktuální barva" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Aktuální hodnota průhlednosti (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298 msgid "HEX String" msgstr "Hexadecimální řetězec" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Hexadecimální řetězec aktuální barvy" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vyberte barvu, kterou chcete z vnějšího prstence. Vyberte tmavost nebo " "světlost této barvy pomocí vnitřního trojúhelníku." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikněte na kapátko, k výběru barvy pak klikněte na požadovanou barvu " "kdekoliv na obrazovce." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "_Hue:" msgstr "_Odstín:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozice na barevném kruhu." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturace:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Hloubka\" barvy." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Value:" msgstr "_Hodnota:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jas barvy." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Red:" msgstr "Če_rvená:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Množství červeného odstínu v barvě." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Množství zeleného odstínu v barvě." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Množství modrého odstínu v barvě." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Op_acity:" msgstr "Průhl_ednost:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410 msgid "Transparency of the color." msgstr "Průhlednost barvy." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Color _name:" msgstr "_Název barvy:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "V této položce můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo " "jednoduše název barvy, např. 'orange'." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta barev:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491 msgid "Color Wheel" msgstr "Barevný kruh" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Dříve vybraná barva, pro srovnání s aktuálně vybranou barvou. Můžete " "přetáhnout tuto barvu do palety, nebo zvolit jinou barvu jako aktuální " "přetažením ze vzorníku barev." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Barva, kterou jste si vybrali. Pro uložení a použití této barvy v budoucnu " "si ji můžete přetáhnout na paletu barev." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Dříve vybraná barva, pro srovnání s aktuálně vybranou barvou." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "The color you've chosen." msgstr "Barva, kterou jste si vybral/a." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1369 msgid "_Save color here" msgstr "_Uložit barvu zde" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1589 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "K výběru aktuální barvy klikněte na barvu v paletě. Chcete-li změnit tuto " "barvu, přetáhněte ji ze vzorníku barev nebo klikněte pravým tlačítkem a " "zvolte \"Uložit barvu zde.\"" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barev" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Výběr barev zobrazený v dialogovém okně." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Tlačítko OK" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Tlačítko OK v dialogovém okně." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Tlačítko zrušit" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Tlačítko zrušit v dialogovém okně." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Tlačítko nápovědy" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Tlačítko nápovědy v dialogovém okně." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Chyba při čtení souboru \"%s\": %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Chyba při přetáčení souboru \"%s\": %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Žádný název" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Soubor \"%s\" není běžným souborem či adresářem." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Nelze najít soubor \"%s\"" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 msgid "No filename to save to" msgstr "Žádný soubor, do kterého se má ukládat" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 msgid "No URL to launch" msgstr "Žádné URL ke spuštění" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustitelná položka" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Žádný příkaz (Exec) ke spuštění" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Chybný příkaz (Exec) ke spuštění" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Neznámé kódování: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Nemohu najít terminál, používám xterm, i když to nemusí fungovat" #: libmate-desktop/mate-languages.c:727 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:462 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "nelze získat zdroje obrazovky (CRTC, výstupy, režimy)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:483 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "nezpracovaná chyba X při získávání rozsahu velikostí obrazovky" #: libmate-desktop/mate-rr.c:489 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "nelze získat rozsah velikostí obrazovky" #: libmate-desktop/mate-rr.c:708 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Rozšíření RANDR není přítomno" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "nelze získat informace o výstupu %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "požadovaná poloha/velikost CRTC %d je mimo povolený limit: poloha=(%d, %d), " "velikost=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "nelze nastavit konfiguraci CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "nelze získat informace o CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Notebook" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "žádná z uložených konfigurací displeje neodpovídá aktivní konfiguraci" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d nemůže řídit výstup %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "výstup %s nepodporuje režim %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d nepodporuje rotation=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "výstup %s nemá parametry stejné jako další klonovaný výstup:\n" "existující režim = %d, nový režim = %d\n" "existující souřadnice = (%d, %d), nové souřadnice = (%d, %d)\n" "existující otočení = %s, nové otočení = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "nelze klonovat na výstup %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Zkouší se režimy CRTC %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: zkouší se režim %dx%d@%dHz s výstupem na %dx%d@%dHz (průchod %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "k výstupům nelze přiřadit CRTC:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "žádný z vybraných režimů nebyl kompatibilní s možnými režimy:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "požadovaná virtuální velikost přesahuje dostupnou velikost: požadováno=(%d, " "%d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Zrcadlící obrazovky" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:20 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minimální interval v milisekundách" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:21 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignorovat více stisknutí _stejné_ klávesy v rozmezí @delay milisekund." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:31 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixelů na sekundu" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:32 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Kolik pixelů za sekundu se pohybuje maximální rychlostí." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Jak dlouho zrychlovat v milisekundách" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Kolik milisekund trvá přejít z 0 na maximální rychlost." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Počáteční zpoždění v milisekundách" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Kolik milisekund počkat, než začnou fungovat klávesy pohybu myši." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:49 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimální interval v milisekundách" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:50 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Nepovažovat klávesu za stisknutou, dokud není podržena alespoň @delay " "milisekund." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:66 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Pokud je modifikátor stisknut dvakrát za sebou, uzamknout jej do doby " "opětovného stisknutí." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:70 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Zakázat, jsou-li zároveň stisknuty dvě klávesy." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:74 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pípnout, je-li stisknut modifikátor." #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Spouštět aplikace technologie usnadnění" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Seznam aplikací technologie usnadnění, které chcete spustit při přihlášení " "do prostředí MATE." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti pohyblivosti" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti pohyblivosti k použití " "při přihlášení, v nabídce či příkazovém řádku." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" "Spustit preferovanou aplikaci technologie usnadnění v oblasti pohyblivosti" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Spustit preferovanou aplikaci technologie usnadnění při přihlášení." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti zobrazování" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti zobrazování k použití " "při přihlášení, v nabídce či příkazovém řádku." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "" "Spustit preferovanou aplikaci technologie usnadnění v oblasti zobrazování" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE spustí preferovanou aplikaci technologie usnadnění v oblasti " "zobrazování během přihlášení." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Výchozí prohlížeč" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Výchozí prohlížeč pro všechna URL." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Prohlížeč potřebuje terminál" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Zda výchozí prohlížeč potřebuje k běhu terminál." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Prohlížeč rozumí remote" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Zda výchozí prohlížeč rozumí \"netscape remote\"." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Aplikace kalkulačky" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Program kalkulačky, který se má použít při spouštění aplikací, které ho " "vyžadují." #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Aplikace pro rychlé zasílání zpráv" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Program pro Instant Messaging, který se použije při spouštění aplikací, " "které ho vyžadují." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Výchozí kalendář" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Výchozí aplikace kalendáře" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendář potřebuje terminál" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Zda výchozí kalendář potřebuje k běhu terminál" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Výchozí úlohy" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Výchozí aplikace úloh" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Úlohy potřebují terminál" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Zda výchozí úkolovník potřebuje k běhu terminál" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Aplikace terminálu" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Výchozí aplikace terminálu, kterou používat pro aplikace, které vyžadují " "terminál." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumenty spouštění" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argument používaný ke spouštění programů v terminálu je definován slovem " "'exec'." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Kreslit pozadí pracovní plochy" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Nechat MATE kreslit pozadí pracovní plochy." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Zobrazovat ikony na ploše" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Nechat souborový manažer MATE (Caja) kreslit ikony na ploše." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Při změně pozadí použít efekt slábnutí" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Je-li nastaveno na hodnotu ZAPNUTO, pak MATE změní pozadí plochy s efektem " "postupného slábnutí." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Určuje, jak je vykreslen obrázek nastavený v wallpaper_filename. Možné " "hodnoty jsou \"none\" (žádný), \"wallpaper\" (pozadí plochy), \"centered\" " "(vycentrováno), \"scaled\" (změna měřítka), \"stretched\" (roztáhnuto), " "\"zoom\" (příblíženo), \"spanned\"." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Jméno souboru obrázku" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Soubor, který chcete použít pro obrázek na pozadí." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Průhlednost obrázku" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Úroveň krytí při vykreslování obrázku na pozadí." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Primární barva" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Levá nebo horní barva při kreslení gradientů (přechodů), nebo jediná barva." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundární barva" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Pravá nebo dolní barva při vykreslování přechodu, pro jednolitou barvu se " "nepoužije." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Typ barevného stínování" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Jak stínovat barvu pozadí. Možné hodnoty jsou \"horizontal-gradient\", " "\"vertical-gradient\" a \"solid\"." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Motiv ikon souborů" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Motiv používaný k zobrazování ikon souborů." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Povolit zpřístupnění" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Zda by měly aplikace mít podporu usnadnění zpřístupnění." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Povolit animace" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Zda se mají zobrazovat animace. Poznámka: Jedná se o globální klíč, jeho " "změna ovlivní chování okenního správce, panelu atd." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Nabídky mají úchyt" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Zda by nabídky měli mít položky pro odpojení." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl lišty nástrojů" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Styl lišty nástrojů. Platné hodnoty jsou „both“ (ikony i text), „both-horiz“" " (ikony i text vodorovně), „icons“ (jen ikony) a „text“ (jen text)." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Ikony v menu" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Zda v nabídkách zobrazovat ikonu vedle položky nabídky." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Ikony na tlačítkách" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Zda se na tlačítkách bude zobrazovat kromě textu tlačítka i ikona." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Panel nabídek je odpojitelný" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Zda uživatel může odpojit panely nabídek a posouvat je." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Panel nástrojů je odpojitelný" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Zda uživatel může odpojit panely nástrojů a posouvat je." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon v liště nástrojů" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Velikost ikon na panelech nástrojů, buď \"small-toolbar\" nebo \"large-" "toolbar\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blikání kurzoru" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Zda má kurzor blikat." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Perioda blikání kurzoru" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru v milisekundách." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Motiv ikon" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Motiv ikon použitý pro panely, Caja atd." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Motiv gtk+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Základní jméno výchozího motivu používaného v gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Seznam symbolických jmen a barevných ekvivalentů" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Seznam hodnot „name:color“ oddělených pomocí „\\n“, jak je definováno " "nastavením „gtk-color-scheme“" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Výchozí písmo" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Jméno výchozího písma používaného v GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Styl GTK IM Preedit" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Název přípravného stylu vstupní metody GTK+ použitého gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Styl GTK IM Status" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Název stavového stylu vstupní metody GTK+ použitého gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul GTK IM" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Název modulu vstupní metody používaný v GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Použít GTK3 záhlaví" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "GTK+ zabudované dialogy, jako je výběr souborů, barev nebo písma, budou " "používat záhlaví v horním řádku, k zobrazení akčních widgetů nebo akčního " "prostoru na dně. Toto nastavení nemá přímo vliv na vlastní dialogy pomocí " "GtkDialog nebo dialogy zpráv." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Použijte GTK3 překrytí rolování" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Vestavěné GTK+ rolování oken se bude používat k překrytí posouvání. Šablona " "rolování schovává a snižuje velikost posuvníku, až se dojde k zaostření." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Povolit Gtk sadu nástrojů pro celou animaci" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Jestli povolit animace toolkit-wide." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Písmo dokumentů" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Název výchozího písma používaného ke čtení dokumentů." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Písmo s pevnou šířkou" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Název neproporcionálního písma (s pevnou šířkou), které se používají např. v" " terminálech." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Použít vlastní písmo" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Jestli použít vlastní písmo v aplikacích gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Stavová lišta vpravo" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Jestli zobrazovat měřidlo na stavové liště vpravo." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul pro GtkFileChooser" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Modul k použití jako modelu systému souborů pro nástroj GtkFileChooser. " "Možné hodnoty jsou \"gio\" a \"gtk+\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Klávesová zkratka panelu nabídek" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Klávesová zkratka pro otevření lišt nabídek." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Zobrazovat nabídku 'Vstupní metody'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Jestli kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet změnu" " vstupní metody." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Zobrazovat nabídku 'Řídící znak Unicode'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Zda kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet změnu " "vložení řídicích znaků." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Uspořádání záhlaví GTK3 client-side oken" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Toto nastavení určuje, která tlačítka je třeba dát do titulní lišty u " "client-side oken, a to, zda by měly být umístěny na levé straně vpravo. Viz " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Používat globální lištu menu pro zobrazování nabídek aplikací" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Toto nastavení určuje, kde se zobrazí nabídka aplikace - v okně nebo na " "panelu s protokolem MenuModel. Viz " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Používat globální lištu menu pro zobrazování nabídek okna" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Toto nastavení určuje, kde se budou zobrazovat nabídky oken - v okně nebo na" " panelu s protokolem MenuModel. Viz " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Zobrazovat pouze mnemotechnické pomůcky po stisknutí klávesu Alt" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Mnemotechnické pomůcky by se měly automaticky zobrazit, a skrýt, když " "uživatel stiskne klávesu Alt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Faktor škálování oken" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Toto ovládá faktor škálování GTK, který mapuje souřadnice okna na skutečné " "pixely zařízení. Na běžných systémech je hodnota 1, ale na displejích s " "velmi vysokou hustotou (např. HiDPI, Retina) lze nastavit hodnotu vyšší " "(často 2). Nastavte hodnotu 0 pro automatickou detekci." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Faktor škálování pro aplikace QT" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Toto nastavení určuje, zda MATE řídí faktor škálování aplikací QT. Povolte " "pro synchronizaci s faktorem škálování GTK při inicializaci sezení, zakažte " "volbu, pokud tuto hodnotu ovládáte jinde. Vyžaduje restartování sezení." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Povolit vkládání z hlavního výběru" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Když je zapnuto, používá gtk+ vkládání z hlavního výběru, obvykle spouštěné " "kliknutím prostředním tlačítkem myši." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Zakázat příkazový řádek" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Zabránit uživateli v přístupu k terminálu nebo zadání příkazového řádku, " "který se má spustit. Například by se tímto měl zakázat přístup k dialogovému" " oknu „Spustit aplikaci“." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Zakázat ukládání souborů na disk" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Zabránit uživateli ukládat soubory na disk. Například by se tímto měl ve " "všech aplikacích zakázat přístup k dialogovému oknu „Uložit jako“." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Zakázat tisk" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Zabránit uživateli tisknout. Například by se tímto měl ve všech aplikacích " "zakázat přístup k dialogovému oknu „Tisk“." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Zakázat nastavení tisku" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Zabránit uživateli měnit nastavení tisku. Například by se tímto měl ve všech" " aplikacích zakázat přístup k dialogovému oknu „Nastavení tisku“." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Zakázat přepínání uživatelů" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Zabránit uživateli přepínat na jiný účet, pokud je jeho sezení aktivní." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Zakázat zamykání obrazovky" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Zabránit uživateli v uzamčení obrazovky." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Zakázat zpracování adres URL a typů MIME" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Zabránit spuštění jakýchkoliv aplikací zpracovávajících adresy URL nebo typy" " MIME." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Zakázat nastavení motivu" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Zabránit uživateli změnit nastavení motivu." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Zakázat odhlášení" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Zabránit uživateli odhlásit se." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Výchozí zařízení směšovače" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Výchozí zařízení směšovače užívané multimediálními klávesovými zkratkami." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Výchozí stopy směšovače" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Výchozí stopy směšovače užívané multimediálními klávesovými zkratkami." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Povolit ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Povolit spuštění zvukového serveru." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvuky pro události" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Zda se budou přehrávat zvuky při uživatelských událostech." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Název zvukového motivu" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Zvukový motiv XDG, který se má použít pro zvuky událostí." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Zvuky zpětné vazby vstupu" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Zda přehrávat zvuky při událostech vstupu." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:5 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximální životnost náhledů v mezipaměti, ve dnech. Nastavením na -1 mazání " "vypnete." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:9 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximální velikost náhledů v mezipaměti, v megabajtech. Nastavením na -1 " "mazání vypnete." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Zakázat všechny externí programy pro tvorbu náhledů" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Nastavením na ZAPNUTO zakážete všechny externí programy pro tvorbu náhledů, " "bez ohledu na to, jestli jsou samostatně zakázány/povoleny." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Seznam typů MIME, pro které je zakázán externí program pro tvorbu náhledů" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Náhledy nebudou vytvářeny pro soubory, jejichž typy MIME jsou uvedeny v " "tomto seznamu." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Doba psaní" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Počet minut psaní před přechodem do režimu přestávky." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Doba přestávky" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Počet minut délky přestávky." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Povolit odkládání přestávek" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Zda může být obrazovka přestávky ve psaní odložena." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Zda je povoleno zamknutí klávesnice" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Zda je povoleno zamknutí klávesnice." #: tools/mate-color-select.c:64 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE výběr barev" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Dialog pro výběr barev" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Vyberte si barvy z palety, nebo na obrazovce" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: tools/mate-color-select.desktop.in:8 msgid "gtk-select-color" msgstr "gtk-select-color" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "" "MATE;barva;výběr;paleta;obrazovka;volič;vybrat;vybírat;vybírání;zvolit;"