# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Chris Taklis , 2018 # Anna Apostolou , 2018 # George Kasimis , 2018 # Νίκος Κοντ. , 2018 # Le Pa , 2018 # Achillefs Zogias , 2018 # geost , 2018 # Efstathios Iosifidis , 2018 # thunk , 2018 # Jim Spentzos, 2018 # Αλέξανδρος Καπετάνιος , 2018 # Angelos Chraniotis , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-27 15:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n" " Αλέξανδρος Μουχτσής \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Περί MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Μάθετε περισσότερα για το MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:43 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "Το MATE προσφέρει αισθητική και ελκυστική επιφάνεια εργασίας σε χρήστες " "Linux χρησιμοποιηόντας παραδοσιακές μεταφορές." #: ../mate-about/mate-about.h:46 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "Το MATE περιέχει ότι χρειάζεστε στον υπολογιστή σας, συμπεριλαμβαμένων των " "διαχειρηστή αρχείων, προβολέα κειμένων, menus και πολλές εφαρμογές." #: ../mate-about/mate-about.h:49 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "Το MATE είναι ένα ελεύθερο, εύχρηστο, προσβάσιμο γραφικό περιβάλλον για την " "οικογένεια των λειτουργικών συστημάτων Unix." #: ../mate-about/mate-about.h:52 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "Το MATE είναι η συνέχεια του GNOME 2. Εκατοντάδες άνθρωποι έχουν συνεισφέρει" " κώδικα στο GNOME από τότε που ξεκίνησε, το 1997. Πολλοί περισσότεροι έχουν " "συνεισφέρει σε άλλους σημαντικούς τομείς όπως μεταφράσεις, τεκμηριώσεις και " "διασφάλιση ποιότητας." #: ../mate-about/mate-about.h:56 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "Το Gnome 2 ήταν το δημοφιλέστατο περιβάλλον εργασίας για Linux αλλά δεν " "είναι πλέον διαθέσιμο... Το ΜΑΤΕ είναι εδώ για να σας παρέχει το ίδιο " "γραφικό περιβάλλον!" #: ../mate-about/mate-about.h:59 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Το όνομα \"MATE\" προέρχεται από το φυτό maté, ένα είδος της υποτροπικής Ν. " "Αμερικής. Τα φύλλα του περιέχουν καφεΐνη και χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία αφεψιμάτων με το όνομα mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Χρήση έκδοσης alpha" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Εάν ή δεν θα δοθεί χρώμα στην τιμή άλφα" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής χρώματος" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:442 msgid "Pick a Color" msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286 msgid "Current Color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293 msgid "Current Alpha" msgstr "Τρέχον άλφα" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Η επιλεγμένη τιμή αδιαφάνειας (0 πλήρης διαφάνεια, 65535 πλήρης αδιαφάνεια)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Διαθέτει έλεγχο αδιαφάνειας" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Εάν ο επιλογέας χρώματος θα επιτρέπει τον ορισμό της αδιαφάνειας" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279 msgid "Has palette" msgstr "Έχει παλέτα." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Όταν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί μία παλέττα" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "The current color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Η τρέχουσα τιμή αδιαφάνειας (0 πλήρης διαφάνεια, 65535 πλήρης αδιαφάνεια)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300 msgid "HEX String" msgstr "Αλφαριθμητικό HEX" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Η δεκαεξαδική αλφαριθμητική συμβολοσειρά του τρέχοντος χρώματος" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:349 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε την " "σκοτεινότητα ή φωτεινότητα του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:373 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Κάντε κλικ στο σταγονόμετρο, έπειτα κάντε κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην " "οθόνη σας, για να επιλέξτε το χρώμα αυτό." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "_Hue:" msgstr "_Απόχρωση:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Θέση της ρόδας χρώματος." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Saturation:" msgstr "_Κορεσμός:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Brightness of the color." msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Red:" msgstr "_Κόκκινο:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ποσότητα του κόκκινου φωτός μέσα στο χρώμα." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "_Green:" msgstr "_Πράσινο:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ποσότητα του πράσινου φωτός μέσα στο χρώμα." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "_Blue:" msgstr "_Μπλέ:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:394 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ποσότητα του μπλε φωτός μέσα στο χρώμα." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:397 msgid "Op_acity:" msgstr "Δια_φάνεια:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:404 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:414 msgid "Transparency of the color." msgstr "Διαφάνεια χρώματος" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:421 msgid "Color _name:" msgstr "Όνομα _χρώματος:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:435 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Εισαγάγετε δεκαεξαδική τιμή χρώματος γραφής HTML, ή απλώς ένα όνομα χρώματος" " όπως για παράδειγμα 'πορτοκαλί' σε αυτή την καταχώριση." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:465 msgid "_Palette:" msgstr "_Παλέτα:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:495 msgid "Color Wheel" msgstr "Ρόδα Χρωμάτων" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:952 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Το προηγουμένως επιλεγέν χρώμα για σύγκριση με το χρώμα που τώρα επιλέγετε. " "Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε κάποια θέση της παλέτας, είτε να " "επιλέξετε αυτό το χρώμα ως τρέχον σέρνοντάς το στο άλλο χρωματικό δείγμα " "παραδίπλα." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:955 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Το χρώμα που έχεις επιλέξει. Μπορείς να σύρεις αυτό το χρώμα σε μία " "καταχώριση παλέττας ώστε να το σώσεις για το μέλλον." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:960 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Το προηγουμένως επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το χρώμα που επιλέγεις " "τώρα." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:963 msgid "The color you've chosen." msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1347 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1352 msgid "_Save color here" msgstr "_Αποθήκευσης χρώματος εδώ" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1572 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτήν την καταχώριση της παλέτας για να γίνει το τρέχον χρώμα." " Για να αλλάξετε αυτή την καταχώρηση, σύρετε ένα δείγμα χρώματος εδώ ή κάντε" " δεξί κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\" " #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Επιλογή Χρώματος" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Η επιλογή χρώματος ενσωματωμένη στο διάλογο." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Πλήκτρο OK" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Το πλήκτρο OK του διαλόγου." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Πλήκτρο Ακύρωσης" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Το πλήκτρο ακύρωσης του διαλόγου." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Πλήκτρο Βοήθειας" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Το πλήκτρο βοήθειας του διαλόγου." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση του αρχείου '%s': %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα επαναφοράς αρχείου '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο ή κατάλογος." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Δεν υπάρχει όνομα αρχείου για την αποθήκευση" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Δεν υπάρχει URL προς εκκίνηση" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Δεν υπάρχει εντολή (Exec) για εκκίνηση" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Εσφαλμένη εντολή (Exec) για εκκίνηση" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Άγνωστη κωδικοποίηση: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης τερματικού, χρήση του xterm, ακόμα και αν μπορεί να μη " "δουλέψει" #: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711 msgid "Unspecified" msgstr "Ακαθόριστο" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:461 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "αδυναμία λήψης των πηγών οθόνης (CRTCs, outputs, modes)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:482 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "Μη χειριζόμενο σφάλμα X κατά τη λήψη του εύρους οθόνης" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:488 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "αδύνατη η λήψη του εύρους των μεγεθών οθόνης" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:707 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Η επέκταση RANDR δεν υπάρχει" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "Αδυναμία εύρεσης πληροφοριών για την έξοδο %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "η ζητούμενη θέση/μέγεθος για το CRTC %d είναι έξω από το επιτρεπτό όριο. " "θέση=(%d, %d), μέγεθος=(%d, %d), μέγιστο=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "αδύνατη η ρύθμιση του CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "Αδυναμία εύρεσης πληροφοριών για το CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Φορητός υπολογιστής" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "καμία από τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις οθόνης δεν ταίριαζε με την ενεργή " "ρύθμιση" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1488 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "Το CRTC %d δεν μπορεί να οδηγήσει την έξοδο %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1495 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "η έξοδος %s δεν υποστηρίζει την κατάσταση λειτουργίας %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1506 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "Το CRTC %d δεν υποστηρίζει περιστροφή=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1520 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "η έξοδος %s δεν έχει τις ίδιες παραμέτρους όπως μια άλλη κλωνοποιημένη έξοδος:\n" "υπάρχουσα κατάσταση = %d, νέα κατάσταση = %d\n" "υπάρχουσες συντεταγμένες = (%d, %d), νέες συντεταγμένες = (%d, %d)\n" "υπάρχουσα περιστροφή = %s, νέα περιστροφή = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1535 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "αδυναμία κλωνοποίησης στην έξοδο %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1704 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Δοκιμή καταστάσεων λειτουργίας για το CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1728 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "Το CRTC %d: δοκιμάζει την κατάσταση λειτουργίας %dx%d@%dHz με την έξοδο στα " "%dx%d@%dHz (επιτυχής %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1775 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "αδύνατη η αντιστοίχιση CRTC σε εξόδους\n" "%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1779 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "καμμία από τις επιλεγμένες καταστάσεις λειτουργίας δεν ήταν συμβατή με τις δυνατές καταστάσεις:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1861 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "το απαιτούμενο εικονικό μέγεθος δεν ταιριάζει με το διαθέσιμο μέγεθος=(%d, " "%d), ελάχιστο=(%d, %d), μέγιστο=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:408 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Καθρεπτισμός οθονών" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "ελάχιστο διάστημα σε χιλιοστά του δευτερολέπτου" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Αγνόηση πολλαπλών πατημάτων του _ίδιου_ πλήκτρου σε διάστημα @delay " "χιλιοστών του δευτερολ." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Εικονοστοιχεία ανά δευτερόλεπτα" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "Αριθμός εικονοστοιχείων ανά δευτερόλεπτο, που θα μετακινούνται στη μέγιστη " "ταχύτητα." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Διάρκεια συντόμευσης σε χιλιοστά δευτερολέπτου" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Χιλιοστά δευτερολέπτου που χρειάζονται για τη μετάβαση από το 0 στη μέγιστη " "ταχύτητα" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Αρχική καθυστέρηση σε χιλιοστά του δευτερολέπτου" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Χιλιοστά δευτερολέπτου αναμονής μέχρι την έναρξη της λειτουργίας των " "πλήκτρων κίνησης ποντικιού " #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Ελάχιστο διάστημα σε χιλιοστά του δευτερολέπτου" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Να μη γίνεται αποδοχή ενός πλήκτρου αν δεν πατηθεί και κρατηθεί @delay " "milliseconds" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Απενεργοποίησε εάν πιεστούν την ίδια στιγμή δύο πλήκτρα." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Ήχος (μπιπ) όταν πιεστεί ένας τροποποιητής." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Εκκίνηση Εφαρμογών Βοηθητικής Τεχνολογίας" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Μια λίστα εφαρμογών βοηθητικής τεχνολογίας που θα εκκινούνται μαζί με την " "εκκίνηση της επιφάνειας εργασίας του MATE " #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας κινητικότητας" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας κινητικότητας για χρήση στη " "σύνδεση στο σύστημα, σε μενού ή στη γραμμή εντολής." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" "Εκκίνηση της προτεινόμενης εφαρμογής βοηθητικής τεχνολογίας κινητικότητας" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Να εκκινήσει το MATE την προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας " "κινητικότητας κατά τη σύνδεση στο σύστημα." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας όρασης" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας όρασης για χρήση στη σύνδεση " "στο σύστημα, σε μενού ή στη γραμμή εντολής" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Εκκίνηση της προτεινόμενης εφαρμογής βοηθητικής τεχνολογίας όρασης" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Να εκκινήσει το MATE την προτεινόμενη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας όρασης" " κατά τη σύνδεση στο σύστημα" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής για όλους τους URL." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Ο περιηγητής χρειάζεται τερματικό" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "Αν ο προεπιλεγμένος περιηγητής χρειάζεται τερματικό για να εκτελεσθεί." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Ο περιηγητής κατανοεί αποκακρυσμένο" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Αν ο προεπιλεγμένος περιηγητής κατανοεί το netscape remote." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Προεπιλεγμένο ημερολόγιο" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή ημερολογίου" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Το ημερολόγιο χρειάζεται τερματικό" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Αν η προεπιλεγμένη εφαρμογή ημερολογίου χρειάζεται ένα τερματικό για να " "εκτελεσθεί" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Προεπιλεγμένες εργασίες" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή εργασιών" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Εργασίες που χρειάζονται τερματικό" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Αν η προεπιλεγμένη εφαρμογή εργασιών χρειάζεται τερματικό για να εκτελεσθεί" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Εφαρμογή τερματικού" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Πρόγραμμα τερματικού που χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση εφαρμογών που το " "απαιτούν." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Ορίσματα εκτέλεσης" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Όρισμα που χρησιμοποιείται για την εκτέλεση προγραμμάτων σε τερματικό που " "καθορίζονται από το 'exec' key." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Χρήση του MATE για τη σχεδίαση του παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων επιφάνειας εργασίας" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "Χρήση του διαχειριστή αρχείων του MATE (Caja) για τη σχεδίαση εικονιδίων " "στην επιφάνεια εργασίας" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Ξεθώριασμα του παρασκηνίου κατά την αλλαγή" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Αν ρυθμιστεί σε \"αληθινό\", τότε το MATE θα αλλάζει το παρασκήνιο της " "επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιώντας ένα εφέ ξεθωριάσματος." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Επιλογές Εικόνας" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο εμφανίζεται η εικόνα η οποία ορίζεται από " "το wallpaper_filename. Οι πιθανές τιμές είναι \"ταπετσαρία\", " "\"κεντραρισμένη\", \"σε κλίμακα\", \"τεντωμένη\", \"σε μεγέθυνση\", " "\"εκτεταμένη\"." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Όνομα αρχείου Εικόνας" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Αρχείο που θα χρησιμοποιείται για την εικόνα παρασκηνίου." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Αδιαφάνεια Εικόνας" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Αδιαφάνεια με την οποία θα σχεδιάζεται η εικόνα παρασκηνίου." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Πρωτεύον Χρώμα" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Αριστερό ή πάνω χρώμα κατά τη σχεδίαση διαβαθμίσεων, ή το συμπαγές χρώμα." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Δευτερεύον Χρώμα" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Δεξιό ή κάτω χρώμα κατά τη σχεδίαση διαβαθμίσεων, δε χρησιμοποιείται για " "συμπαγές χρώμα." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Τύπος Σκίασης Χρώματος" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Πώς να σκιάζεται το χρώμα παρασκηνίου. Οι πιθανές τιμές είναι \"οριζόντια " "διαβάθμιση\", \"κάθετη διαβάθμιση\", και \"συμπαγές χρώμα\"." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Θέμα Εικονιδίου Αρχείου" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Θέμα που χρησιμοποιείται για την προβολή εικονιδίων αρχείων." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Ενεργοποίηση Προσιτότητας " #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Αν οι εφαρμογές θα υποστηρίζουν προσιτότητα." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Ενεργοποίηση Κινουμένων Εικόνων" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Σημείωση: Αυτό είναι ένα γενικό " "κλειδί, αλλάζει τη συμπεριφορά του διαχειριστή παραθύρων, του πίνακα " "εφαρμογών κτλ." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Τα μενού είναι αποσπώμενα" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Αν τα μενού θα πρέπει να έχουν tearoff" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Toolbar Style" msgstr "Στυλ Εργαλειοθήκης" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Στυλ εργαλειοθήκης. Οι έγκυρες τιμές είναι \"both\", \"both_horiz\", " "\"icons\", και \"text\"" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Τα μενού έχουν εικονίδια" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Αν τα μενού θα εμφανίζουν ένα εικονίδιο δίπλα στην καταχώρηση μενού." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Τα κουμπιά διαθέτουν εικονίδια" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Αν τα κουμπιά θα εμφανίζουν εικονίδιο δίπλα στο κείμενό τους." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Αποσπώμενη μπάρα μενού" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Αν ο χρήστης θα μπορεί να αποσπά τα μενού και να τα μετακινεί τριγύρω." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Αποσπώμενη εργαλειοθήκη" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Αν ο χρήστης θα μπορεί να αποσπά τις εργαλειοθήκες και να τις μετακινεί " "τριγύρω." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου εργαλειοθήκης" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Μέγεθος των εικονιδίων στις εργαλειοθήκες, είτε \"small-toolbar\" ή \"large-" "toolbar\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink" msgstr "Παλλόμενος δρομέας" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Αν θα πάλλεται ο δρομέας." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Χρόνος παλμών δρομέα" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Διάρκεια του κύκλου εναλλαγής παλμού δρομέα σε χιλιοστά δευτερολ." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Θέμα εικονιδίου" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "" "Θέμα εικονιδίου που χρησιμοποιείται για το πίνακα εφαρμογών, το Nαυτίλο κτλ." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Θέμα Gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Όνομα βάσης του εξ ορισμού θέματος που χρησιμοποιείται από το gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Λίστα με συμβολικά ονόματα και ισοδύναμα χρώματα" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Μια '\\n' λίστα χωρισμένη σε \"name:color' όπως καθορίστηκε από τη ρύθμιση " "'gtk-color-scheme'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση από το gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Στυλ Preedit GTK IM " #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Όνομα της μεθόδου εισαγωγής GTK+ Preedit Style που χρησιμοποιείται από το " "gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Στυλ κατάστασης GTK IM " #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "Όνομα της μεθόδου εισαγωγής GTK+ Status Style που χρησιμοποείται από το " "gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "Άρθρωμα GTK IM " #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Όνομα της μεθόδου εισαγωγής που χρησιμοποιείται από το GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Χρησιμοποιήστε την μπάρα GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Είτε ενσωματωμένοι διάλογοι GTK+ όπως το πρόγραμμα επιλογής αρχείων, το " "πρόγραμμα επιλογής χρωμάτων ή το πρόγραμμα επιλογής γραμματοσειράς θα " "χρησιμοποιήσει την μπάρα εργαλείων στην κορυφή για να δείξει τις " "μικροεφαρμογές ενεργειών, ή μια περιοχή ενεργειών στο τέλος. Αυτή η επιλογή " "δεν επηρεάζει τους προσαρμοσμένους διαλόγους χρησιμοποιώντας το GtkDialog " "άμεσα, ή με μηνύματα διαλόγων. " #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Χρησιμοποιήστε την κυλουμενη επικάλυψη GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Αν ενσωματωμένα κυλουμενα παράθυρα GTK+ θα χρησιμοποιήσουν επικαλυμμένη " "κύλιση. Η επικαλυμμένη κύλιση κρύβει και μικραίνει το μέγεθος της μπάρας " "κύλισης μέχρι να επικεντρωθεί. " #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Ενεργοποίηση ολόκληρης της εργαλειοθήκης κινούμενων σχεδίων Gtk" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι κινούμενες εικόνες σε όλη την εργαλειοθήκη." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφου" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση στην ανάγνωση εγγράφων." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "Γραμματοσειρά Monospace" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Όνομα γραμματοσειράς Monospace (σταθερού-πλάτους) για χρήση σε τοποθεσίες " "όπως τερματικά." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιείται προσαρμοσμένη γραμματοσειρά από τις εφαρμογές gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Γραμμή κατάστασης στα δεξιά" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Αν θα εμφανίζεται στα δεξιά μετρητής γραμμής κατάστασης" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Λειτουργικό στοιχείο για GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Άρθρωμα για χρήση ως μοντέλο αρχείου συστήματος για το γραφικό συστατικό " "GtkFileChooser . Οι πιθανές τιμές είναι \"gio\" και \"gtk+\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Συντόμευση μενού" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα εργαλειοθηκών μενού." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Εμφάνιση του μενού 'Μέθοδοι Εισαγωγής'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Αν τα μενού περιεχομένων των προβολών καταχωρίσεων και κειμένου θα " "προσφέρουν τη δυνατότητα αλλαγής της μεθόδου εισαγωγής." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Προβολή του μενού 'Unicode Control Character'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Αν τα μενού περιεχομένων των προβολών καταχωρίσεων και κειμένου θα " "προσφέρουν τη δυνατότητα εισαγωγής control characters." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Διαρρύθμιση για διακόσμηση παραθύρων με διάταξη του GTK3 client-side" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή διαπιστώνεται ποια κουμπιά θα πρέπει να τοποθετηθούν στη" " γραμμή τίτλου, από την πλευρά της διακόσμησης παραθύρων του πελάτη, και εάν" " θα πρέπει να τοποθετηθούν αριστερά ή δεξιά. Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα: " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Χρησιμοποιήστε ένα παγκόσμιο μενού για την εμφάνιση μενού εφαρμογών" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση καθορίζει από πού εμφανίζεται το μενού εφαρμογών - σε ένα " "παράθυρο ή σε ένα πίνακα με το πρωτόκολλο του MenuModel. Δείτε το " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε ένα παγκόσμιο μενού για την εμφάνιση των μενού παραθύρων" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση καθορίζει το πού θα εμφανίζονται τα μενού παραθύρων - σε ένα " "παράθυρο ή σε ένα πλαίσιο με το πρωτόκολλο του MenuModel. Δείτε το " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Να δείχνουν μόνο μνημονικά όταν πατηθεί το πλήκτρο Alt" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Αν θα πρέπει μνημονικά να εμφανίζονται αυτόματα ή και να κρύβονται όταν ο " "χρήστης πατήσει το πλήκτρο Alt." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής εντολών" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Αποτρέπει την πρόσβαση από το χρήστη στο τερματικό ή καθορίζει την εκτέλεση " "μιας συγκεκριμένης εντολής. Για παράδειγμα, αυτό δεν θα επιτρέπει την " "πρόσβαση στο διάλογο του πίνακα εφαρμογών \"Εκτέλεση εφαρμογής\"." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Απενεργοποίηση αποθήκευσης αρχείων στο δίσκο" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Δεν επιτρέπει στο χρήστη την αποθήκευση αρχείων στο δίσκο. Για παράδειγμα " "αυτό θα αποτρέψει την πρόσβαση στους διαλόγους \"Αποθήκευση ως\" σε όλες " "τις εφαρμογές." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Απενεργοποίηση εκτύπωσης" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Δεν επιτρέπει στο χρήστη να εκτυπώσει. Για παράδειγμα αυτό θα αποτρέψει την " "πρόσβαση στους διαλόγους \"Εκτύπωση\" σε όλες τις εφαρμογές." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Απενεργοποίηση ρυθμίσεων εκτύπωσης" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Δεν επιτρέπει στο χρήστη να τροποποιήσει τις ρυθμίσεις εκτύπωσης. Για " "παράδειγμα αυτό θα αποτρέψει την πρόσβαση στους διαλόγους \"Διαμόρφωση " "εκτύπωσης\" σε όλες τις εφαρμογές." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Απενεργοποίηση εναλλαγής χρήστη" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Αποτροπή του χρήστη να εναλλάσσει σε άλλο λογαριασμό όταν έχει ενεργή " "συνεδρία" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Απενεργοποίηση κλειδώματος οθόνης" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Αποτροπή του χρήστη να κλειδώσει την οθόνη." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Απενεργοποίηση των χειριστών URL και τύπων MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Να εμποδίζεται οι εκτέλεση εφαρμογών χειριστών URL ή τύπων MIME." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Απενεργοποίηση ρυθμίσεων θέματος" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Απαγόρευσε στον χρήστη να αλλάξει τις ρυθμίσεις θέματος." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Απενεργοποίηση αποσύνδεσης" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Αποτρέπει τον χρήστη από αποσύνδεση." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "πιθανές τιμές είναι \"ενεργό\", \"ανενεργό\" και \"προσαρμοσμένο\"." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Όνομα αρχείου προσαρμοσμένου ήχου πληκτρολογίου" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Όνομα αρχείου του ήχου καμπάνας που θα αναπαράγεται." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Απομνημόνευση κατάστασης NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, το MATE θα απομνημονεύει την κατάσταση του NumLock " "ανάμεσα σε συνεδρίες." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Κατάσταση NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Η κατάσταση απομνημόνευσης του NumLock LED." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Προσανατολισμός πλήκτρου ποντικιού" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Εναλλαγή αριστερού και δεξιού κουμπιού σε ποντίκια για αριστερόχειρες." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Επιτάχυνση κίνησης" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Πολλαπλασιαστής συντομεύσεως για τη κίνηση του ποντικιού. Η τιμή -1 είναι η " "προεπιλεγμένη από το σύστημα." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Κατώφλι κίνησης" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Απόσταση σε εικονοστοιχεία την οποία θα πρέπει να διανύσει ο δρομέας πριν να" " ενεργοποιηθεί η κίνηση συντόμευσης του ποντικιού. Η τιμή -1 είναι η " "προεπιλεγμένη από το σύστημα." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Κατώφλι drag" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Απόσταση πριν από την έναρξη συρσίματος." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Χρόνος διπλού κλικ" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Μίμηση του μεσαίου κουμπιού" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Ενεργοποιεί την μίμηση του μεσαίου κουμπιού του ποντικού μέσω του " "ταυτόχρονου πατήματος του δεξιού και του αριστερού κουμπιού στο ποντίκι." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Εντοπισμός δείκτη" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Επισημαίνει την τρέχουσα θέση του δρομέα όταν έχει πατηθεί και απελευθερωθεί" " το πλήκτρο Control." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "Θέμα δρομέα" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "Όνομα θέμα δρομέα" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "Μέγεθος δρομέα " #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Μέγεθος του δρομέα που αναφέρεται από το cursor_theme." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Προεπιλεγμένη συσκευή μίξης ήχου" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη συσκευή μίξης ήχου για χρήση από τις συντομεύσεις πλήκτρων " "πολυμέσων." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Προεπιλεγμένα track μίξης" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Τα προεπιλεγμένα track μίξης για χρήση από τις συντομεύσεις πλήκτρων " "πολυμέσων." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Ενεργοποίηση ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Ενεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή ήχων." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Ήχοι για συμβάντα" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι στα γεγονότα χρήστη." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Όνομα θέματος ήχων" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Θέμα ήχων XDG για τους ήχους συμβάντων." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Ήχοι ειδοποίησης εισόδου" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι για συμβάντα εισόδου." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Μέγιστος χρόνος διατήρησης μικρογραφιών στη μνήμη, σε ημέρες. Επιλέξτε -1 " "για να απενεργοποιήσετε την εκκαθάριση." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Μέγιστο μέγεθος μικρογραφιών, σε megabyte. Επιλέξτε -1 για να " "απενεργοποιήσετε την εκκαθάριση." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των εξωτερικών προγραμμάτων προεπισκόπησης" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Ορισμός σε true για την απενεργοποίηση όλων των εξωτερικών προγραμμάτων " "προεπισκόπησης ανεξάρτητα από το αν είναι απενεργοποιημένα ή ενεργοποιημένα." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Λίστα mime-type για την οποία θα απενεργοποιούνται εξωτερικά προγράμματα " "μικρογραφιών" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Δεν θα δημιουργούνται μικρογραφίες για αρχεία των οποίων το mime-type " "περιέχεται στη λίστα." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Χρόνος πληκτρολόγησης" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Αριθμός λεπτών πληκτρολόγησης πριν την έναρξη διαλείμματος." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Ώρα διαλείμματος" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Αριθμός λεπτών που διαρκεί το διάλειμμα πληκτρολόγησης." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Να επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Αν θα αναβάλλεται ή όχι η οθόνη διαλείμματος πληκτρολόγησης." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Αν το κλείδωμα πληκτρολογίου θα είναι ενεργοποιημένο ή όχι" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "ν το κλείδωμα πληκτρολογίου θα είναι ενεργοποιημένο ή όχι." #: ../tools/mate-color-select.c:64 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Επιλογή χρωμάτων MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Διάλογος επιλογής χρώματος" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Επιλογή χρωμάτων από παλέτα ή την οθόνη"