# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# alexandros_ <alexandros.venn@gmail.com>, 2014
# Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2012
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2012-2013
# frerisp <petrosfreris@gmail.com>, 2012
# frerisp <petrosfreris@gmail.com>, 2012
# gapan <vlahavas@gmail.com>, 2013
# geost <george.stefanakis@gmail.com>, 2012
# geost <george.stefanakis@gmail.com>, 2012
# Nisok Kosin <nikos.efthimiou@gmail.com>, 2012
# thunk <thunk77@gmail.com>, 2014
# gapan <vlahavas@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-23 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-23 20:56+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About MATE"
msgstr "Περί MATE"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Μάθετε περισσότερα για το MATE"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: ../mate-about/mate-about.c:109
msgid "translator-credits"
msgstr "Efstathios Iosifidis, <iosifidis@opensuse.org>, 2012, 2013"

#: ../mate-about/mate-about.h:50
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr "Το MATE προσφέρει αισθητική και ελκυστική επιφάνεια εργασίας σε χρήστες Linux χρησιμοποιηόντας παραδοσιακές μεταφορές. "

#: ../mate-about/mate-about.h:53
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr "Το MATE περιέχει ότι χρειάζεστε στον υπολογιστή σας, συμπεριλαμβαμένων των διαχειρηστή αρχείων, προβολέα κειμένων, menus και πολλές εφαρμογές. "

#: ../mate-about/mate-about.h:56
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr "Το MATE είναι ένα ελεύθερο, εύχρηστο, προσβάσιμο γραφικό περιβάλλον για την οικογένεια των λειτουργικών συστημάτων Unix."

#: ../mate-about/mate-about.h:59
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""

#: ../mate-about/mate-about.h:63
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr "Το Gnome 2 ήταν το πιο δημοφιλές περιβάλλον εργασίας για Linux αλλά δεν είναι πλέον διαθέσιμο... Το ΜΑΤΕ είναι εδώ για να σας παρέχει το ίδιο γραφικό περιβάλλον!"

#: ../mate-about/mate-about.h:66
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr "Το όνομα \"MATE\" προέρχεται από το φυτό maté, ένα είδος της υποτροπικής Ν. Αμερικής.  Τα φύλλα του περειέχουν καφεΐνη και χρησιμοποιείται για την δημιουργία αφεψιμάτων με το όνομα mate."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:184
msgid "Could not show link"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:240
msgid "Program name"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:241
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:255
msgid "Program version"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:256
msgid "The version of the program"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:270
msgid "Copyright string"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:271
msgid "Copyright information for the program"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:288
msgid "Comments string"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:289
msgid "Comments about the program"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:307
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2128
msgid "License"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:308
msgid "The license of the program"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:323
msgid "Website URL"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:324
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:339
msgid "Website label"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:340
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it"
" defaults to the URL"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:356
msgid "Authors"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:357
msgid "List of authors of the program"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:373
msgid "Documenters"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:374
msgid "List of people documenting the program"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:390
msgid "Artists"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:391
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:408
msgid "Translator credits"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:409
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:424
msgid "Logo"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:425
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:440
msgid "Logo Icon Name"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:441
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:454
msgid "Wrap license"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:455
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""

#. Add the credits button
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:544
msgid "C_redits"
msgstr ""

#. Add the license button
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:558
msgid "_License"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:833
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2052
msgid "Credits"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2080
msgid "Written by"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2083
msgid "Documented by"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2095
msgid "Translated by"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2099
msgid "Artwork by"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση του αρχείου '%s': %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς αρχείου '%s': %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3527
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο ή κατάλογος."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Δεν υπάρχει όνομα αρχείου για την αποθήκευση"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1828
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Εκκίνηση %s "

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2062
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Δεν υπάρχει URL προς εκκίνηση"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2078
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Δεν είναι εκκινήσιμο αντικείμενο"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2088
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Δεν υπάρχει εντολή (Exec) για εκκίνηση"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Εσφαλμένη εντολή (Exec) για εκκίνηση"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3584
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Άγνωστη κωδικοποίηση: %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:133
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση τερματικού, χρήση xterm, παρόλο που μπορεί να μην λειτουργήσει"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:444
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "αδυναμία λήψης των πηγών οθόνης (CRTCs, outputs, modes)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:464
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "Μη χειριζόμενο σφάλμα X κατά τη λήψη του εύρους οθόνης"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:470
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "αδύνατη η λήψη του εύρους των μεγεθών οθόνης"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:723
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "Η επέκταση RANDR δεν υπάρχει"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1104
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης πληροφοριών για την έξοδο %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1491
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "η ζητούμενη θέση/μέγεθος για το CRTC %d είναι έξω από το επιτρεπτό όριο. θέση=(%d, %d), μέγεθος=(%d, %d), μέγιστο=(%d, %d)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1527
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "αδύνατη η ρύθμιση του CRTC %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1643
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης πληροφοριών για το CRTC %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:501
msgid "Laptop"
msgstr "Φορητός υπολογιστής"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1162
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "καμία από τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις οθόνης δεν ταίριαζε με την ενεργή ρύθμιση"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1423
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "Το CRTC %d δεν μπορεί να οδηγήσει την έξοδο %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1430
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "η έξοδος %s δεν υποστηρίζει την κατάσταση λειτουργίας %dx%d@%dHz"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1441
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "Το CRTC %d δεν υποστηρίζει περιστροφή=%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1455
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr "η έξοδος %s δεν έχει τις ίδιες παραμέτρους όπως μια άλλη κλωνοποιημένη έξοδος:\nυπάρχουσα κατάσταση = %d, νέα κατάσταση = %d\nυπάρχουσες συντεταγμένες =  (%d, %d), νέες συντεταγμένες = (%d, %d)\nυπάρχουσα περιστροφή = %s, νέα περιστροφή = %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1470
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "αδυναμία κλωνοποίησης στην έξοδο %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1639
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Δοκιμή καταστάσεων λειτουργίας για το CRTC %d\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1663
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "Το CRTC %d: δοκιμάζει την κατάσταση λειτουργίας %dx%d@%dHz με την έξοδο στα %dx%d@%dHz (επιτυχής %d)\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1710
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr "αδύνατη η αντιστοίχιση CRTC σε εξόδους\n%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1714
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr "καμμία από τις επιλεγμένες καταστάσεις λειτουργίας δεν ήταν συμβατή με τις δυνατές καταστάσεις:\n%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1796
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "το απαιτούμενο εικονικό μέγεθος δεν ταιριάζει με το διαθέσιμο μέγεθος=(%d, %d), ελάχιστο=(%d, %d), μέγιστο=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:353
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Καθρεπτισμός οθονών"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "ελάχιστο χρονικό μεσοδιάστημα σε χιλιοστά δευτερολέπτου"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "Αγνόηση πολλαπλών πατημάτων του _ίδιου_ πλήκτρου σε διάστημα χιλιοστών δευτερολέπτου."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "εικονοστοιχεία (pixels) ανά δευτερόλεπτα"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων ανά δευτερόλεπτο που θα μετακινούνται στη μέγιστη ταχύτητα."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Διάρκεια επιτάχυνσης σε χιλιοστά δευτερολέπτου"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Χιλιοστά δευτερολέπτου που χρειάζονται για τη μετάβαση από το 0 στη μέγιστη ταχύτητα."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Αρχική καθυστέρηση σε χιλιοστά του δευτερολέπτου"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "Χιλιοστά δευτερολέπτου αναμονής μέχρι την έναρξη της λειτουργίας των πλήκτρων του ποντικιού."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Ελάχιστο χρονικό μεσοδιάστημα σε χιλιοστά δευτερολέπτου"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "Να μη γίνεται αποδοχή ενός πλήκτρου αν δεν πατηθεί και κρατηθεί @delay milliseconds"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Απενεργοποίηση εάν δυο πλήκτρα πατηθούν την ίδια στιγμή."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα modifier."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Εκκίνηση Εφαρμογών Βοηθητικής Τεχνολογίας"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr "Μια λίστα εφαρμογών βοηθητικής τεχνολογίας που θα εκκινούνται μαζί με την εκκίνηση της επιφάνειας εργασίας του MATE "

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας κινητικότητας"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr "Προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας κινητικότητας για χρήση στη σύνδεση στο σύστημα, σε μενού ή στη γραμμή εντολής."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Εκκίνηση της προτεινόμενης εφαρμογής βοηθητικής τεχνολογίας κινητικότητας"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "Να εκκινήσει το MATE την προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας κινητικότητας κατά τη σύνδεση στο σύστημα."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας όρασης"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr "Προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας όρασης για χρήση στη σύνδεση στο σύστημα, σε μενού ή στη γραμμή εντολής"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Εκκίνηση της προτεινόμενης εφαρμογής βοηθητικής τεχνολογίας όρασης"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr "Να εκκινήσει το MATE την προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας όρασης κατά τη σύνδεση στο σύστημα"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default browser"
msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής για όλες τις URL."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Ο περιηγητής χρειάζεται τερματικό"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Αν ο προεπιλεγμένος περιηγητής χρειάζεται τερματικό για να εκτελεσθεί."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Ο περιηγητής κατανοεί αποκακρυσμένο"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Αν ο προεπιλεγμένος περιηγητής κατανοεί το netscape remote."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Προεπιλεγμένο ημερολόγιο"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default calendar application"
msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή ημερολογίου"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Το ημερολόγιο χρειάζεται τερματικό"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Αν η προεπιλεγμένη εφαρμογή ημερολογίου χρειάζεται τερματικό για να εκτελεσθεί"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "Προεπιλεγμένες εργασίες"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default tasks application"
msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή εργασιών"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Εργασίες που χρειάζονται τερματικό"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Αν η προεπιλεγμένη εφαρμογή εργασιών χρειάζεται τερματικό για να εκτελεσθεί"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Terminal application"
msgstr "Εφαρμογή τερματικού"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "Πρόγραμμα τερματικού που χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση εφαρμογών που το απαιτούν."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Ορίσματα εκτέλεσης"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr "Όρισμα που χρησιμοποιείται για την εκτέλεση προγραμμάτων σε τερματικό που καθορίζονται από το κλειδί 'exec'."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Σχεδίαση Φόντου Επιφάνειας Εργασίας"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Το MATE να σχεδιάζει το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Εμφάνιση Εικονιδίων Επιφάνειας Εργασίας"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Χρήση του διαχειριστή αρχείων του MATE (Caja) για τη σχεδίαση εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Ξεθώριασμα του παρασκηνίου κατά την αλλαγή"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr "Αν ρυθμιστεί σε \"αληθινό\", τότε το MATE θα αλλάζει το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιώντας ένα εφέ ξεθωριάσματος."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Picture Options"
msgstr "Επιλογές Εικόνας"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr "Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο εμφανίζεται η εικόνα η οποία ορίζεται από το wallpaper_filename. Οι πιθανές τιμές είναι \"ταπετσαρία\", \"κεντραρισμένη\", \"σε κλίμακα\", \"τεντωμένη\", \"σε μεγέθυνση\", \"εκτεταμένη\"."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου Εικόνας"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Αρχείο προς χρήση ως εικόνα παρασκηνίου."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Αδιαφάνεια Εικόνας"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Αδιαφάνεια με την οποία θα σχεδιάζεται η εικόνα παρασκηνίου."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Primary Color"
msgstr "Κύριο Χρώμα"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Αριστερό ή πάνω χρώμα κατά τη σχεδίαση διαβαθμίσεων, ή το συμπαγές χρώμα."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Secondary Color"
msgstr "Δευτερεύον Χρώμα"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr "Δεξιό ή κάτω χρώμα κατά τη σχεδίαση διαβαθμίσεων, δε χρησιμοποιείται για συμπαγές χρώμα."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Τύπος Σκίασης Χρώματος"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr "Πώς να σκιάζεται το χρώμα παρασκηνίου. Οι πιθανές τιμές είναι \"οριζόντια διαβάθμιση\", \"κάθετη διαβάθμιση\", και \"συμπαγές χρώμα\"."

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Θέμα Εικονιδίου Αρχείου"

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Θέμα που χρησιμοποιείται για την προβολή εικονιδίων αρχείων."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Ενεργοποίηση Προσιτότητας"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Αν οι εφαρμογές θα υποστηρίζουν προσιτότητα."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Ενεργοποίηση Κινουμένων Εικόνων"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Σημείωση: Αυτό είναι ένα γενικό κλειδί, αλλάζει τη συμπεριφορά του διαχειριστή παραθύρων, του πίνακα εφαρμογών κτλ."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Τα Μενού είναι αποσπώμενα"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Αν τα μενού θα μπορούν να αποσπώνται"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Δυνατότητα Αλλαγής Συντομεύσεων"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over"
" an active menuitem."
msgstr "Αν ο χρήστης θα μπορεί να εισάγει δυναμικά μια νέα συντόμευση όταν το μενού αναδύεται."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Στυλ Εργαλειοθήκης"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης. Οι έγκυρες τιμές είναι \"both\", \"both_horiz\", \"icons\", και \"text\""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Τα Μενού έχουν εικονίδια"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Εάν τα μενού θα εμφανίζουν ένα εικονίδιο δίπλα στην καταχώρηση μενού."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Τα κουμπιά διαθέτουν εικονίδια"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Εάν τα κουμπιά θα εμφανίζουν εικονίδιο δίπλα στο κείμενό τους."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Αποσπώμενη μπάρα μενού"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Αν ο χρήστης θα  μπορεί να αποσπά τα μενού και να τα μετακινεί."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Αποσπώμενη Εργαλειοθήκη"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Εάν ο χρήστης θα μπορεί να αποσπά τις εργαλειοθήκες και να τις μετακινεί τριγύρω."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων εργαλειοθήκης"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr "Μέγεθος των εικονιδίων στις εργαλειοθήκες, είτε \"small-toolbar\" είτε \"large-toolbar\"."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Παλλόμενος δρομέας"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Αν θα πάλλεται ο δρομέας."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Χρόνος παλμών δρομέα"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Διάρκεια του κύκλου εναλλαγής παλμού δρομέα σε χιλιοστά δευτερολ."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Icon Theme"
msgstr "Θέμα Εικονιδίων"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc."
msgstr "Θέμα εικονιδίου που χρησιμοποιείται για το πίνακα εφαρμογών, το ναυτίλο κτλ."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Θέμα Gtk+"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Όνομα βάσης του εξ ορισμού θέματος που χρησιμοποιείται από το  gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Λίστα με συμβολικά ονόματα και ισοδύναμα χρώματα"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr "Μια '\\n' λίστα χωρισμένη σε \"name:color' όπως καθορίστηκε από τη ρύθμιση 'gtk-color-scheme'"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Default font"
msgstr "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Όνομα προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση από το gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Στυλ προεπεξεργασίας GTK IM "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Όνομα του στυλ προεπεξεργασίας μεθόδου εισαγωγής GTK+ που χρησιμοποιείται από το gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Στυλ Κατάστασης GTK IM"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Όνομα του στυλ κατάστασης μεθόδου εισαγωγής GTK+ που χρησιμοποείται από το gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Άρθρωμα GTK IM"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Όνομα της μεθόδου εισαγωγής που χρησιμοποιείται από το GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Document font"
msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφου"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Όνομα προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση στην ανάγνωση εγγράφων."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Monospace font"
msgstr "Γραμματοσειρά Monospace"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς Monospace (σταθερού-πλάτους) για χρήση σε τοποθεσίες όπως τερματικά."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Χρήση Προσαρμοσμένης Γραμματοσειράς"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Εάν θα χρησιμοποιείται προσαρμοσμένη γραμματοσειρά από τις εφαρμογές gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Γραμμή κατάστασης στα δεξιά"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται στα δεξιά μετρητής γραμμής κατάστασης"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Άρθρωμα για GtkFileChooser"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr "Άρθρωμα για χρήση ως μοντέλο αρχείου συστήματος για το γραφικό συστατικό GtkFileChooser . Οι πιθανές τιμές είναι \"gio\" και \"gtk+\"."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Συντόμευση μενού"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα εργαλειοθηκών μενού."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Εμφάνιση του μενού 'Μέθοδοι Εισαγωγής'"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr "Αν τα μενού περιεχομένων των προβολών καταχωρίσεων και κειμένου θα προσφέρουν τη δυνατότητα αλλαγής της μεθόδου εισαγωγής."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Προβολή του μενού 'Χαρακτήρας ελέγχου Unicode'"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr "Αν τα μενού περιεχομένων των προβολών καταχωρίσεων και κειμένου θα προσφέρουν τη δυνατότητα εισαγωγής χαρακτήρων ελέγχου."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Απενεργοποίηση Γραμμής Εντολών"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr "Αποτρέπει την πρόσβαση από το χρήστη στο τερματικό ή καθορίζει την εκτέλεση μιας συγκεκριμένης εντολής. Για παράδειγμα, αυτό δεν θα επιτρέπει την πρόσβαση στο διάλογο του πίνακα εφαρμογών \"Εκτέλεση εφαρμογής\"."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Απενεργοποίηση αποθήκευσης αρχείων στο δίσκο"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr "Δεν επιτρέπει στο χρήστη την αποθήκευση αρχείων στο δίσκο. Για παράδειγμα αυτό θα  αποτρέψει την  πρόσβαση στους διαλόγους \"Αποθήκευση ως\" σε όλες τις εφαρμογές."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Απενεργοποίηση Εκτύπωσης"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr "Δεν επιτρέπει στο χρήστη να εκτυπώσει. Για παράδειγμα αυτό θα αποτρέψει την  πρόσβαση στους διαλόγους \"Εκτύπωση\" σε όλες τις εφαρμογές."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Απενεργοποίηση διαμόρφωσης εκτύπωσης"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr "Δεν επιτρέπει στο χρήστη να τροποποιήσει τις ρυθμίσεις εκτύπωσης. Για παράδειγμα αυτό θα αποτρέψει την πρόσβαση στους διαλόγους \"Διαμόρφωση εκτύπωσης\" σε όλες τις εφαρμογές."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Απενεργοποίηση εναλλαγής χρήστη"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr "Αποτροπή του χρήστη να εναλλάσσει σε άλλο λογαριασμό όταν έχει ενεργή συνεδρία"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Απενεργοποίηση κλειδώματος οθόνης"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Αποτροπή του χρήστη να κλειδώσει την οθόνη."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Απενεργοποίηση των χειριστών URL και τύπων MIME"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Να εμποδίζεται οι εκτέλεση εφαρμογών χειριστών URL ή τύπων MIME"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Απενεργοποίηση ρυθμίσεων θέματος"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Απαγόρευσε στον χρήστη να αλλάξει τις ρυθμίσεις θέματος."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "πιθανές τιμές είναι \"ενεργό\", \"ανενεργό\" και \"προσαρμοσμένο\"."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου προσαρμοσμένου ήχου πληκτρολογίου"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Όνομα αρχείου του ήχου καμπάνας που θα αναπαράγεται."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Απομνημόνευση κατάστασης NumLock"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "Αν ορισθεί σε true, το MATE θα απομνημονεύει την κατάσταση του NumLock ανάμεσα σε συνεδρίες."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "NumLock state"
msgstr "Κατάσταση NumLock"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Η κατάσταση απομνημόνευσης του NumLock LED."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Προσανατολισμός πλήκτρου ποντικιού"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Εναλλαγή αριστερού και δεξιού κουμπιού σε ποντίκια για αριστερόχειρες."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Single Click"
msgstr "Απλό Κλικ"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Απλό κλικ για άνοιγμα εικονιδίων."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "Πολλαπλασιαστής επιτάχυνσης για τη κίνηση του ποντικιού. Η τιμή -1 είναι η προεπιλεγμένη από το σύστημα."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Κατώφλι κίνησης"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "Απόσταση σε εικονοστοιχεία την οποία θα πρέπει να διανύσει ο δρομέας πριν να ενεργοποιηθεί η κίνηση συντόμευσης του ποντικιού. Η τιμή -1 είναι η προεπιλεγμένη από το σύστημα."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Κατώφλι συρσίματος"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Απόσταση πριν από την έναρξη συρσίματος."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Double Click Time"
msgstr "Χρόνος διπλού κλικ"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Length of a double click."
msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Μίμηση του μεσαίου κουμπιού"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr "Ενεργοποιεί την μίμηση του μεσαίου κουμπιού του ποντικού μέσω του ταυτόχρονου πατήματος του δεξιού και του αριστερού κουμπιού στο ποντίκι."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Εντοπισμός δείκτη"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr "Επισημαίνει την τρέχουσα θέση του δρομέα όταν έχει πατηθεί και απελευθερωθεί το πλήκτρο Control."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Cursor font"
msgstr "Γραμματοσειρά δείκτη"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς του δρομέα. Αν δεν ορισθεί χρησιμοποιείται η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά. Αυτή η τιμή ενεργοποιείται κατά την εκκίνηση του εξυπηρετητή X, έτσι η αλλαγή της στη μέση της συνεδρίας δε θα έχει αποτέλεσμα μέχρι την επόμενη είσοδο σας ."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Cursor theme"
msgstr "Θέμα δείκτη"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr "Όνομα θέματος δείκτη. Χρησιμοποιείται από Xservers που υποστηρίζουν το Xcursor, όπως είναι το XFree86 4.3 και νεότερο."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Cursor size"
msgstr "Μέγεθος δείκτη"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Μέγεθος δρομέα που αναφέρεται από το cursor_theme."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default mixer device"
msgstr "Προεπιλεγμένη συσκευή μίξης ήχου"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "Η προεπιλεγμένη συσκευή μίξης ήχου για χρήση από τις συντομεύσεις πλήκτρων πολυμέσων."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Προεπιλεγμένα track μίξης"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "Τα προεπιλεγμένα track μίξης για χρήση από τις συντομεύσεις πλήκτρων πολυμέσων."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable ESD"
msgstr "Ενεργοποίηση ESD"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Ενεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή ήχων."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "Ήχοι για τα συμβάντα"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι στα γεγονότα χρήστη."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Sound theme name"
msgstr "Όνομα θέματος ήχων"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Χρήση του θέματος ήχων XDG για τους ήχους συμβάντων"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Ήχοι ειδοποίησης εισόδου"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Εάν θα αναπαράγονται ήχοι για συμβάντα εισόδου."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "Μέγιστος χρόνος διατήρησης μικρογραφιών στη μνήμη, σε ημέρες. Επιλέξτε -1 για να απενεργοποιήσετε την εκκαθάριση."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "Μέγιστο μέγεθος μικρογραφιών, σε megabyte.  Επιλέξτε -1 για να απενεργοποιήσετε την εκκαθάριση."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των εξωτερικών προγραμμάτων προεπισκόπησης"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr "Ορίστε ως αληθές για την απενεργοποίηση όλων των εξωτερικών προγραμμάτων προεπισκόπησης ανεξάρτητα από το αν είναι απενεργοποιημένα ή ενεργοποιημένα."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "Λίστα mime-type για τα οποία θα απενεργοποιούνται εξωτερικά προγράμματα μικρογραφιών"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr "Δεν θα δημιουργούνται μικρογραφίες για αρχεία των οποίων το mime-type περιέχεται στη λίστα."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Type time"
msgstr "Χρόνος πληκτρολόγησης"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Αριθμός λεπτών πληκτρολόγησης πριν την έναρξη διαλείμματος."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Break time"
msgstr "Άρα διαλείμματος"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Αριθμός λεπτών που διαρκεί το διάλειμμα πληκτρολόγησης."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Να επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Αν θα αναβάλεται ή όχι η οθόνη διαλείμματος πληκτρολόγησης."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Αν το κλείδωμα πληκτρολογίου θα είναι ενεργοποιημένο ή όχι"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Αν τοκλείδωμα πληκτρολογίου θα είναι ενεργοποιημένο ή όχι."

#: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:1
msgid "Migrate MATE 1.4 settings"
msgstr "Μετανάστευση των ρυθμίσεων του MATE 1.4"

#: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:2
msgid "Tool to migrate MATE 1.4 settings to MATE 1.6"
msgstr "Εργαλείο για τη μετανάστευση των ρυθμίσεων από το MATE 1.4 στο MATE 1.6"