# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# phebix <dev@phebix.cz>, 2018
# Ondřej Kolín <ondrej.kolin@gmail.com>, 2018
# Michal <sinope@seznam.cz>, 2018
# Radek kohout <radekpv@seznam.cz>, 2018
# LiberteCzech <liberte.czech@gmail.com>, 2018
# 6e833d5535e2fe0dd9dfa7fe5bf473f2_d78f422 <64c38a0ff10419c64e8e03d54c72b3bd_352524>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# ToMáš Marný, 2020
# Lucas Lommer <drom@kdyne.net>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Lucas Lommer <drom@kdyne.net>, 2020\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Lucas Lommer <drom@kdyne.net>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "O MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Poznejte lépe MATE"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-about/mate-about.desktop.in:7
msgid "mate-desktop"
msgstr "mate-desktop"

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr "Desktopové prostředí MATE"

#: mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 1997-2011 Vývojáři GNOME\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 Vývojáři MATE"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE poskytuje intuitivní a atraktivní prostředí pro uživatele Linuxu za "
"použití tradičních postupů."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE zahrnuje většinu toho, co vidíte na svém počítači, včetně správce "
"souborů, prohlížeče dokumentů, prohlížeče obrázků, různá menu a mnoho "
"aplikací."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE je svobodné, použitelné, stabilní a přístupné prostředí pro rodinu "
"Unixových operačních systémů."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE je pokračováním GNOME 2. Od roku 1997 se stovky lidí podílí na kódu pro"
" GNOME; a mnohem více přispívá v jiných důležitých oblastech, jako jsou "
"překlady, dokumentace a podpora kvality."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 bylo nejpopulárnější Linuxové prostředí, ale není již více k "
"dispozici... MATE je tu proto, aby vám poskytlo to stejné!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Jméno \"MATE\" pochází z yerba maté, druhu cesmíny ze subtropické jižní "
"Ameriky. Její lístky obsahují kofein a jsou používány k přípravě infúzí a "
"nápoje zvaného \"Maté\"."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámo"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Use alpha"
msgstr "Použít alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Zda dát nebo nedat barvu na hodnotu  alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
msgid "Title"
msgstr "Název"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Název dialogu pro výběr barvy"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vyberte si barvu"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuální barva"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183
msgid "The selected color"
msgstr "Vybraná barva"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuální alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Zvolená hodnota průhlednosti (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Byly zadány neplatné hodnoty pro barvu\n"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Nastavení průhlednosti"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Výběr barvy by měl umožnit nastavení průhlednosti"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277
msgid "Has palette"
msgstr "Paleta barev"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Zda má být použita paleta barev"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285
msgid "The current color"
msgstr "Aktuální barva"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Aktuální hodnota průhlednosti (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298
msgid "HEX String"
msgstr "Hexadecimální řetězec"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Hexadecimální řetězec aktuální barvy"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vyberte barvu, kterou chcete z vnějšího prstence. Vyberte tmavost nebo "
"světlost této barvy pomocí vnitřního trojúhelníku."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikněte na kapátko, k výběru barvy pak klikněte na požadovanou barvu "
"kdekoliv na obrazovce."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odstín:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozice na barevném kruhu."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturace:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Hloubka\" barvy."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Value:"
msgstr "_Hodnota:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jas barvy."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Red:"
msgstr "Če_rvená:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Množství červeného odstínu v barvě."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Množství zeleného odstínu v barvě."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Množství modrého odstínu v barvě."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "Op_acity:"
msgstr "Průhl_ednost:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Průhlednost barvy."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417
msgid "Color _name:"
msgstr "_Název barvy:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"V této položce můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo "
"jednoduše název barvy, např. 'orange'."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta barev:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491
msgid "Color Wheel"
msgstr "Barevný kruh"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Dříve vybraná barva, pro srovnání s aktuálně vybranou barvou. Můžete "
"přetáhnout tuto barvu do palety, nebo zvolit jinou barvu jako aktuální "
"přetažením ze vzorníku barev."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Barva, kterou jste si vybrali. Pro uložení a použití této barvy v budoucnu "
"si ji můžete přetáhnout na paletu barev."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Dříve vybraná barva, pro srovnání s aktuálně vybranou barvou."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Barva, kterou jste si vybral/a."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1369
msgid "_Save color here"
msgstr "_Uložit barvu zde"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"K výběru aktuální barvy klikněte na barvu v paletě. Chcete-li změnit tuto "
"barvu, přetáhněte ji ze vzorníku barev nebo klikněte pravým tlačítkem a "
"zvolte \"Uložit barvu zde.\""

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "Výběr barev"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Výběr barev zobrazený v dialogovém okně."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "Tlačítko OK"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Tlačítko OK v dialogovém okně."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Tlačítko zrušit"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Tlačítko zrušit v dialogovém okně."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Tlačítko nápovědy"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Tlačítko nápovědy v dialogovém okně."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Chyba při čtení souboru \"%s\": %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Chyba při přetáčení souboru \"%s\": %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546
msgid "No name"
msgstr "Žádný název"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Soubor \"%s\" není běžným souborem či adresářem."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Nelze najít soubor \"%s\""

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
msgid "No filename to save to"
msgstr "Žádný soubor, do kterého se má ukládat"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spouští se %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085
msgid "No URL to launch"
msgstr "Žádné URL ke spuštění"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nespustitelná položka"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Žádný příkaz (Exec) ke spuštění"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Chybný příkaz (Exec) ke spuštění"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Neznámé kódování: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Nemohu najít terminál, používám xterm, i když to nemusí fungovat"

#: libmate-desktop/mate-languages.c:727
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedefinované"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: libmate-desktop/mate-rr.c:462
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "nelze získat zdroje obrazovky (CRTC, výstupy, režimy)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:483
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "nezpracovaná chyba X při získávání rozsahu velikostí obrazovky"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:489
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "nelze získat rozsah velikostí obrazovky"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:708
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "Rozšíření RANDR není přítomno"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1265
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "nelze získat informace o výstupu %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1747
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"požadovaná poloha/velikost CRTC %d je mimo povolený limit: poloha=(%d, %d), "
"velikost=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1782
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "nelze nastavit konfiguraci CRTC %d"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1946
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "nelze získat informace o CRTC %d"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Notebook"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "žádná z uložených konfigurací displeje neodpovídá aktivní konfiguraci"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d nemůže řídit výstup %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "výstup %s nepodporuje režim %dx%d@%dHz"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d nepodporuje rotation=%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"výstup %s nemá parametry stejné jako další klonovaný výstup:\n"
"existující režim = %d, nový režim = %d\n"
"existující souřadnice = (%d, %d), nové souřadnice = (%d, %d)\n"
"existující otočení = %s, nové otočení = %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "nelze klonovat na výstup %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Zkouší se režimy CRTC %d\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: zkouší se režim %dx%d@%dHz s výstupem na %dx%d@%dHz (průchod %d)\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"k výstupům nelze přiřadit CRTC:\n"
"%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"žádný z vybraných režimů nebyl kompatibilní s možnými režimy:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"požadovaná virtuální velikost přesahuje dostupnou velikost: požadováno=(%d, "
"%d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Zrcadlící obrazovky"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:20
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "minimální interval v milisekundách"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:21
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ignorovat více stisknutí _stejné_ klávesy v rozmezí @delay milisekund."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:31
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pixelů na sekundu"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:32
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Kolik pixelů za sekundu se pohybuje maximální rychlostí."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Jak dlouho zrychlovat v milisekundách"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Kolik milisekund trvá přejít z 0 na maximální rychlost."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Počáteční zpoždění v milisekundách"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "Kolik milisekund počkat, než začnou fungovat klávesy pohybu myši."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:49
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Minimální interval v milisekundách"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:50
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Nepovažovat klávesu za stisknutou, dokud není podržena alespoň @delay "
"milisekund."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:66
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""
"Pokud je modifikátor stisknut dvakrát za sebou, uzamknout jej do doby "
"opětovného stisknutí."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:70
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Zakázat, jsou-li zároveň stisknuty dvě klávesy."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:74
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Pípnout, je-li stisknut modifikátor."

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Spouštět aplikace technologie usnadnění"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Seznam aplikací technologie usnadnění, které chcete spustit při přihlášení "
"do prostředí MATE."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti pohyblivosti"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti pohyblivosti k použití "
"při přihlášení, v nabídce či příkazovém řádku."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr ""
"Spustit preferovanou aplikaci technologie usnadnění v oblasti pohyblivosti"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "Spustit preferovanou aplikaci technologie usnadnění při přihlášení."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti zobrazování"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti zobrazování k použití "
"při přihlášení, v nabídce či příkazovém řádku."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr ""
"Spustit preferovanou aplikaci technologie usnadnění v oblasti zobrazování"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE spustí preferovanou aplikaci technologie usnadnění v oblasti "
"zobrazování během přihlášení."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Výchozí prohlížeč"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Výchozí prohlížeč pro všechna URL."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Prohlížeč potřebuje terminál"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Zda výchozí prohlížeč potřebuje k běhu terminál."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Prohlížeč rozumí remote"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Zda výchozí prohlížeč rozumí \"netscape remote\"."

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr "Aplikace kalkulačky"

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Program kalkulačky, který se má použít při spouštění aplikací, které ho "
"vyžadují."

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr "Aplikace pro rychlé zasílání zpráv"

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require "
"one."
msgstr ""
"Program pro Instant Messaging, který se použije při spouštění aplikací, "
"které ho vyžadují."

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Výchozí kalendář"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Výchozí aplikace kalendáře"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalendář potřebuje terminál"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Zda výchozí kalendář potřebuje k běhu terminál"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Výchozí úlohy"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Výchozí aplikace úloh"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Úlohy potřebují terminál"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Zda výchozí úkolovník potřebuje k běhu terminál"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplikace terminálu"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Výchozí aplikace terminálu, kterou používat pro aplikace, které vyžadují "
"terminál."

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumenty spouštění"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argument používaný ke spouštění programů v terminálu je definován slovem "
"'exec'."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Kreslit pozadí pracovní plochy"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Nechat MATE kreslit pozadí pracovní plochy."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Zobrazovat ikony na ploše"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Nechat souborový manažer MATE (Caja) kreslit ikony na ploše."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Při změně pozadí použít efekt slábnutí"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na hodnotu ZAPNUTO, pak MATE změní pozadí plochy s efektem "
"postupného slábnutí."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Vlastnosti obrázku"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"Určuje, jak je vykreslen obrázek nastavený v wallpaper_filename. Možné "
"hodnoty jsou \"none\" (žádný), \"wallpaper\" (pozadí plochy), \"centered\" "
"(vycentrováno), \"scaled\" (změna měřítka), \"stretched\" (roztáhnuto), "
"\"zoom\" (příblíženo), \"spanned\"."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
msgid "Picture Filename"
msgstr "Jméno souboru obrázku"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Soubor, který chcete použít pro obrázek na pozadí."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Průhlednost obrázku"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Úroveň krytí při vykreslování obrázku na pozadí."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "Primární barva"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Levá nebo horní barva při kreslení gradientů (přechodů), nebo jediná barva."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundární barva"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Pravá nebo dolní barva při vykreslování přechodu, pro jednolitou barvu se "
"nepoužije."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Typ barevného stínování"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Jak stínovat barvu pozadí. Možné hodnoty jsou \"horizontal-gradient\", "
"\"vertical-gradient\" a \"solid\"."

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Motiv ikon souborů"

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Motiv používaný k zobrazování ikon souborů."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Povolit zpřístupnění"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Zda by měly aplikace mít podporu usnadnění zpřístupnění."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Povolit animace"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Zda se mají zobrazovat animace. Poznámka: Jedná se o globální klíč, jeho "
"změna ovlivní chování okenního správce, panelu atd."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Nabídky mají úchyt"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Zda by nabídky měli mít položky pro odpojení."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl lišty nástrojů"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"Styl lišty nástrojů. Platné hodnoty jsou „both“ (ikony i text), „both-horiz“"
" (ikony i text vodorovně), „icons“ (jen ikony) a „text“ (jen text)."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Ikony v menu"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Zda v nabídkách zobrazovat ikonu vedle položky nabídky."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Ikony na tlačítkách"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Zda se na tlačítkách bude zobrazovat kromě textu tlačítka i ikona."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Panel nabídek je odpojitelný"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Zda uživatel může odpojit panely nabídek a posouvat je."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Panel nástrojů je odpojitelný"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Zda uživatel může odpojit panely nástrojů a posouvat je."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon v liště nástrojů"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Velikost ikon na panelech nástrojů, buď \"small-toolbar\" nebo \"large-"
"toolbar\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blikání kurzoru"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Zda má kurzor blikat."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Perioda blikání kurzoru"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru v milisekundách."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motiv ikon"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Motiv ikon použitý pro panely, Caja atd."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Motiv gtk+"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Základní jméno výchozího motivu používaného v gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Seznam symbolických jmen a barevných ekvivalentů"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Seznam hodnot „name:color“ oddělených pomocí „\\n“, jak je definováno "
"nastavením „gtk-color-scheme“"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Výchozí písmo"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Jméno výchozího písma používaného v GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Styl GTK IM Preedit"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Název přípravného stylu vstupní metody GTK+ použitého gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Styl GTK IM Status"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Název stavového stylu vstupní metody GTK+ použitého gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Modul GTK IM"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Název modulu vstupní metody používaný v GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Použít GTK3 záhlaví"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"GTK+ zabudované dialogy, jako je výběr souborů, barev nebo písma, budou "
"používat záhlaví v horním řádku, k zobrazení akčních widgetů nebo akčního "
"prostoru na dně. Toto nastavení nemá přímo vliv na vlastní dialogy pomocí "
"GtkDialog nebo dialogy zpráv."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Použijte GTK3 překrytí rolování"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Vestavěné GTK+ rolování oken se bude používat k překrytí posouvání. Šablona "
"rolování schovává a snižuje velikost posuvníku, až se dojde k zaostření."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Povolit Gtk sadu nástrojů pro celou animaci"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Jestli povolit animace toolkit-wide."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Písmo dokumentů"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Název výchozího písma používaného ke čtení dokumentů."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Písmo s pevnou šířkou"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Název neproporcionálního písma (s pevnou šířkou), které se používají např. v"
" terminálech."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Použít vlastní písmo"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Jestli použít vlastní písmo v aplikacích gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Stavová lišta vpravo"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Jestli zobrazovat měřidlo na stavové liště vpravo."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modul pro GtkFileChooser"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modul k použití jako modelu systému souborů pro nástroj GtkFileChooser. "
"Možné hodnoty jsou \"gio\" a \"gtk+\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Klávesová zkratka panelu nabídek"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření lišt nabídek."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Zobrazovat nabídku 'Vstupní metody'"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Jestli kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet změnu"
" vstupní metody."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Zobrazovat nabídku 'Řídící znak Unicode'"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Zda kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet změnu "
"vložení řídicích znaků."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "Uspořádání záhlaví GTK3 client-side oken"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
"Toto nastavení určuje, která tlačítka je třeba dát do titulní lišty u "
"client-side oken, a to, zda by měly být umístěny na levé straně vpravo. Viz "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Používat globální lištu menu pro zobrazování nabídek aplikací"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Toto nastavení určuje, kde se zobrazí nabídka aplikace - v okně nebo na "
"panelu s protokolem MenuModel. Viz "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr "Používat globální lištu menu pro zobrazování nabídek okna"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Toto nastavení určuje, kde se budou zobrazovat nabídky oken - v okně nebo na"
" panelu s protokolem MenuModel. Viz "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Zobrazovat pouze mnemotechnické pomůcky po stisknutí klávesu Alt"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Mnemotechnické pomůcky by se měly automaticky zobrazit, a skrýt, když "
"uživatel stiskne klávesu Alt."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Faktor škálování oken"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"Toto ovládá faktor škálování GTK, který mapuje souřadnice okna na skutečné "
"pixely zařízení. Na běžných systémech je hodnota 1, ale na displejích s "
"velmi vysokou hustotou (např. HiDPI, Retina) lze nastavit hodnotu vyšší "
"(často 2). Nastavte hodnotu 0 pro automatickou detekci."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "Faktor škálování pro aplikace QT"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Toto nastavení určuje, zda MATE řídí faktor škálování aplikací QT. Povolte "
"pro synchronizaci s faktorem škálování GTK při inicializaci sezení, zakažte "
"volbu, pokud tuto hodnotu ovládáte jinde. Vyžaduje restartování sezení."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Povolit vkládání z hlavního výběru"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Když je zapnuto, používá gtk+ vkládání z hlavního výběru, obvykle spouštěné "
"kliknutím prostředním tlačítkem myši."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Zakázat příkazový řádek"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Zabránit uživateli v přístupu k terminálu nebo zadání příkazového řádku, "
"který se má spustit. Například by se tímto měl zakázat přístup k dialogovému"
" oknu „Spustit aplikaci“."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Zakázat ukládání souborů na disk"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Zabránit uživateli ukládat soubory na disk. Například by se tímto měl ve "
"všech aplikacích zakázat přístup k dialogovému oknu „Uložit jako“."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Zakázat tisk"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Zabránit uživateli tisknout. Například by se tímto měl ve všech aplikacích "
"zakázat přístup k dialogovému oknu „Tisk“."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Zakázat nastavení tisku"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Zabránit uživateli měnit nastavení tisku. Například by se tímto měl ve všech"
" aplikacích zakázat přístup k dialogovému oknu „Nastavení tisku“."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "Zakázat přepínání uživatelů"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Zabránit uživateli přepínat na jiný účet, pokud je jeho sezení aktivní."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Zakázat zamykání obrazovky"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Zabránit uživateli v uzamčení obrazovky."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Zakázat zpracování adres URL a typů MIME"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Zabránit spuštění jakýchkoliv aplikací zpracovávajících adresy URL nebo typy"
" MIME."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Zakázat nastavení motivu"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Zabránit uživateli změnit nastavení motivu."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45
msgid "Disable log out"
msgstr "Zakázat odhlášení"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Zabránit uživateli odhlásit se."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Výchozí zařízení směšovače"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Výchozí zařízení směšovače užívané multimediálními klávesovými zkratkami."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Výchozí stopy směšovače"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Výchozí stopy směšovače užívané multimediálními klávesovými zkratkami."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Povolit ESD"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Povolit spuštění zvukového serveru."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Zvuky pro události"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Zda se budou přehrávat zvuky při uživatelských událostech."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Název zvukového motivu"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Zvukový motiv XDG, který se má použít pro zvuky událostí."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Zvuky zpětné vazby vstupu"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Zda přehrávat zvuky při událostech vstupu."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:5
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maximální životnost náhledů v mezipaměti, ve dnech. Nastavením na -1 mazání "
"vypnete."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:9
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maximální velikost náhledů v mezipaměti, v megabajtech. Nastavením na -1 "
"mazání vypnete."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Zakázat všechny externí programy pro tvorbu náhledů"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Nastavením na ZAPNUTO zakážete všechny externí programy pro tvorbu náhledů, "
"bez ohledu na to, jestli jsou samostatně zakázány/povoleny."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Seznam typů MIME, pro které je zakázán externí program pro tvorbu náhledů"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""
"Náhledy nebudou vytvářeny pro soubory, jejichž typy MIME jsou uvedeny v "
"tomto seznamu."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Doba psaní"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Počet minut psaní před přechodem do režimu přestávky."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Doba přestávky"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Počet minut délky přestávky."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Povolit odkládání přestávek"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Zda může být obrazovka přestávky ve psaní odložena."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Zda je povoleno zamknutí klávesnice"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Zda je povoleno zamknutí klávesnice."

#: tools/mate-color-select.c:64 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "MATE výběr barev"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Dialog pro výběr barev"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Vyberte si barvy z palety, nebo na obrazovce"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:8
msgid "gtk-select-color"
msgstr "gtk-select-color"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:13
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr ""
"MATE;barva;výběr;paleta;obrazovka;volič;vybrat;vybírat;vybírání;zvolit;"