# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Aputsiak Niels Janussen <aj@isit.gl>, 2018
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2021\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: mate-about/mate-about.c:68
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.\\n\"\n"
"\"\\n\"\n"
"\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n"
"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Om Mate"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Læs mere om Mate"

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr "MATE-skrivebordet"

#: mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Ophavsret 1997-2011 GNOME-udviklere\n"
"Ophavsret 2011 Perberos\n"
"Ophavsret 2012-2021 MATE-udviklerne"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE tilbyder et intuitivt og attraktivt skrivebord for Linuxbrugere der "
"bruger traditionelle metaforer."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE inkluderer de  meste af hvad du ser på din computer, inklusive "
"filhåndteringen, dokumentfremviser, billedfremviser, menuer og mange "
"programmer."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE er et frit, nyttigt, stabilt, tilgængeligt skrivebordsmiljø for den "
"Unixlignende familie af operativsystemer."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE er en fortsættelse af GNOME 2. Hundredvis af personer har bidraget kode"
" til GNOME siden dets start i 1997; mange flere har bidraget på andre "
"vigtige måder, inklusiv oversættelser, dokumentation og kvalitetssikring."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 var det mest populære Linuxskrivebord, men er ikke længere "
"tilgængelig … MATE er her for at tilbyde den samme type skrivebord for dig!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Ordet MATE kommer fra yerba mate, en art kristtorn hjemmehørende i "
"subtropisk Sydamerika. Dens blade indeholder koffein og bruges til at "
"fremstille infusioner og en drik kaldt mate."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Use alpha"
msgstr "Brug alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Om farven skal have alfaværdi eller ej"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlen på vinduet til farvevalg"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vælg en farve"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284
msgid "Current Color"
msgstr "Nuværende farve"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183
msgid "The selected color"
msgstr "Den valgte farve"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291
msgid "Current Alpha"
msgstr "Nuværende alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Den valgte værdi for uigennemsighed  (0 for komplet gennemsigtig, 65535 for "
"komplet uigennemsig)"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Modtog ugyldig farvedata\n"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Har kontrol af uigennemsigtighed"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Om farvevælgeren skal tillade angivelse af uigennemsigtighed"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277
msgid "Has palette"
msgstr "Har palet"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Om der skal bruges palet eller ej"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285
msgid "The current color"
msgstr "Den nuværende farve"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Den nuværende uigennemsigtighedsværdi (0 for komplet gennemsigtighed, 65535 "
"for fuld uigennmesigtighed)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298
msgid "HEX String"
msgstr "HEX-streng"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Den hexadecimale streng for nuværende farve"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vælg farven du ønsker for den ydre ring. Vælg graden af mørke eller lys for "
"farven på den indre trekant."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik på pipetten, og klik derefter på en farve hvor som helst på skærmen for"
" at vælge den farve."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Placering på farvehjulet."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "»Dybden« på farven:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Value:"
msgstr "_Værdi:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Lysstyrke for farven"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mængden af rødt lys i farven."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mængden af grønt lys i farven."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mængden af blåt lys i farven."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Uigennemsigtighed:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Gennemsigtigheden af farven."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417
msgid "Color _name:"
msgstr "_Navn på farve:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan angive en farveværdi i hexadecimal HTML-stil, eller blot et navn på "
"farven såsom 'orange' i denne post."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farvehjul"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"De tidligere valgte farve, for sammenligning med farven du vælger nu. Du kan"
" trække denne farve til en paletpost, eller vælge denne farve som nuværende "
"ved at trække den til den anden farveprøve ved siden af."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Farven du har valgt. Du kan trække denne farve til en paletpost for at gemme"
" den til fremtidig brug."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Den tidligere valgte farve, for sammenligning med farven du vælger nu."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Farven du har valgt."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gem farve her"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klik på denne paletpost for at gøre den til den nuværende farve. For at "
"ændre post, så træk en farveprøve herhen eller højreklik på dne og vælg »Gem"
" farve her«."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "Farvevalg"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Farvevalget indlejret i dialogen."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "OK-knap"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "OK-knappen for vinduet."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Annuller-knap"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Annuller-knappen for vinduet."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Hjælp-knap"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Hjælp-knappen for vinduet."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved læsning af filen »%s«: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved tilbagespoling af filen »%s«: %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3553
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Filen »%s« er ikke en almindelig fil eller en mappe."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Kan ikke finde filen »%s«"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
msgid "No filename to save to"
msgstr "Intet filnavn at gemme som"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1856
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2092
msgid "No URL to launch"
msgstr "Ingen adresse at starte"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2108
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et kørbart element"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Ingen kommando (Exec) at starte"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2131
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Ugyldig startkommando (Exec)"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3610
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Ukendt kodning af: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Kan ikke finde en terminal, bruger xterm selvom den måske ikke virker"

#: libmate-desktop/mate-languages.c:746
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspecificeret"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: libmate-desktop/mate-rr.c:458
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "kunne ikke hente skærmresourcerne (CRTC'er, uddataene, tilstandende)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:479
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "uhåndterbar X-fejl under hentning af tabeller til skærmstørrelser"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:485
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "kunne ikke hente tabeller til skærmstørrelser"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:704
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR-udvidelsen er ikke tilstede"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1261
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "kunne ikke hente information om uddata %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1743
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"anmodet placering/størrelse til CRTC %d er uden for de tilladte grænser: "
"Position=(%d, %d), størrelse=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1778
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "kunne ikke sætte indstillinger til CRTC %d"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1942
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "kunne ikke hente information om CRTC %d"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Bærbar"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ingen af de gemte skærmindstillinger stemmer overens med nuværende "
"indstilling"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d kan ikke drive output %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "output %s understøtter ikke tilstanden %dx%d@%dHz"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d understøtter ikke rotation=%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"output %s har ikke de samme parametre som et andet klonet output:\n"
"eksisterende tilstand = %d, ny tilstand = %d\n"
"eksisterende koordinater = (%d, %d), nye koordinater = (%d, %d)\n"
"eksisterende rotation = %s, ny rotation = %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "kan ikke klone til output %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Prøver tilstande for CRTC %d\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: prøver tilstand %dx%d@%dHz med output på %dx%d@%dHz (gennemløb "
"%d)\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"kunne ikke tildele CTRC'er til output:\n"
"%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ingen af de valgte tilstande var kompatible med de mulige tilstande:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"anmodet virtuel størrelse passer ikke til tilgængelige størrelse: "
"Anmodet=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Klonede skærme"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "minimalt interval i millisekunder"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ignorer flere tryk på den _samme_ tast inden for @delay millisekunder."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Billedpunkter per sekund"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr ""
"Hvor mange billedpunkter per sekund skal flyttes ved maksimal hastighed."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Hvor hurtig acceleration i millisekunder"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr ""
"Hvor mange millisekunder skal det tage at gå fra 0 til maksimal hastighed."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Oprindelig forsinkelse i millisekunder"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Hvor mange millisekunder der skal ventes før museflytningstasterne begynder "
"at virke."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Minimalt interval i millisekunder"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Accepter ikke en tast som værende trykket ned medmindre den holdes nede i "
"@delay millisekunder."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""
"Låste modifikationstaster når trykket to gange efter hinanden indtil den "
"samme modifikationstast trykkes ned igen."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Deaktiver hvis to taster er trykket ned på samme tid."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Bip når der trykkes på modifikationstast."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86
msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active."
msgstr "Bip når der trykkes på en tast mens CapsLock er aktiv."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91
msgid "Beep count when enabling a modifier"
msgstr "Bipantal en en modifikationstast aktiveres"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92
msgid ""
"Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are "
"enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Antallet af bip når en modifikationstast aktiveres mens togglekeys er "
"aktiveret. Fungerer kun med »intern« motor."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97
msgid "Delay between beeps when enabling a modifier"
msgstr "Forsinkelse mellem bip når en modifikationstast aktiveres."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98
msgid ""
"Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while "
"togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Forsinkelse i millisekunder mellem to bip når en modifikationstast aktiveres"
" mens togglekeys er aktiveret. Fungerer kun med »intern« motoren."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103
msgid "Beep count when disabling a modifier"
msgstr "Bipantal når en modifikationstast deaktiveres"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104
msgid ""
"Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are "
"enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Antallet af bip når en modifikationstast deaktiveres mens togglekeys er "
"aktiveret. Fungerer kun med »intern« motor."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109
msgid "Delay between beeps when disabling a modifier"
msgstr "Forsinkelse mellem bip når en modifikationstast deaktiveres."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110
msgid ""
"Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while "
"togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""
"Forsinkelse i millisekunder mellem to bip når en modifikationstast "
"deaktiveres mens togglekeys er aktiveret. Fungerer kun med »intern« motoren."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114
msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled"
msgstr "Implementering at anvende når togglekeys er aktiveret"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115
msgid ""
"Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values "
"include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific "
"and more configurable implementation)."
msgstr ""
"Vælg motoren at bruge for togglekeys-funktionen. Gyldige værdier inkluderer "
"»xkb« (stock X-implementeringen) og »internal« (en MATE-specifik "
"implementering med flere konfigurationsmuligheder)."

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Assisterende teknologier ved start"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Liste over assisterende teknologier som skal startes, når der logges ind i "
"MATE-skrivebordet."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Foretrukne program for mobilitetsassisterende teknologi"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Foretrukne program til mobilitetsassisterende teknologier som skal bruges "
"til logind, menu eller kommandolinje."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Start foretrukne program til mobilitetsassisterende teknologier"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE skal starte foretrukne program til mobilitets-assisterende teknologier "
"under logind."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Foretrukne program til visuelt assisterende teknologier"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Foretrukne program til visuelt-assisterende teknologier som bruges til "
"logind, menu eller kommandolinje."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Start foretrukne program til visuelt assisterende teknologier"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE skal starte foretrukne program til visuelt assisterende teknologier "
"under logind."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Standardbrowser"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Standardbrowser for alle adresser."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Browser skal bruge terminal"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Om standardbrowseren skal bruge en terminal for at køre."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Browser forstår fjernbetjening"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Om standardbrowseren forstår Netscape-fjernbetjening."

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr "Lommeregnerprogram"

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Lommeregnerprogram der benyttes ved start af programmer, der kræver en "
"lommeregner."

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr "Kvikbeskedprogram"

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require "
"one."
msgstr ""
"Kvikbeskedprogram der skal bruges, når der startes programmer, der et "
"kvikbeskedprogram."

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Standardkalender"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Program for standardkalender"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalender kræver terminal"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Hvorvidt det normale kalenderprogram kræver en terminal for at køre"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Standardopgaver"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Program for standardopgaver"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Opgaver kræver terminal"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Hvorvidt programmet for standardopgaver kræver en terminal for at køre"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogram"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Terminalprogram der skal bruges, når der startes programmer der kræver en "
"terminal."

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Kørselsparametre"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Parametre brugt til at køre programmer i terminalen defineret af tasten "
"exec."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Tegn skrivebordsbaggrund"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Lad MATE tegne skrivebordsbaggrunden."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Vis skrivebordsikoner"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Lad MATE-filhåndteringen (Caja) tegne skrivebordsikonerne."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Udton baggrunden ved ændring"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Hvis sat til true (sand) så vil MATE ændre skrivebordsbaggrunden med en "
"udtoningseffekt."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Billedindstillinger"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan billedet der er sat af wallpaper_filename optegnes. Mulige"
" værdier er »wallpaper«, »centered«, »scaled«, »stretched«, »zoom«, "
"»spanned«."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
msgid "Picture Filename"
msgstr "Billedfilnavn"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Fil der skal bruges som baggrundsbillede."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Billeduigennemsigtighed"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Uigennemsigtighedsgrad som baggrundsbilledet skal tegnes med."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "Primær farve"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Venstre eller øverste farve ved tegning af farveovergange, eller blot den "
"enkelte farve hvis ensfarvet."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundær farve"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Højre eller nederste farve når der tegnes farveovergange, bruges ikke for "
"fast farve."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Type for farveskygge"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Hvordan baggrundsfarven skal tegnes. Mulige værdier er »horizontal-"
"gradient«, »vertical-gradient« og »solid«."

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Filikontema"

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tema som benyttes til at vise filikoner."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Aktiver tilgængelighed"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Hvorvidt programmer skal have tilgængelighedsunderstøttelse."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Aktiver animationer"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Hvorvidt animationer skal vises. Bemærk: Dette er en global nøgle, den "
"ændrer opførslen for vindueshåndteringen, panelet osv."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menuer har afrivningslinjer"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Hvorvidt menuer skal kunne afrives."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil for værktøjslinjer"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"Værktøjslinjestil. Gyldige værdier er »both«, »both-horiz«, »icons« og "
"»text«."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menuer har ikoner"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Hvorvidt menuer kan vise et ikon ved siden af et menupunkt."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Knapper har ikoner"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Hvorvidt knapper kan vise et ikon ud over knapteksten."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Menulinjer kan frigøres"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Hvorvidt brugeren kan frigøre menulinjer og flytte dem omkring."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Værktøjslinjer kan frigøres"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Hvorvidt brugeren kan frigøre værktøjslinjer og flytte dem omkring."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Størrelsen for værktøjsbjælkens ikoner"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Størrelse på ikoner i værktøjsbjælker, enten »small-toolbar« eller »large-"
"toolbar«."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkende markør"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Hvorvidt markøren skal blinke."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tidsinterval for markørblink"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Længden på cyklussen for markørblink, i millisekunder."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Ikontema der skal benyttes til panelet, Caja etc."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+-tema"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Grundnavn for standardtemaet som benyttes af gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Liste af symbolske navne og farveligheder"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"En »\\n« adskilt liste af »name:color« som defineret af indstillingen »gtk-"
"color-scheme«"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Standardskrift"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Navn på standardskriften brugt af gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM-præredigeringsstil"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Navn på den præredigeringsstil der benyttes af gtk+, til "
"GTK+-indtastningsmetoden."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM-statusstil"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr ""
"Navn på den statusstil der benyttes af gtk+, til GTK+-indtastningsmetoden."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM-modul"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Navn på indtastningsmetodemodulet, der bruges af GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Brug GTK3-teksthovedbjælke"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Om indbyggede GTK+-dialoger såsom filvælgeren, farvevælgeren eller "
"skriftvælgeren vil anvende en teksthovedbjælke øverst for at vise "
"handlingskontroller, eller et handlingsområde i bunden. Denne indstilling "
"påvirker ikke tilpassede dialoger, der bruger GtkDialog direkte eller "
"beskeddialoger."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Brug GTK3-overlagsrulning"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Hvorvidt indbyggede GTK+-rullede vinduer anvender overlagsrulning. "
"Overlagsrulning skjuler og reducerer størrelsen for rullebjælken til den "
"kommer i fokus."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Aktiver generelle Gtk-værkøjsanimationer"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Hvorvidt generelle værktøjsanimationer skal aktiveres."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Dokumentskrift"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Navn på den skrifttype der benyttes til læsning af dokumenter."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Fast bredde-skrifttype"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "Navn på fast bredde-skrifttype til brug i f.eks. terminaler."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Benyt brugerdefineret skrifttype"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Om der skal benyttes en brugerdefineret skrifttype i gtk+-programmer."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Statusbjælke til højre"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Om der skal vises en statusbjælkemåler til højre."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modul for GtkFileChooser"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modul der skal bruges som filsystemmodul for GtkFileChooser-kontrollen. "
"Mulige værdier er »gio« og »gtk+«."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Accelerator for menubjælke"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Genvejstast til at åbne menubjælker."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Vis menuen »Inddatametoder«"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Hvorvidt kontekstmenuerne for punkter og tekstfremviser skal gøre det muligt"
" at ændre inddatametoden."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Vis menuen »Unicode-kontroltegn«"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Hvorvidt konteksmenuerne for punkter og tekstfremviser skal gøre det muligt "
"at indsætte kontroltegn."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "Titelbjælkelayout for GTK3-klientside dekorerede vinduer."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
"Denne indstilling bestemmer hvilke knapper, der skal placeres i titelbjælken"
" for klientside dekorerede vinduer, og hvorvidt de skal placeres til venstre"
" eller til højre. Se "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Brug en global menulinje til at vise programmenuer"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Denne indstilling bestemmer hvor programmenu vil blive vist - i et vindue "
"eller i et panel med MenuModel-protokollen. Se "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr "Brug en global menulinje til at vise vinduesmenulinjer"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Denne indstilling bestemmer hvor vinduesmenulinjer vil blive vist - i et "
"vindue eller på et panel med MenuModel-protokollen. Se "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Vis kun mnemonics når Alt-tasten trykkes ned"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Om mnemonics automatisk skal vises og skjules når brugeren trykker på Alt-"
"tasten."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Skaleringsfaktor for vinduet"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"Dette kontrollerer GTK-skaleringsfaktoren som oversætter vinduets "
"koordinater til de faktiske enhedsbilledpunkter. På traditionelle systemer "
"er dette 1, men på skærme med høj tæthed (f.eks. HiDPI, Retina) kan dette "
"være en højere værdi (ofte 2). Angiv som 0 for automatisk registrering."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "Skaleringsfaktor for QT-programmer"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Denne indstilling bestemmer om MATE kontrollerer skaleringsfaktoren for QT-"
"programmer. Aktiver for at synkronisere med GTK-skaleringsfaktoren når "
"sessionen initialiseres, deaktiver for at kontrollere denne værdi et andet "
"sted. Kræver at din session genstartes."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Aktiver den primære indsæt-markering"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Hvis sand (true) bruger gtk+ den prime indsæt-markering, normalt udløst af "
"et klik med midterste museknap."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Deaktiver kommandolinje"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Forhindr brugeren i at tilgå terminalen eller angive en kommandolinje til "
"udførsel. For eksempel vil dette deaktivere adgang til panelets dialog »Kør "
"program«."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Deaktiver at kunne gemme filer til disken"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Forhindr brugeren i at gemme filer til disken. For eksempel vil dette "
"deaktivere adgang til alle programmers dialoger for »Gem som«."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Deaktiver udskrivning"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Forhindr brugeren i at udskrive. For eksempel vil dette deaktivere adgang "
"til alle programmers dialoger for »Udskriv«."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Deaktiver udskrivningsopsætning"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Forhindr brugeren i at ændre udskrivningsindstillinger. For eksempel vil "
"dette deaktivere adgang til alle programmers dialoger for "
"»Udskrivningsopsætning«."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "Deaktiver brugerskift"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Forhindr brugeren i at skifte til en anden konto mens hans session er aktiv."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Deaktiver låsning af skærm"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Forhindr brugeren i at låse skærmen."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Deaktiver URL- og MIME-typehåndtering"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Forhindr kørsel af URL- og MIME-typehåndteringsprogrammer."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Deaktiver temaindstillinger"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Forhindr brugeren i at ændre temaindstillinger."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45
msgid "Disable log out"
msgstr "Deaktiver log ud"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Forhindr brugeren i at logge ud."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Forvalgt mixerenhed"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Den forvalgte mixerenhed der skal bruges af genvejstaster for multimedie."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Forvalgte mixerspor"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"De forvalgte mixerspor der skal bruges af genvejstaster for multimedie."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Aktiver ESD"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Aktiver start af lydserver."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Lyde for hændelser"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Hvorvidt der skal afspilles lyde ved brugerhændelser"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Lydtemanavn"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Det XDG-lydtema som skal bruges til hændelseslyde."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Tilbagemeldingslyde for inddata"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Hvorvidt der skal afspilles lyde ved inddatahændelser."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maksimumsalder for miniaturebilleder i mellemlageret, i dage. Sæt til -1 for"
" at slå oprydning fra."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maksimumstørrelse for mellemlageret af miniaturebilleder, i megabyte. Sæt "
"til -1 for at slå oprydning fra."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Deaktiver alle eksterne programmer for miniaturebilleder"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Angiv som true (sand) for at deaktivere alle eksterne "
"miniaturebilledprogrammer, uafhængigt af om de bliver deaktiveret/aktiveret "
"hver for sig."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Liste af mime-typer hvor eksterne programmer for miniaturebilleder vil blive"
" deaktiveret"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""
"Miniaturebilleder vil ikke blive oprettet for filer hvis mime-type er "
"indeholdt i listen."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Indtastningstid"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Antal minutters indtastningstid før pausetilstand begynder."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Pausetid"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Antal minutter som indtastningspausen skal vare."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Tillad udsættelse af pauser"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Hvorvidt tastepause-skærmen kan udsættes."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Hvorvidt tastaturlås er aktiveret"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Hvorvidt tastaturlås er aktiveret."

#: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "MATE-farvevalg"

#: tools/mate-color-select.c:70
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: tools/mate-color-select.c:76
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Dialog for farvevalg"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Vælg farver fra paletten eller skærmen"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:13
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr ""
"MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;farve;vælger;vælg;palet:skærm:markering;"