# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # phebix <dev@phebix.cz>, 2018 # Ondřej Kolín <ondrej.kolin@gmail.com>, 2018 # Michal <sinope@seznam.cz>, 2018 # Radek kohout <radekpv@seznam.cz>, 2018 # LiberteCzech <liberte.czech@gmail.com>, 2018 # 6e833d5535e2fe0dd9dfa7fe5bf473f2_d78f422 <64c38a0ff10419c64e8e03d54c72b3bd_352524>, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # ToMáš Marný, 2020 # Lucas Lommer <drom@kdyne.net>, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-19 00:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Lucas Lommer <drom@kdyne.net>, 2020\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n" "Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n" "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n" "Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n" "Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n" "Lucas Lommer <drom@kdyne.net>\n" "Petr Kovář <pknbe@volny.cz>" #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "O MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Poznejte lépe MATE" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-about/mate-about.desktop.in:7 msgid "mate-desktop" msgstr "mate-desktop" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "Desktopové prostředí MATE" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1997-2011 Vývojáři GNOME\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 Vývojáři MATE" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE poskytuje intuitivní a atraktivní prostředí pro uživatele Linuxu za " "použití tradičních postupů." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE zahrnuje většinu toho, co vidíte na svém počítači, včetně správce " "souborů, prohlížeče dokumentů, prohlížeče obrázků, různá menu a mnoho " "aplikací." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE je svobodné, použitelné, stabilní a přístupné prostředí pro rodinu " "Unixových operačních systémů." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE je pokračováním GNOME 2. Od roku 1997 se stovky lidí podílí na kódu pro" " GNOME; a mnohem více přispívá v jiných důležitých oblastech, jako jsou " "překlady, dokumentace a podpora kvality." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 bylo nejpopulárnější Linuxové prostředí, ale není již více k " "dispozici... MATE je tu proto, aby vám poskytlo to stejné!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Jméno \"MATE\" pochází z yerba maté, druhu cesmíny ze subtropické jižní " "Ameriky. Její lístky obsahují kofein a jsou používány k přípravě infúzí a " "nápoje zvaného \"Maté\"." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Použít alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Zda dát nebo nedat barvu na hodnotu alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Název" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Název dialogu pro výběr barvy" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Vyberte si barvu" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284 msgid "Current Color" msgstr "Aktuální barva" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Vybraná barva" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuální alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Zvolená hodnota průhlednosti (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Byly zadány neplatné hodnoty pro barvu\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Nastavení průhlednosti" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Výběr barvy by měl umožnit nastavení průhlednosti" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277 msgid "Has palette" msgstr "Paleta barev" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Zda má být použita paleta barev" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285 msgid "The current color" msgstr "Aktuální barva" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Aktuální hodnota průhlednosti (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298 msgid "HEX String" msgstr "Hexadecimální řetězec" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Hexadecimální řetězec aktuální barvy" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vyberte barvu, kterou chcete z vnějšího prstence. Vyberte tmavost nebo " "světlost této barvy pomocí vnitřního trojúhelníku." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikněte na kapátko, k výběru barvy pak klikněte na požadovanou barvu " "kdekoliv na obrazovce." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "_Hue:" msgstr "_Odstín:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozice na barevném kruhu." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturace:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Hloubka\" barvy." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Value:" msgstr "_Hodnota:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jas barvy." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Red:" msgstr "Če_rvená:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Množství červeného odstínu v barvě." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Množství zeleného odstínu v barvě." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Množství modrého odstínu v barvě." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Op_acity:" msgstr "Průhl_ednost:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410 msgid "Transparency of the color." msgstr "Průhlednost barvy." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Color _name:" msgstr "_Název barvy:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "V této položce můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo " "jednoduše název barvy, např. 'orange'." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta barev:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491 msgid "Color Wheel" msgstr "Barevný kruh" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Dříve vybraná barva, pro srovnání s aktuálně vybranou barvou. Můžete " "přetáhnout tuto barvu do palety, nebo zvolit jinou barvu jako aktuální " "přetažením ze vzorníku barev." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Barva, kterou jste si vybrali. Pro uložení a použití této barvy v budoucnu " "si ji můžete přetáhnout na paletu barev." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Dříve vybraná barva, pro srovnání s aktuálně vybranou barvou." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "The color you've chosen." msgstr "Barva, kterou jste si vybral/a." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1369 msgid "_Save color here" msgstr "_Uložit barvu zde" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1589 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "K výběru aktuální barvy klikněte na barvu v paletě. Chcete-li změnit tuto " "barvu, přetáhněte ji ze vzorníku barev nebo klikněte pravým tlačítkem a " "zvolte \"Uložit barvu zde.\"" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barev" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Výběr barev zobrazený v dialogovém okně." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Tlačítko OK" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Tlačítko OK v dialogovém okně." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Tlačítko zrušit" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Tlačítko zrušit v dialogovém okně." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Tlačítko nápovědy" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Tlačítko nápovědy v dialogovém okně." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Chyba při čtení souboru \"%s\": %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Chyba při přetáčení souboru \"%s\": %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Žádný název" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Soubor \"%s\" není běžným souborem či adresářem." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Nelze najít soubor \"%s\"" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 msgid "No filename to save to" msgstr "Žádný soubor, do kterého se má ukládat" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 msgid "No URL to launch" msgstr "Žádné URL ke spuštění" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustitelná položka" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Žádný příkaz (Exec) ke spuštění" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Chybný příkaz (Exec) ke spuštění" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Neznámé kódování: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Nemohu najít terminál, používám xterm, i když to nemusí fungovat" #: libmate-desktop/mate-languages.c:727 msgid "Unspecified" msgstr "Nedefinované" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:462 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "nelze získat zdroje obrazovky (CRTC, výstupy, režimy)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:483 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "nezpracovaná chyba X při získávání rozsahu velikostí obrazovky" #: libmate-desktop/mate-rr.c:489 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "nelze získat rozsah velikostí obrazovky" #: libmate-desktop/mate-rr.c:708 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Rozšíření RANDR není přítomno" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "nelze získat informace o výstupu %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "požadovaná poloha/velikost CRTC %d je mimo povolený limit: poloha=(%d, %d), " "velikost=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "nelze nastavit konfiguraci CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "nelze získat informace o CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Notebook" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "žádná z uložených konfigurací displeje neodpovídá aktivní konfiguraci" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d nemůže řídit výstup %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "výstup %s nepodporuje režim %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d nepodporuje rotation=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "výstup %s nemá parametry stejné jako další klonovaný výstup:\n" "existující režim = %d, nový režim = %d\n" "existující souřadnice = (%d, %d), nové souřadnice = (%d, %d)\n" "existující otočení = %s, nové otočení = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "nelze klonovat na výstup %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Zkouší se režimy CRTC %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: zkouší se režim %dx%d@%dHz s výstupem na %dx%d@%dHz (průchod %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "k výstupům nelze přiřadit CRTC:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "žádný z vybraných režimů nebyl kompatibilní s možnými režimy:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "požadovaná virtuální velikost přesahuje dostupnou velikost: požadováno=(%d, " "%d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Zrcadlící obrazovky" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:20 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minimální interval v milisekundách" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:21 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignorovat více stisknutí _stejné_ klávesy v rozmezí @delay milisekund." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:31 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixelů na sekundu" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:32 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Kolik pixelů za sekundu se pohybuje maximální rychlostí." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Jak dlouho zrychlovat v milisekundách" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Kolik milisekund trvá přejít z 0 na maximální rychlost." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Počáteční zpoždění v milisekundách" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Kolik milisekund počkat, než začnou fungovat klávesy pohybu myši." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:49 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimální interval v milisekundách" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:50 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Nepovažovat klávesu za stisknutou, dokud není podržena alespoň @delay " "milisekund." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:66 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Pokud je modifikátor stisknut dvakrát za sebou, uzamknout jej do doby " "opětovného stisknutí." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:70 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Zakázat, jsou-li zároveň stisknuty dvě klávesy." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:74 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pípnout, je-li stisknut modifikátor." #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Spouštět aplikace technologie usnadnění" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Seznam aplikací technologie usnadnění, které chcete spustit při přihlášení " "do prostředí MATE." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti pohyblivosti" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti pohyblivosti k použití " "při přihlášení, v nabídce či příkazovém řádku." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" "Spustit preferovanou aplikaci technologie usnadnění v oblasti pohyblivosti" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Spustit preferovanou aplikaci technologie usnadnění při přihlášení." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti zobrazování" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Preferovaná aplikace technologie usnadnění v oblasti zobrazování k použití " "při přihlášení, v nabídce či příkazovém řádku." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "" "Spustit preferovanou aplikaci technologie usnadnění v oblasti zobrazování" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE spustí preferovanou aplikaci technologie usnadnění v oblasti " "zobrazování během přihlášení." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Výchozí prohlížeč" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Výchozí prohlížeč pro všechna URL." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Prohlížeč potřebuje terminál" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Zda výchozí prohlížeč potřebuje k běhu terminál." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Prohlížeč rozumí remote" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Zda výchozí prohlížeč rozumí \"netscape remote\"." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Aplikace kalkulačky" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Program kalkulačky, který se má použít při spouštění aplikací, které ho " "vyžadují." #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Aplikace pro rychlé zasílání zpráv" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Program pro Instant Messaging, který se použije při spouštění aplikací, " "které ho vyžadují." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Výchozí kalendář" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Výchozí aplikace kalendáře" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendář potřebuje terminál" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Zda výchozí kalendář potřebuje k běhu terminál" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Výchozí úlohy" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Výchozí aplikace úloh" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Úlohy potřebují terminál" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Zda výchozí úkolovník potřebuje k běhu terminál" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Aplikace terminálu" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Výchozí aplikace terminálu, kterou používat pro aplikace, které vyžadují " "terminál." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumenty spouštění" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argument používaný ke spouštění programů v terminálu je definován slovem " "'exec'." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Kreslit pozadí pracovní plochy" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Nechat MATE kreslit pozadí pracovní plochy." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Zobrazovat ikony na ploše" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Nechat souborový manažer MATE (Caja) kreslit ikony na ploše." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Při změně pozadí použít efekt slábnutí" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Je-li nastaveno na hodnotu ZAPNUTO, pak MATE změní pozadí plochy s efektem " "postupného slábnutí." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Určuje, jak je vykreslen obrázek nastavený v wallpaper_filename. Možné " "hodnoty jsou \"none\" (žádný), \"wallpaper\" (pozadí plochy), \"centered\" " "(vycentrováno), \"scaled\" (změna měřítka), \"stretched\" (roztáhnuto), " "\"zoom\" (příblíženo), \"spanned\"." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Jméno souboru obrázku" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Soubor, který chcete použít pro obrázek na pozadí." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Průhlednost obrázku" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Úroveň krytí při vykreslování obrázku na pozadí." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Primární barva" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Levá nebo horní barva při kreslení gradientů (přechodů), nebo jediná barva." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundární barva" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Pravá nebo dolní barva při vykreslování přechodu, pro jednolitou barvu se " "nepoužije." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Typ barevného stínování" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Jak stínovat barvu pozadí. Možné hodnoty jsou \"horizontal-gradient\", " "\"vertical-gradient\" a \"solid\"." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Motiv ikon souborů" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Motiv používaný k zobrazování ikon souborů." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Povolit zpřístupnění" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Zda by měly aplikace mít podporu usnadnění zpřístupnění." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Povolit animace" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Zda se mají zobrazovat animace. Poznámka: Jedná se o globální klíč, jeho " "změna ovlivní chování okenního správce, panelu atd." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Nabídky mají úchyt" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Zda by nabídky měli mít položky pro odpojení." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl lišty nástrojů" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Styl lišty nástrojů. Platné hodnoty jsou „both“ (ikony i text), „both-horiz“" " (ikony i text vodorovně), „icons“ (jen ikony) a „text“ (jen text)." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Ikony v menu" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Zda v nabídkách zobrazovat ikonu vedle položky nabídky." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Ikony na tlačítkách" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Zda se na tlačítkách bude zobrazovat kromě textu tlačítka i ikona." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Panel nabídek je odpojitelný" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Zda uživatel může odpojit panely nabídek a posouvat je." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Panel nástrojů je odpojitelný" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Zda uživatel může odpojit panely nástrojů a posouvat je." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon v liště nástrojů" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Velikost ikon na panelech nástrojů, buď \"small-toolbar\" nebo \"large-" "toolbar\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blikání kurzoru" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Zda má kurzor blikat." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Perioda blikání kurzoru" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru v milisekundách." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Motiv ikon" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Motiv ikon použitý pro panely, Caja atd." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Motiv gtk+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Základní jméno výchozího motivu používaného v gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Seznam symbolických jmen a barevných ekvivalentů" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Seznam hodnot „name:color“ oddělených pomocí „\\n“, jak je definováno " "nastavením „gtk-color-scheme“" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Výchozí písmo" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Jméno výchozího písma používaného v GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Styl GTK IM Preedit" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Název přípravného stylu vstupní metody GTK+ použitého gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Styl GTK IM Status" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Název stavového stylu vstupní metody GTK+ použitého gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul GTK IM" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Název modulu vstupní metody používaný v GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Použít GTK3 záhlaví" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "GTK+ zabudované dialogy, jako je výběr souborů, barev nebo písma, budou " "používat záhlaví v horním řádku, k zobrazení akčních widgetů nebo akčního " "prostoru na dně. Toto nastavení nemá přímo vliv na vlastní dialogy pomocí " "GtkDialog nebo dialogy zpráv." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Použijte GTK3 překrytí rolování" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Vestavěné GTK+ rolování oken se bude používat k překrytí posouvání. Šablona " "rolování schovává a snižuje velikost posuvníku, až se dojde k zaostření." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Povolit Gtk sadu nástrojů pro celou animaci" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Jestli povolit animace toolkit-wide." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Písmo dokumentů" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Název výchozího písma používaného ke čtení dokumentů." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Písmo s pevnou šířkou" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Název neproporcionálního písma (s pevnou šířkou), které se používají např. v" " terminálech." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Použít vlastní písmo" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Jestli použít vlastní písmo v aplikacích gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Stavová lišta vpravo" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Jestli zobrazovat měřidlo na stavové liště vpravo." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul pro GtkFileChooser" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Modul k použití jako modelu systému souborů pro nástroj GtkFileChooser. " "Možné hodnoty jsou \"gio\" a \"gtk+\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Klávesová zkratka panelu nabídek" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Klávesová zkratka pro otevření lišt nabídek." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Zobrazovat nabídku 'Vstupní metody'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Jestli kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet změnu" " vstupní metody." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Zobrazovat nabídku 'Řídící znak Unicode'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Zda kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet změnu " "vložení řídicích znaků." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Uspořádání záhlaví GTK3 client-side oken" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Toto nastavení určuje, která tlačítka je třeba dát do titulní lišty u " "client-side oken, a to, zda by měly být umístěny na levé straně vpravo. Viz " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Používat globální lištu menu pro zobrazování nabídek aplikací" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Toto nastavení určuje, kde se zobrazí nabídka aplikace - v okně nebo na " "panelu s protokolem MenuModel. Viz " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Používat globální lištu menu pro zobrazování nabídek okna" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Toto nastavení určuje, kde se budou zobrazovat nabídky oken - v okně nebo na" " panelu s protokolem MenuModel. Viz " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Zobrazovat pouze mnemotechnické pomůcky po stisknutí klávesu Alt" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Mnemotechnické pomůcky by se měly automaticky zobrazit, a skrýt, když " "uživatel stiskne klávesu Alt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Faktor škálování oken" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Toto ovládá faktor škálování GTK, který mapuje souřadnice okna na skutečné " "pixely zařízení. Na běžných systémech je hodnota 1, ale na displejích s " "velmi vysokou hustotou (např. HiDPI, Retina) lze nastavit hodnotu vyšší " "(často 2). Nastavte hodnotu 0 pro automatickou detekci." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Faktor škálování pro aplikace QT" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Toto nastavení určuje, zda MATE řídí faktor škálování aplikací QT. Povolte " "pro synchronizaci s faktorem škálování GTK při inicializaci sezení, zakažte " "volbu, pokud tuto hodnotu ovládáte jinde. Vyžaduje restartování sezení." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Povolit vkládání z hlavního výběru" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Když je zapnuto, používá gtk+ vkládání z hlavního výběru, obvykle spouštěné " "kliknutím prostředním tlačítkem myši." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Zakázat příkazový řádek" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Zabránit uživateli v přístupu k terminálu nebo zadání příkazového řádku, " "který se má spustit. Například by se tímto měl zakázat přístup k dialogovému" " oknu „Spustit aplikaci“." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Zakázat ukládání souborů na disk" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Zabránit uživateli ukládat soubory na disk. Například by se tímto měl ve " "všech aplikacích zakázat přístup k dialogovému oknu „Uložit jako“." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Zakázat tisk" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Zabránit uživateli tisknout. Například by se tímto měl ve všech aplikacích " "zakázat přístup k dialogovému oknu „Tisk“." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Zakázat nastavení tisku" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Zabránit uživateli měnit nastavení tisku. Například by se tímto měl ve všech" " aplikacích zakázat přístup k dialogovému oknu „Nastavení tisku“." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Zakázat přepínání uživatelů" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Zabránit uživateli přepínat na jiný účet, pokud je jeho sezení aktivní." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Zakázat zamykání obrazovky" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Zabránit uživateli v uzamčení obrazovky." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Zakázat zpracování adres URL a typů MIME" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Zabránit spuštění jakýchkoliv aplikací zpracovávajících adresy URL nebo typy" " MIME." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Zakázat nastavení motivu" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Zabránit uživateli změnit nastavení motivu." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Zakázat odhlášení" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Zabránit uživateli odhlásit se." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Výchozí zařízení směšovače" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Výchozí zařízení směšovače užívané multimediálními klávesovými zkratkami." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Výchozí stopy směšovače" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Výchozí stopy směšovače užívané multimediálními klávesovými zkratkami." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Povolit ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Povolit spuštění zvukového serveru." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvuky pro události" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Zda se budou přehrávat zvuky při uživatelských událostech." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Název zvukového motivu" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Zvukový motiv XDG, který se má použít pro zvuky událostí." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Zvuky zpětné vazby vstupu" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Zda přehrávat zvuky při událostech vstupu." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:5 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximální životnost náhledů v mezipaměti, ve dnech. Nastavením na -1 mazání " "vypnete." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:9 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximální velikost náhledů v mezipaměti, v megabajtech. Nastavením na -1 " "mazání vypnete." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Zakázat všechny externí programy pro tvorbu náhledů" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Nastavením na ZAPNUTO zakážete všechny externí programy pro tvorbu náhledů, " "bez ohledu na to, jestli jsou samostatně zakázány/povoleny." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Seznam typů MIME, pro které je zakázán externí program pro tvorbu náhledů" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Náhledy nebudou vytvářeny pro soubory, jejichž typy MIME jsou uvedeny v " "tomto seznamu." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Doba psaní" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Počet minut psaní před přechodem do režimu přestávky." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Doba přestávky" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Počet minut délky přestávky." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Povolit odkládání přestávek" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Zda může být obrazovka přestávky ve psaní odložena." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Zda je povoleno zamknutí klávesnice" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Zda je povoleno zamknutí klávesnice." #: tools/mate-color-select.c:64 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE výběr barev" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Dialog pro výběr barev" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Vyberte si barvy z palety, nebo na obrazovce" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: tools/mate-color-select.desktop.in:8 msgid "gtk-select-color" msgstr "gtk-select-color" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "" "MATE;barva;výběr;paleta;obrazovka;volič;vybrat;vybírat;vybírání;zvolit;"