# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Aputsiak Niels Janussen , 2018 # Allan Nordhøy , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Joe Hansen , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen , 2021\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "Om Mate" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Læs mere om Mate" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "MATE-skrivebordet" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2022 MATE developers" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE tilbyder et intuitivt og attraktivt skrivebord for Linuxbrugere der " "bruger traditionelle metaforer." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE inkluderer de meste af hvad du ser på din computer, inklusive " "filhåndteringen, dokumentfremviser, billedfremviser, menuer og mange " "programmer." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE er et frit, nyttigt, stabilt, tilgængeligt skrivebordsmiljø for den " "Unixlignende familie af operativsystemer." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE er en fortsættelse af GNOME 2. Hundredvis af personer har bidraget kode" " til GNOME siden dets start i 1997; mange flere har bidraget på andre " "vigtige måder, inklusiv oversættelser, dokumentation og kvalitetssikring." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 var det mest populære Linuxskrivebord, men er ikke længere " "tilgængelig … MATE er her for at tilbyde den samme type skrivebord for dig!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Ordet MATE kommer fra yerba mate, en art kristtorn hjemmehørende i " "subtropisk Sydamerika. Dens blade indeholder koffein og bruges til at " "fremstille infusioner og en drik kaldt mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:263 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151 msgid "Use alpha" msgstr "Brug alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Om farven skal have alfaværdi eller ej" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:166 msgid "Title" msgstr "Titel" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlen på vinduet til farvevalg" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 msgid "Pick a Color" msgstr "Vælg en farve" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181 libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Current Color" msgstr "Nuværende farve" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 msgid "The selected color" msgstr "Den valgte farve" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "Current Alpha" msgstr "Nuværende alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Den valgte værdi for uigennemsighed (0 for komplet gennemsigtig, 65535 for " "komplet uigennemsig)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Modtog ugyldig farvedata\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Har kontrol af uigennemsigtighed" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Om farvevælgeren skal tillade angivelse af uigennemsigtighed" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274 msgid "Has palette" msgstr "Har palet" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Om der skal bruges palet eller ej" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:282 msgid "The current color" msgstr "Den nuværende farve" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Den nuværende uigennemsigtighedsværdi (0 for komplet gennemsigtighed, 65535 " "for fuld uigennmesigtighed)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "HEX String" msgstr "HEX-streng" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Den hexadecimale streng for nuværende farve" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:341 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vælg farven du ønsker for den ydre ring. Vælg graden af mørke eller lys for " "farven på den indre trekant." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:365 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik på pipetten, og klik derefter på en farve hvor som helst på skærmen for" " at vælge den farve." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:374 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:375 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Placering på farvehjulet." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:377 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mætning:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "»Dybden« på farven:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "_Value:" msgstr "_Værdi:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lysstyrke for farven" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mængden af rødt lys i farven." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mængden af grønt lys i farven." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mængden af blåt lys i farven." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Op_acity:" msgstr "_Uigennemsigtighed:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 libmate-desktop/mate-colorsel.c:406 msgid "Transparency of the color." msgstr "Gennemsigtigheden af farven." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:413 msgid "Color _name:" msgstr "_Navn på farve:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:427 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan angive en farveværdi i hexadecimal HTML-stil, eller blot et navn på " "farven såsom 'orange' i denne post." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:457 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:487 msgid "Color Wheel" msgstr "Farvehjul" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:942 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "De tidligere valgte farve, for sammenligning med farven du vælger nu. Du kan" " trække denne farve til en paletpost, eller vælge denne farve som nuværende " "ved at trække den til den anden farveprøve ved siden af." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:945 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Farven du har valgt. Du kan trække denne farve til en paletpost for at gemme" " den til fremtidig brug." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Den tidligere valgte farve, for sammenligning med farven du vælger nu." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "The color you've chosen." msgstr "Farven du har valgt." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364 msgid "_Save color here" msgstr "_Gem farve her" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1584 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik på denne paletpost for at gøre den til den nuværende farve. For at " "ændre post, så træk en farveprøve herhen eller højreklik på dne og vælg »Gem" " farve her«." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:98 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:184 msgid "Color Selection" msgstr "Farvevalg" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Farvevalget indlejret i dialogen." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105 msgid "OK Button" msgstr "OK-knap" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "OK-knappen for vinduet." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112 msgid "Cancel Button" msgstr "Annuller-knap" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Annuller-knappen for vinduet." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119 msgid "Help Button" msgstr "Hjælp-knap" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Hjælp-knappen for vinduet." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:167 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:175 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fejl ved læsning af filen »%s«: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Fejl ved tilbagespoling af filen »%s«: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3537 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Filen »%s« er ikke en almindelig fil eller en mappe." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Kan ikke finde filen »%s«" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833 msgid "No filename to save to" msgstr "Intet filnavn at gemme som" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1850 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2084 msgid "No URL to launch" msgstr "Ingen adresse at starte" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2100 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2109 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Ingen kommando (Exec) at starte" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2121 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Ugyldig startkommando (Exec)" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3594 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Ukendt kodning af: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Kan ikke finde en terminal, bruger xterm selvom den måske ikke virker" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Uspecificeret" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:457 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "kunne ikke hente skærmresourcerne (CRTC'er, uddataene, tilstandende)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:478 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "uhåndterbar X-fejl under hentning af tabeller til skærmstørrelser" #: libmate-desktop/mate-rr.c:484 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "kunne ikke hente tabeller til skærmstørrelser" #: libmate-desktop/mate-rr.c:703 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR-udvidelsen er ikke tilstede" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1264 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "kunne ikke hente information om uddata %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1749 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "anmodet placering/størrelse til CRTC %d er uden for de tilladte grænser: " "Position=(%d, %d), størrelse=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1784 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "kunne ikke sætte indstillinger til CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1948 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "kunne ikke hente information om CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Bærbar" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "ingen af de gemte skærmindstillinger stemmer overens med nuværende " "indstilling" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1485 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d kan ikke drive output %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "output %s understøtter ikke tilstanden %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d understøtter ikke rotation=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "output %s har ikke de samme parametre som et andet klonet output:\n" "eksisterende tilstand = %d, ny tilstand = %d\n" "eksisterende koordinater = (%d, %d), nye koordinater = (%d, %d)\n" "eksisterende rotation = %s, ny rotation = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "kan ikke klone til output %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1701 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Prøver tilstande for CRTC %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1725 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: prøver tilstand %dx%d@%dHz med output på %dx%d@%dHz (gennemløb " "%d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1772 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "kunne ikke tildele CTRC'er til output:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1776 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "ingen af de valgte tilstande var kompatible med de mulige tilstande:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "anmodet virtuel størrelse passer ikke til tilgængelige størrelse: " "Anmodet=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Klonede skærme" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minimalt interval i millisekunder" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignorer flere tryk på den _samme_ tast inden for @delay millisekunder." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Billedpunkter per sekund" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "Hvor mange billedpunkter per sekund skal flyttes ved maksimal hastighed." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hvor hurtig acceleration i millisekunder" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Hvor mange millisekunder skal det tage at gå fra 0 til maksimal hastighed." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Oprindelig forsinkelse i millisekunder" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Hvor mange millisekunder der skal ventes før museflytningstasterne begynder " "at virke." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimalt interval i millisekunder" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Accepter ikke en tast som værende trykket ned medmindre den holdes nede i " "@delay millisekunder." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Låste modifikationstaster når trykket to gange efter hinanden indtil den " "samme modifikationstast trykkes ned igen." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Deaktiver hvis to taster er trykket ned på samme tid." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bip når der trykkes på modifikationstast." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "Bip når der trykkes på en tast mens CapsLock er aktiv." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "Bipantal en en modifikationstast aktiveres" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Antallet af bip når en modifikationstast aktiveres mens togglekeys er " "aktiveret. Fungerer kun med »intern« motor." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "Forsinkelse mellem bip når en modifikationstast aktiveres." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Forsinkelse i millisekunder mellem to bip når en modifikationstast aktiveres" " mens togglekeys er aktiveret. Fungerer kun med »intern« motoren." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "Bipantal når en modifikationstast deaktiveres" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Antallet af bip når en modifikationstast deaktiveres mens togglekeys er " "aktiveret. Fungerer kun med »intern« motor." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "Forsinkelse mellem bip når en modifikationstast deaktiveres." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Forsinkelse i millisekunder mellem to bip når en modifikationstast " "deaktiveres mens togglekeys er aktiveret. Fungerer kun med »intern« motoren." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "Implementering at anvende når togglekeys er aktiveret" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" "Vælg motoren at bruge for togglekeys-funktionen. Gyldige værdier inkluderer " "»xkb« (stock X-implementeringen) og »internal« (en MATE-specifik " "implementering med flere konfigurationsmuligheder)." #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Assisterende teknologier ved start" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Liste over assisterende teknologier som skal startes, når der logges ind i " "MATE-skrivebordet." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Foretrukne program for mobilitetsassisterende teknologi" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Foretrukne program til mobilitetsassisterende teknologier som skal bruges " "til logind, menu eller kommandolinje." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Start foretrukne program til mobilitetsassisterende teknologier" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE skal starte foretrukne program til mobilitets-assisterende teknologier " "under logind." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Foretrukne program til visuelt assisterende teknologier" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Foretrukne program til visuelt-assisterende teknologier som bruges til " "logind, menu eller kommandolinje." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Start foretrukne program til visuelt assisterende teknologier" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE skal starte foretrukne program til visuelt assisterende teknologier " "under logind." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Standardbrowser" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Standardbrowser for alle adresser." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Browser skal bruge terminal" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Om standardbrowseren skal bruge en terminal for at køre." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Browser forstår fjernbetjening" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Om standardbrowseren forstår Netscape-fjernbetjening." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Lommeregnerprogram" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Lommeregnerprogram der benyttes ved start af programmer, der kræver en " "lommeregner." #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Kvikbeskedprogram" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Kvikbeskedprogram der skal bruges, når der startes programmer, der et " "kvikbeskedprogram." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Standardkalender" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Program for standardkalender" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender kræver terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Hvorvidt det normale kalenderprogram kræver en terminal for at køre" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Standardopgaver" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Program for standardopgaver" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Opgaver kræver terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Hvorvidt programmet for standardopgaver kræver en terminal for at køre" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Terminalprogram der skal bruges, når der startes programmer der kræver en " "terminal." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Kørselsparametre" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Parametre brugt til at køre programmer i terminalen defineret af tasten " "exec." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Tegn skrivebordsbaggrund" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Lad MATE tegne skrivebordsbaggrunden." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Vis skrivebordsikoner" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Lad MATE-filhåndteringen (Caja) tegne skrivebordsikonerne." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Udton baggrunden ved ændring" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Hvis sat til true (sand) så vil MATE ændre skrivebordsbaggrunden med en " "udtoningseffekt." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Billedindstillinger" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Bestemmer hvordan billedet der er sat af wallpaper_filename optegnes. Mulige" " værdier er »wallpaper«, »centered«, »scaled«, »stretched«, »zoom«, " "»spanned«." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Billedfilnavn" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fil der skal bruges som baggrundsbillede." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Billeduigennemsigtighed" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Uigennemsigtighedsgrad som baggrundsbilledet skal tegnes med." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Primær farve" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Venstre eller øverste farve ved tegning af farveovergange, eller blot den " "enkelte farve hvis ensfarvet." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundær farve" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Højre eller nederste farve når der tegnes farveovergange, bruges ikke for " "fast farve." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Type for farveskygge" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Hvordan baggrundsfarven skal tegnes. Mulige værdier er »horizontal-" "gradient«, »vertical-gradient« og »solid«." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Filikontema" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema som benyttes til at vise filikoner." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Aktiver tilgængelighed" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Hvorvidt programmer skal have tilgængelighedsunderstøttelse." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktiver animationer" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Hvorvidt animationer skal vises. Bemærk: Dette er en global nøgle, den " "ændrer opførslen for vindueshåndteringen, panelet osv." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menuer har afrivningslinjer" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Hvorvidt menuer skal kunne afrives." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil for værktøjslinjer" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Værktøjslinjestil. Gyldige værdier er »both«, »both-horiz«, »icons« og " "»text«." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menuer har ikoner" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Hvorvidt menuer kan vise et ikon ved siden af et menupunkt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Knapper har ikoner" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Hvorvidt knapper kan vise et ikon ud over knapteksten." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menulinjer kan frigøres" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Hvorvidt brugeren kan frigøre menulinjer og flytte dem omkring." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Værktøjslinjer kan frigøres" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Hvorvidt brugeren kan frigøre værktøjslinjer og flytte dem omkring." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Størrelsen for værktøjsbjælkens ikoner" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Størrelse på ikoner i værktøjsbjælker, enten »small-toolbar« eller »large-" "toolbar«." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkende markør" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Hvorvidt markøren skal blinke." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tidsinterval for markørblink" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Længden på cyklussen for markørblink, i millisekunder." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Ikontema der skal benyttes til panelet, Caja etc." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+-tema" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Grundnavn for standardtemaet som benyttes af gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Liste af symbolske navne og farveligheder" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "En »\\n« adskilt liste af »name:color« som defineret af indstillingen »gtk-" "color-scheme«" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Standardskrift" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Navn på standardskriften brugt af gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM-præredigeringsstil" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Navn på den præredigeringsstil der benyttes af gtk+, til " "GTK+-indtastningsmetoden." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM-statusstil" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "Navn på den statusstil der benyttes af gtk+, til GTK+-indtastningsmetoden." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM-modul" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Navn på indtastningsmetodemodulet, der bruges af GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Brug GTK3-teksthovedbjælke" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Om indbyggede GTK+-dialoger såsom filvælgeren, farvevælgeren eller " "skriftvælgeren vil anvende en teksthovedbjælke øverst for at vise " "handlingskontroller, eller et handlingsområde i bunden. Denne indstilling " "påvirker ikke tilpassede dialoger, der bruger GtkDialog direkte eller " "beskeddialoger." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Brug GTK3-overlagsrulning" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Hvorvidt indbyggede GTK+-rullede vinduer anvender overlagsrulning. " "Overlagsrulning skjuler og reducerer størrelsen for rullebjælken til den " "kommer i fokus." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Aktiver generelle Gtk-værkøjsanimationer" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Hvorvidt generelle værktøjsanimationer skal aktiveres." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Dokumentskrift" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Navn på den skrifttype der benyttes til læsning af dokumenter." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Fast bredde-skrifttype" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Navn på fast bredde-skrifttype til brug i f.eks. terminaler." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Benyt brugerdefineret skrifttype" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Om der skal benyttes en brugerdefineret skrifttype i gtk+-programmer." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Statusbjælke til højre" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Om der skal vises en statusbjælkemåler til højre." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul for GtkFileChooser" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Modul der skal bruges som filsystemmodul for GtkFileChooser-kontrollen. " "Mulige værdier er »gio« og »gtk+«." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Accelerator for menubjælke" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Genvejstast til at åbne menubjælker." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Vis menuen »Inddatametoder«" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Hvorvidt kontekstmenuerne for punkter og tekstfremviser skal gøre det muligt" " at ændre inddatametoden." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Vis menuen »Unicode-kontroltegn«" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Hvorvidt konteksmenuerne for punkter og tekstfremviser skal gøre det muligt " "at indsætte kontroltegn." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Titelbjælkelayout for GTK3-klientside dekorerede vinduer." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvilke knapper, der skal placeres i titelbjælken" " for klientside dekorerede vinduer, og hvorvidt de skal placeres til venstre" " eller til højre. Se " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Brug en global menulinje til at vise programmenuer" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvor programmenu vil blive vist - i et vindue " "eller i et panel med MenuModel-protokollen. Se " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Brug en global menulinje til at vise vinduesmenulinjer" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvor vinduesmenulinjer vil blive vist - i et " "vindue eller på et panel med MenuModel-protokollen. Se " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Vis kun mnemonics når Alt-tasten trykkes ned" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Om mnemonics automatisk skal vises og skjules når brugeren trykker på Alt-" "tasten." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Skaleringsfaktor for vinduet" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Dette kontrollerer GTK-skaleringsfaktoren som oversætter vinduets " "koordinater til de faktiske enhedsbilledpunkter. På traditionelle systemer " "er dette 1, men på skærme med høj tæthed (f.eks. HiDPI, Retina) kan dette " "være en højere værdi (ofte 2). Angiv som 0 for automatisk registrering." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Skaleringsfaktor for QT-programmer" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer om MATE kontrollerer skaleringsfaktoren for QT-" "programmer. Aktiver for at synkronisere med GTK-skaleringsfaktoren når " "sessionen initialiseres, deaktiver for at kontrollere denne værdi et andet " "sted. Kræver at din session genstartes." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Aktiver den primære indsæt-markering" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Hvis sand (true) bruger gtk+ den prime indsæt-markering, normalt udløst af " "et klik med midterste museknap." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Deaktiver kommandolinje" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Forhindr brugeren i at tilgå terminalen eller angive en kommandolinje til " "udførsel. For eksempel vil dette deaktivere adgang til panelets dialog »Kør " "program«." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Deaktiver at kunne gemme filer til disken" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Forhindr brugeren i at gemme filer til disken. For eksempel vil dette " "deaktivere adgang til alle programmers dialoger for »Gem som«." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Deaktiver udskrivning" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Forhindr brugeren i at udskrive. For eksempel vil dette deaktivere adgang " "til alle programmers dialoger for »Udskriv«." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Deaktiver udskrivningsopsætning" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Forhindr brugeren i at ændre udskrivningsindstillinger. For eksempel vil " "dette deaktivere adgang til alle programmers dialoger for " "»Udskrivningsopsætning«." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Deaktiver brugerskift" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Forhindr brugeren i at skifte til en anden konto mens hans session er aktiv." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Deaktiver låsning af skærm" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Forhindr brugeren i at låse skærmen." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Deaktiver URL- og MIME-typehåndtering" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Forhindr kørsel af URL- og MIME-typehåndteringsprogrammer." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Deaktiver temaindstillinger" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Forhindr brugeren i at ændre temaindstillinger." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Deaktiver log ud" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Forhindr brugeren i at logge ud." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Forvalgt mixerenhed" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Den forvalgte mixerenhed der skal bruges af genvejstaster for multimedie." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Forvalgte mixerspor" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "De forvalgte mixerspor der skal bruges af genvejstaster for multimedie." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Aktiver ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Aktiver start af lydserver." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Lyde for hændelser" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Hvorvidt der skal afspilles lyde ved brugerhændelser" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Lydtemanavn" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Det XDG-lydtema som skal bruges til hændelseslyde." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Tilbagemeldingslyde for inddata" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Hvorvidt der skal afspilles lyde ved inddatahændelser." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:35 msgid "Permit the output volume to exceed 100%" msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:36 msgid "" "If this is set to TRUE, the user will be allowed to set the output / speaker" " volume to above 100%. By setting the output volume above 100%, the sound " "server will amplify the audio above what the audio hardware can do cleanly. " "This can lead to audio quality degradation, but may be useful for listening " "to extremely quiet audio recordings, where the recording would otherwise be " "completely useless." msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimumsalder for miniaturebilleder i mellemlageret, i dage. Sæt til -1 for" " at slå oprydning fra." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimumstørrelse for mellemlageret af miniaturebilleder, i megabyte. Sæt " "til -1 for at slå oprydning fra." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Deaktiver alle eksterne programmer for miniaturebilleder" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Angiv som true (sand) for at deaktivere alle eksterne " "miniaturebilledprogrammer, uafhængigt af om de bliver deaktiveret/aktiveret " "hver for sig." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Liste af mime-typer hvor eksterne programmer for miniaturebilleder vil blive" " deaktiveret" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Miniaturebilleder vil ikke blive oprettet for filer hvis mime-type er " "indeholdt i listen." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Indtastningstid" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Antal minutters indtastningstid før pausetilstand begynder." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Pausetid" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Antal minutter som indtastningspausen skal vare." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Tillad udsættelse af pauser" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Hvorvidt tastepause-skærmen kan udsættes." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Hvorvidt tastaturlås er aktiveret" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Hvorvidt tastaturlås er aktiveret." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE-farvevalg" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Dialog for farvevalg" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Vælg farver fra paletten eller skærmen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "" "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;farve;vælger;vælg;palet:skærm:markering;"