# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Tim Schulz , 2018 # Maria Kor , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Moritz Bruder , 2018 # Tobias Bannert , 2018 # Ettore Atalan , 2019 # Daniel , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 13:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Daniel , 2020\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer\n" "Benedikt Roth\n" "Matthias Warkus\n" "Hendrik Richter\n" "Christian Kirbach\n" "Wolfgang Stoeggl\n" "Tobias Bannert" #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "Über MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Mehr über MATE erfahren" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-about/mate-about.desktop.in:7 msgid "mate-desktop" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "MATE-Arbeitsumgebung" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE bietet eine intuitive und attraktive Arbeitsumgebung für Linux-Anwender" " mit traditionellen Metaphern." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE enthält fast alles, was Sie auf Ihrem Rechner sehen, einschließlich der" " Dateiverwaltung, dem Dokumentenbetrachter, dem Bildbetrachter, den Menüs " "und viele weitere Anwendungen." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE ist eine frei verwendbare, stabile, barrierefreie Arbeitsumgebung für " "Unix-ähnliche Betriebssysteme." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE ist die Fortsetzung von GNOME 2. Hunderte von Menschen haben zum GNOME-" "Code beigetragen, der im Jahr 1997 gestartet wurde, viele mehr haben auch in" " anderen wichtigen Punkten, wie den Übersetzungen, der Dokumentation und der" " Qualitätssicherung beigetragen." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 war die beliebteste Linux-Arbeitsumgebung, welche aber nicht mehr " "verfügbar ist. MATE ist hier, um die gleiche Arbeitsumgebung anbieten zu " "können!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Der Name »MATE« wird abgeleitet von yerba maté, eine Stechpalmenart, die im " "subtropischen Südamerika heimisch ist. Seine Blätter enthalten Koffein und " "werden verwendet, um Infusionen und ein Getränk namens Mate herzustellen." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Alpha benutzen" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Legt fest, ob der Farbe ein Alphawert geben wird" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Titel" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Der Titel des Farbauswahldialoges" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Farbe auswählen" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "Current Color" msgstr "Aktuelle Farbe" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Die gewählte Farbe" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuelle Alpha" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Der ausgewählte Deckkraftwert (0 vollständig transparent, 65535 völlig " "deckend)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ungültige Farbdaten wurden empfangen\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Hat Deckkraftsteuerung" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Legt fest, ob die Farbauswahl, die Einstellung der Deckkraft ermöglichen " "soll" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Has palette" msgstr "Hat eine Palette" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Legt fest, ob eine Palette verwendet werden soll" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "The current color" msgstr "Die aktuelle Farbe" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Der aktuelle Deckkraftwert (0 vollständig transparent, 65535 völlig deckend)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "HEX String" msgstr "HEX-Zeichenkette" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:302 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "HEX-Zeichenkette der aktuellen Farbe" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:348 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring auswählen. Die Helligkeit dieser " "Farbe aus dem inneren Dreieck auswählen." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:372 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Auf die Pipette klicken, dann auf eine Farbe irgendwo auf dem Bildschirm " "klicken, um diese Farbe auszuwählen." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Hue:" msgstr "_Farbton:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position auf dem Farbrad." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sättigung:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Tiefe der Farbe." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helligkeit der Farbe." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "_Red:" msgstr "_Rot:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Menge an Rotlicht in der Farbe." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "_Green:" msgstr "_Grün:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Menge an Grünlicht in der Farbe." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Menge an Blaulicht in der Farbe." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 msgid "Op_acity:" msgstr "_Deckkraft:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:403 libmate-desktop/mate-colorsel.c:413 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparenz der Farbe." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:420 msgid "Color _name:" msgstr "_Farbname:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:434 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder " "einen Farbnamen wie »orange« eingeben." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:464 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:494 msgid "Color Wheel" msgstr "Farbrad" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie jetzt " "auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen oder sie " "als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben " "ziehen." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:954 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen " "Paletteneintrag ziehen, um sie für den Gebrauch in der Zukunft speichern." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Die zuvor ausgewählten Farbe, zum Vergleich mit der Farbe, die Sie jetzt " "ausgewählt haben." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:962 msgid "The color you've chosen." msgstr "Die Farbe, die Sie ausgewählt haben." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1367 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1372 msgid "_Save color here" msgstr "Farbe hier _speichern" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1592 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Auf diesen Paletteneintrag klicken, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. " "Einen Farbfleck auf diesen Eintrag ziehen oder mit rechts darauf klicken und" " »Farbe hier speichern« auswählen, um ihn zu ändern." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Die Farbauswahl, eingebettet in dem Dialog." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "OK-Knopf" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Der OK-Knopf des Dialogs." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Abbrechenknopf" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Der Abbrechenknopf des Dialogs." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Hilfeknopf" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Der Hilfeknopf des Dialogs." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Fehler beim Zurücksetzen von Datei »%s«: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "»%s« ist weder eine reguläre Datei noch ein regulärer Ordner." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Datei »%s« konnte nicht gefunden werden" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 msgid "No filename to save to" msgstr "Kein Dateiname zum Speichern" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 msgid "No URL to launch" msgstr "Keine Adresse zum Starten" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 msgid "Not a launchable item" msgstr "Das ist kein ausführbares Objekt" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Kein ausführbarer Startbefehl" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Ausführbarer Startbefehl fehlerhaft" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Zeichenkodierung von %s unbekannt" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Kein Terminal gefunden. xterm wird verwendet, auch wenn es gegebenenfalls " "nicht einsatzbereit ist." #: libmate-desktop/mate-languages.c:727 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht festgelegt" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:462 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" "Es konnten keine Informationen über den Bildschirm gesammelt werden (CRTCs, " "Ausgaben, Auflösungen)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:483 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "Unbehandelter X-Fehler beim Abfragen der Bildschirmgrößen" #: libmate-desktop/mate-rr.c:489 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "Mögliche Bildschirmgrößen konnten nicht abgefragt werden" #: libmate-desktop/mate-rr.c:708 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Die RANDR-Erweiterung ist nicht vorhanden" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "Es konnten keine Informationen über die Ausgabe »%d« erfragt werden" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "Gewählte Position/Größe für CRTC »%d« ist über der erlaubten " "Grenze:Position=(%d, %d), Größe=(%d, %d), Maximum=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "Konfiguration für CRTC »%d« konnte nicht angewendet werden" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "Informationen über CRTC »%d« konnten nicht erfragt werden" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "Keine der gespeicherten Bildschirmkonfigurationen gleichen der Aktiven" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d kann die Ausgabe %s nicht steuern" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "Ausgabe %s unterstützt nicht den Modus %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d unterstützt nicht die Drehung=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "Ausgabe %s hat nicht die gleichen Parameter wie eine andere geklonte Ausgabe:\n" "Bestehender Modus = %d, neuer Modus = %d\n" "Bestehende Koordinaten = (%d, %d), neue Koordinaten = (%d, %d)\n" "Bestehende Drehung = %s, neue Drehung = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "Klonen auf die Ausgabe %s nicht möglich" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Modi werden für CRTC %d ausprobiert\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: Modus %dx%d@%dHz wird probiert mit Ausgabe an %dx%d@%dHz (Durchlauf" " %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "CRTCs konnten nicht den Ausgaben zugewiesen werden:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "Keiner der gewählten Modi war kompatibel mit den möglichen Modi:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "Gewählte virtuelle Größe passt nicht zur verfügbaren Größe: Erwünschte=(%d, " "%d), Minimum=(%d, %d), Maximum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Bildschirme spiegeln" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:20 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "kleinstes Intervall in Millisekunden" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:21 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Mehrfaches Drücken _derselben_ Taste, innerhalb der @Verzögerungszeit in " "Millisekunden, ignorieren." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:31 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixel pro Sekunde" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:32 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "Die Anzahl der Pixel pro Sekunde, mit denen die Mausbewegung bei maximaler " "Geschwindigkeit erfolgt." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Wie lang die Beschleunigung in Millisekunden dauern soll" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Die Anzahl der Millisekunden von 0 bis zur maximalen Beschleunigung." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Anfängliche Verzögerung in Millisekunden" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Die Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor Mausbewegungstasten" " zu funktionieren beginnen." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:49 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Kleinstes Intervall in Millisekunden" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:50 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Eine Taste wird nicht als gedrückt gewertet, wenn sie nicht die " "@Verzögerungszeit in Millisekunden gedrückt wurde." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:66 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:70 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig gedrückt werden." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:74 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Signalton erzeugen, wenn ein Modifikator gedrückt wird." #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Hilfstechnologieanwendungen beim Starten" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Liste der beim Anmelden in der MATE-Arbeitsumgebung zu startenden " "Anwendungen, die Hilfstechnologie bereitstellen." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Bevorzugte mobile Hilfstechnologieanwendung" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Bevorzugte mobile Hilfstechnologieanwendung die für die Anmeldung, das Menü " "oder die Befehlszeile verwendet wird." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Bevorzugte Anwendung für mobile Hilfstechnologie starten" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Bevorzugte Anwendung für mobile Hilfstechnologie beim Anmelden starten." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Bevorzugte Anwendung für visuelle Hilfstechnologie" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Bevorzugte visuelle Hilfstechnologieanwendung zur Verwendung für die " "Anmeldung, das Menü oder die Befehlszeile." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Bevorzugte Anwendung für visuelle Hilfstechnologie starten" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Bevorzugte Anwendung für visuelle Hilfstechnologie beim Anmelden starten." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Vorgabebrowser" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Vorgegebener Browser für alle Adressen." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Browser benötigt Terminal" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "Legt fest, ob der Vorgabe-Browser ein Terminal benötigt, um ausgeführt zu " "werden." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Browser versteht Fernbedienung" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" "Legt fest, ob sich der Vorgabe-Browser mittels »netscape remote« " "fernbedienen lässt." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Taschenrechner" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Vorgabekalender" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Vorgegebene Kalenderanwendung" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender benötigt Terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Legt fest, ob die voreingestellte Kalenderanwendung ein Terminal benötigt, " "um ausgeführt zu werden." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Vorgabeaufgaben" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Vorgabeaufgabenanwendung" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Aufgabe benötigt Terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Legt fest, ob die voreingestellte Aufgabenanwendung ein Terminal benötigt, " "um ausgeführt zu werden." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Terminal-Anwendung" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Zu verwendende Terminal-Anwendung beim Starten von Anwendungen, die ein " "Terminal benötigen." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Ausführungsargumente" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argumente, die benutzt werden, um Programme im Terminal, definiert durch den" " Ausführungsschlüssel, auszuführen." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Schreibtischhintergrund zeichnen" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "MATE benutzen, um den Schreibtischhintergrund zu zeichnen" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Schreibtischsymbole anzeigen" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "MATE-Dateiverwaltung (Caja) benutzen, um die Schreibtischsymbole " "darzustellen. " #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Den Hintergrund beim Wechsel sanft einblenden" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Legt fest, ob MATE den Bildschirmhintergrund mit einem sanften " "Einblendeffekt wechselt." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Bildoptionen" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Legt fest, wie das Bild, in picture-filename eingestellt, dargestellt wird. " "Mögliche Werte sind »wallpaper« (kacheln), »centered« (zentrieren), »scaled«" " (skalieren), »stretched« (strecken), »zoom« (vergrößern), »spanned« " "(spannen)." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Bilddateiname" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Datei als Hintergrundbild verwenden." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Bilddeckkraft" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Deckkraft, mit der das Hintergrundbild gezeichnet wird." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Erste Farbe" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Linke oder obere Farbe beim Zeichnen des Farbverlaufs, bzw. Farbe beim\n" "einfarbigen Hintergrund." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Zweite Farbe" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Rechte oder untere Farbe beim Zeichnen des Farbverlaufs, bzw.\n" "Bei einem einfarbigen Hintergrund wir diese Farbe nicht verwendet." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Farbschattierungstyp" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Legt fest, wie die Hintergrundfarbe schattiert werden soll. Mögliche Werte: " "»horizontal-gradient« (Horizontaler Verlauf), »vertical-gradient« " "(Vertikaler Verlauf) sowie »solid« (Einfarbig)." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Dateisymbolthema" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Thema, das für die Anzeige von Dateisymbolen verwendet wird." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit aktivieren" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Legt fest, ob Anwendungen barrierefreien Zugriff ermöglichen sollen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Animationen aktivieren" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Legt fest, ob Animationen angezeigt werden sollen. Hinweis: Das ist ein " "globaler Schlüssel. Er ändert das Verhalten der Fensterverwaltung, der " "Leiste, usw." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menüs haben Abreißer" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Legt fest, ob Abreißer in Menüs angezeigt werden sollen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleistenstil" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Der Stil der Werkzeugleiste. Zulässige Werte: »both« (Symbol und Text " "darunter), »both_horiz« (Symbol und Text daneben), »icon« (nur Symbol) sowie" " »text« (nur Text)." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menüs haben Symbole" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" "Legt fest, ob die Menüs ein Symbol neben den Menüeinträgen anzeigen sollen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Knöpfe haben Symbole" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Legt fest, ob Knöpfe ein Symbol neben dem Text anzeigen sollen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menüleiste ist abnehmbar" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Legt fest, ob der Benutzer Menüleisten abnehmen und verschieben kann." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Abnehmbare Werkzeugleiste" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer Werkzeugleisten abnehmen und verschieben kann." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Symbolgröße in der Werkzeugleiste" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Symbolgröße in Werkzeugleisten, entweder »small-toolbar« (klein) oder " "»large-toolbar« (groß)." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Zeigerblinken" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Legt fest, ob der Zeiger blinken soll." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Zeigerblinkzeit" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Länge des Zeigerblinkzyklus in Millisekunden." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Symbolthema" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Symbolthema, das für die Leiste, Caja usw. verwendet wird." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "GTK+-Thema" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basisname des von GTK+ verwendeten Vorgabethemas." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Liste der symbolischen Namen und zugehörigen Farben" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Eine durch einfache schließende Anführungszeichen getrennte Liste von »Name:" " Farbe« wie von der Einstellung »gtk-Farbschema« festgelegt" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Vorgabeschriftart" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Name der von GTK+ verwendeten Vorgabeschrift." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Preedit-Stil der GTK-Eingabemethode" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Preedit-Stils der Eingabemethode." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Statusstil der GTK-Eingabemethode" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Statusstils der Eingabemethode." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK-Eingabemethodenmodul" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Name des Eingabemethodenmoduls das durch GTK+ verwendet wird." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "GTK3-Kopfleiste verwenden" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Legt fest, ob GTK+-Standarddialoge wie z. B. Datei-, Farb- oder " "Schriftartenwähler eine Kopfleiste auf der Oberseite oder einen " "Aktionsbereich auf der Unterseite zur Anzeige von Aktionsfensterelementen " "nutzen. Diese Einstellung betrifft nicht benutzerdefinierte Dialoge, welche " "»GtkDialog« direkt benutzen, oder Benachrichtigungsdialoge." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "GTK3-Überlagerungsbildlauf verwenden" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Legt fest, ob GTK+-Fensterlemente mit Bildlaufleiste den " "Überlagerungsbildlauf benutzen. Überlagerungsbildlauf versteckt und " "verringert die Größe der Bildlaufleiste, bis diese den Fokus erhält." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Animationen für den gesamten GTK-Werkzeugsatz aktivieren" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Legt fest, ob Animationen für den gesamten GTK-Werkzeugsatz aktiviert " "werden sollen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Dokumentenschriftart" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" "Name der Vorgabeschriftart, die für das Lesen von Dokumenten verwendet wird." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Dicktengleiche Schrift" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Name einer dicktengleichen Schrift (feste Breite) {Festbreitenschrift, " "nichtproportionale Schrift}, die z.B. im Terminal verwendet werden soll." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Benutzerdefinierte Schrift verwenden" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "Legt fest, ob eine benutzerdefinierte Schrift in GTK+-Anwendungen verwendet " "werden soll." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Statusleiste rechts" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" "Legt fest, ob Statusanzeigen auf der rechten Seite angezeigt werden sollen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul für die GTK-Dateiauswahl" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Modul, welches als Dateisystemmodell für GtkFileChooser-Widget verwendet " "werden soll. Mögliche Werte sind »gio« und »gtk+«." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menüleistentastenkombination" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen von Menüleisten." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Eingabemethodenmenü anzeigen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die " "Möglichkeit bieten sollen, die Eingabemethode zu ändern." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Unicode-Steuerzeichenmenü anzeigen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die " "Möglichkeit bieten sollen, Steuerzeichen einzugeben." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Titelleistenanordnung von den GTK3-programmseitig dekorierten Fenster" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, welche Knöpfe in der Titelleiste des " "programmseitig dekorierten Fensters benutzt werden soll und ob sie auf der " "linken oder rechten Seite platziert werden sollen. Siehe: " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Eine globale Menüleiste benutzen, um Anwendungsmenüs anzuzeigen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt, wo das Anwendungsmenü angezeigt wird – in einem " "Fenster oder in einer Leiste mit dem MenuModel-Protokoll. Weitere Infos: " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Eine globale Menüleiste benutzen, um Fenstermenüleisten anzuzeigen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt, wo Fenstermenüleisten angezeigt werden – in " "einem Fenster oder in einer Leiste mit dem MenuModel-Protokoll. Weitere " "Infos: https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings" "--gtk-shell-shows-menubar" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Mnemonics nur anzeigen, wenn die Alt-Taste gedrückt ist" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Legt fest, ob Tastenkürzel automatisch angezeigt werden sollen, wenn der " "Benutzer die Alt-Taste drückt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Fensterskalierungsfaktor" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Interner Skalierungsfaktor, der von den Fensterkoordinaten auf die " "tatsächlichen Gerätepixel abbildet. Bei herkömmlichen Systemen ist es 1, " "aber bei Bildschirmen mit sehr hoher Dichte (z. B. HiDPI, Retina) kann es " "ein höherer Wert sein (oft 2). Auf 0 stellen, um automatisch zu erkennen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Vergrößerungsfaktor für QT-Anwendungen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Legt fest ob MATE den Skalierungsfaktor für QT-Applikationen steuert. " "Aktivieren um bei der Initialisierung der Sitzung den GTK-Skalierungsfaktor " "zu synchronisieren, deaktivieren um den Wert anderweitig festzulegen. " "Benötigt einen Neustart der Sitzung." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Die primäre Einfügeauswahl aktivieren" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, benutzt GTK+ die primäre Einfügeauswahl, in" " der Regel ausgelöst durch einen Klick mit der mittleren Maustaste." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Befehlszeile deaktivieren" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Den Benutzer daran hindern, auf das Terminal zuzugreifen oder eine " "auszuführende Befehlszeile anzugeben. Das verhindert beispielsweise den " "Zugriff auf den Leistendialog »Anwendung ausführen«." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Speichern von Dateien auf die Festplatte deaktivieren" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Den Benutzer am Speichern von Dateien auf die Festplatte hindern. Das " "verhindert beispielsweise den Zugriff auf den Dialog »Speichern unter« aller" " Anwendungen." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Drucken deaktivieren" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Den Benutzer am Drucken hindern. Das verhindert beispielsweise den Zugriff " "auf den Druckdialog aller Anwendungen." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Druckereinstellungen deaktivieren" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Den Benutzer daran hindern, die Druckeinstellungen zu verändern. Das " "verhindert beispielsweise den Zugriff auf den Druckeinstellungsdialog aller " "Anwendungen." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Benutzerwechsel deaktivieren" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Den Benutzer am Wechsel in andere Benutzerkonten hindern, solange seine " "Sitzung aktiv ist." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Bildschirmsperre deaktivieren" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Verhindern, dass der Benutzer den Bildschirm sperren kann." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Adress- und MIME-Typ-Verarbeitung deaktivieren" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Verhindert, dass Anwendungen zum Verarbeiten von Adress- oder MIME-Typen " "gestartet werden." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Themaeinstellungen deaktivieren" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Verhindern, dass der Benutzer die Themeneinstellungen ändern kann." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Abmelden deaktivieren" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Verhindern, dass der Benutzer sich abmelden kann." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Vorgabemischgerät" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Vorgabemischgerät, welches beim Verwenden der Multimediatasten genutzt wird." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Vorgegebene Mischkanäle" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Vorgegebene Mischkanäle, welche beim Verwenden der Multimediatasten genutzt " "werden." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD aktivieren" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Den Klangservers beim Mate-Start aktivieren." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Klänge bei Ereignissen" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Legt fest, ob Klänge bei Benutzerereignissen abgespielt werden." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Klangthemenname" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Das XDG-Klangthema für Ereignisklänge verwenden." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Eingangsrückmeldeklänge" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Legt fest, ob Klänge bei Eingangsereignissen abgespielt werden." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:5 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximalalter für Vorschaubilder im Zwischenspeicher, in Tagen. Auf -1 " "festlegen, um die Reinigung zu deaktivieren." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:9 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximalgröße des Vorschaubildspeichers, in Megabyte.\n" "Auf -1 festlegen, um die Reinigung zu deaktivieren." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Alle externen Vorschaubildspeicher deaktivieren" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Auf wahr stellen, um alle externe Programme zum Erzeugen von Vorschaubildern" " zu deaktivieren, unabhängig davon, ob sie anderweitig aktiviert wurden." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Liste der MIME-Typen, für die externe Vorschaubildprogramme deaktiviert " "werden" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Vorschaubilder werden nicht für Dateien erstellt, deren MIME-Typ in der " "Liste enthalten ist." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Tippzeit" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Anzahl der Minuten eingeben, bevor Pausemodus startet." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Pausenzeit" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Anzahl der Minuten, die die Eingabepause dauern soll." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Verschieben von Pausen zulassen" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Legt fest, ob der Benutzer die Eingabepause verschieben kann." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Legt fest, ob die Tastatursperre aktiviert ist." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Legt fest, ob die Tastatursperre aktiviert ist." #: tools/mate-color-select.c:64 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE-Farbauswahl" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "MATE-Auswahldialog" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Farben aus der Palette oder dem Bildschirm auswählen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: tools/mate-color-select.desktop.in:8 msgid "gtk-select-color" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr ""