# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Adolfo Jayme Barrientos , 2014 # ebray187 , 2014 # Lluís Tusquellas , 2012 # Lluís Tusquellas , 2012 # elio , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 10:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-23 02:21+0000\n" "Last-Translator: ebray187 \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Acerca de MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Aprenda más acerca de MATE" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "Créditos del traductor" #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE proporciona un escritorio intuitivo y atractivo a los usuarios de Linux mediante las metáforas tradicionales ." #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "MATE incluye la mayor parte de lo que usted ve en su computador, incluido el gestor de ficheros, visor de documentos, visor de imágenes, menús, y muchas aplicaciones." #: ../mate-about/mate-about.h:54 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE es un entorno de escritorio libre, usable, estable y accesible para la familia de sistemas operativos similares a Unix." #: ../mate-about/mate-about.h:57 msgid "" "MATE is a fork of GNOME 2. Hundreds of people have contributed code to GNOME" " since it was started in 1997; many more have contributed in other important" " ways, including translations, documentation, and quality assurance." msgstr "MATE es una bifurcación de GNOME 2. Cientos de personas han contribuido al código de GNOME desde su inicio en 1997; muchos más lo han hecho en otros aspectos importantes, como traducciones, documentación, y control de calidad." #: ../mate-about/mate-about.h:61 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "GNOME 2 era el escritorio para Linux más popular, pero ya no está disponible. MATE le proporciona el mismo entorno y experiencia." #: ../mate-about/mate-about.h:64 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "El nombre «MATE» proviene de la yerba maté, una especie de acebo nativo de la América del Sur subtropical. Sus hojas contienen cafeína y se usan para hacer infusiones y una bebida llamada mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Ha ocurrido un error al rebobinar el archivo «%s»: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3527 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "El archivo «%s» no es un archivo o carpeta normal." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "No se puede encontrar el archivo «%s»" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "No hay nombre de archivo para guardar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1828 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2062 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "No hay URL que lanzar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2078 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2088 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "No hay ninguna orden (Exec) que ejecutar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Orden incorrecta (Exec) para ejecutar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3584 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificación desconocida de: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "No se puede encontrar un terminal, usando xterm, incluso aunque puede que no funcione" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "no se pudieron obtener los recursos de las pantallas (CRTCs, salidas, modos)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:464 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "error de X no manejado al obtener el intervalo de tamaños de las pantallas" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:470 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "no se pudo obtener el intervalo de tamaños de las pantallas" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:723 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "la extensión RANDR no está presente" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1104 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "no se pudo obtener información acerca de la salida %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1491 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "la posición y/o tamaño requeridos para el CRTC %d está fuera de los límites permitidos: posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1527 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "no se pudo establecer la configuración para el CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1643 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "no se pudo obtener información acerca del CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:501 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1162 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "ninguna de las configuraciones de pantalla guardadas coincide con la configuración activa" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1423 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "el CRTC %d no puede conducir la salida %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1430 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la salida %s no soporta el modo %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1441 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "el CRTC %d no soporta la rotación=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1455 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "la salida %s no tiene los mismos parámetros que otra salida clonada:\nmodo existente = %d, modo nuevo = %d\ncoordenadas existentes = (%d, %d), coordenadas nuevas = (%d, %d)\nrotación existente = %s, rotación nueva = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1470 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "no se puede clonar la salida en %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1639 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Intentando modos para el CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1663 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: intentando el modo %dx%d@%dHz con salida en %dx%d@%dHz (pasada %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1710 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "no se pudieron asignar los CRTC a las salidas:\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1714 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "ninguno de los modos seleccionados es compatible con los modos posibles:\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1796 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "el tamaño virtual requerido no se ajusta al espacio disponible: requerido=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:353 msgid "Mirror Screens" msgstr "Espejar pantallas" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "intervalo mínimo en milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignorar varias pulsaciones de la _misma_tecla en @delay milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxeles por segundo" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Cuántos píxeles per segundo para moverse a la máxima velocidad" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Cuánta distancia acelerar en milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Cuántos milisegundos para ir desde 0 hasta la velocidad máxima" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Retraso inicial en milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Cuántos milisegudos debe esperar antes de que el movimiento del ratón comience a operar" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "No aceptar una tecla como presionada si no se mantiene apretada durante @delay milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Desactivar si se pulsan dos teclas al mismo tiempo." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Emitir un sonido cuando un modificador sea presionado." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Arranque de aplicaciones de tecnología de asistencia" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Lista de aplicaciones de tecnología de asistencia que arrancarán cuando se inicie sesión en MATE" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicación preferida de tecnología de asistencia de movilidad" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Aplicación preferida de tecnología de asistencia de movilidad para ser usada al inicio, en el menú o en la línea de comados." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Comenzar la aplicación preferida de tecnología de asistencia de Movilidad." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE para comenzar la aplicación preferida de tecnología de asistencia de movilidad durante el arranque." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicación preferida de tecnología de asistencia visual" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Aplicación preferida de tecnología de asistencia visual para ser usada al inicio, en el menú o en la línea de comados." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Comenzar la aplicación preferida de tecnología de asistencia visual." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE para comenzar la aplicación preferida de tecnología de asistencia visual durante el arranque." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Navegador predeterminado" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador predeterminado para todos los URL." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "El navegador necesita un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Si el navegador predeterminado necesita un terminal para ejecutar." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "El navegador entiende remoto" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Si el navegador predeterminado entiende netscape remoto." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendario predeterminado" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicación de calendario predeterminada" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "El calendario necesita un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Si la aplicación de calendario por defecto necesita un terminal para ejecutar" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Tareas predeterminadas" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicación de tareas predeterminada" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Tareas necesitan un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Si la aplicación de tareas por defecto necesita un terminal para ejecutar" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicación de terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Programa de terminal para usarse cuando se ejecutan aplicaciones que necesitan uno." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos de ejecución" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argumento usado para ejecutar programas en el terminal definidos por la clave «exec»." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dibuja fondo de escritorio" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Hacer que MATE gestione el fondo del escritorio." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Muestra los iconos del escritorio" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Hace que el administrador de archivos de MATE (Caja) coloque los iconos en el escritorio" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Decolora el fondo ante un cambio" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "Si esta en verdadero, MATE cambiará el fondo de escritorio con un efecto de fundido" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Opciones de imagen" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "Determina cómo se renderiza la imagen definida por wallpaper_filename. Los valores posibles son «wallpaper», «centered», «scaled», «stretched», «zoom», «spanned»." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nombre del fichero de imagen" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fichero a usar para la imagen de fondo" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidad de la imagen" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidad con la que dibujar la imagen de fondo." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Color primario" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Color de la izquierda o arriba cuando se dibujan gradientes, o color sólido." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundario" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Color de la derecha o abajo cuando se dibuja degradado, no para color sólido. " #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de color sombreado" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Cómo sombrear el color de fondo. Los valores posibles son \"gradiente horizontal\", \"gradiente \"vertical \" y \"sólido\"." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Fichero de tema de íconos" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema usado para mostrar fichero de íconos." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Activar accesibilidad" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Si las aplicaciones deben tener soporte de accesibilidad." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar Animaciones" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Si se deben mostrar animaciones. Nota: Esta es una clave global, cambia el comportamiento del gestor de ventanas, el panel, etc" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menús divisibles" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Si los menús deben ser divisibles" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Puede cambiar Accels" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando se lo coloca sobre un ítem de menú activo." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"ambos\", \"ambos-horiz\", \"iconos\", y \"texto\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Los menús tienen iconos" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Si el menú puede mostrar un ícono al lado de una entrada de menú." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Los botones tienen iconos" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Si los botones pueden mostrar un ícono además del texto de botón." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menús desmontable " #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Si el usuario puede desmontar la barra de menús y moverla." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de herramientas desmontable " #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Si el usuario puede desmontar la barra de herramientas y moverla." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño de los íconos de la barra de herramientas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "El tamaño de los iconos de las barras de herramientas, que puede ser «small-toolbar» o «large-toolbar»." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Si el cursor debe parpadear" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconos" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "El tema de iconos que usar en el panel, Caja, etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nombre básico del tema usado por defecto pot Gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "Una lista separada por '\\n' de \"nombre: color\" como se define en la opción 'esquema de color de gtk'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nombre del tipo de letra predeterminado que usará gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo Preedit de GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nombre del método de entrada de GTK+ Preedit usado por gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo Status de GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nombre del método de entrada de GTK+ Status usado por gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nombre del método de entrada del módulo GTK+ usado por gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Document font" msgstr "Tipo de letra para documentos" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nombre del tipo de letra predeterminado que se usará para leer documentos." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Monospace font" msgstr "Tipo de letra monoespaciada" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Nombre de la fuente monoespacio (de anchura fija) para ser usada en sitios como terminales." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Use Custom Font" msgstr "Usar fuente personalizada" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Si hay que usar una fuente personalizada en la aplicaciones gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barra de estado a la derecha" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Si hay que mostrar una barra de medida de estado a la derecha" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Módulo para GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "Módulo para usar como el modelo del sistema de archivos para el widget GtkFileChooser. Los valores posibles son \"gio\" y \"+ gtk\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acelerador de la barra de menús" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atajos de teclado para abrir las barras de menú." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar el menú \"Métodos de entrada\"" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Si los menús de contexto de entradas y vistas de texto deberían ofrecer cambiar el método de entrada." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar el menú \"Carácter Unicode de control\"" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Si los menús de contexto de entradas y vistas de texto deberían ofrecer insertar caracteres de control." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Desactivar la línea de órdenes" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Impedir que el usuario acceda al terminal o especifique una línea de órdenes para su ejecución. Por ejemplo, esto desactivaría el acceso al diálogo «Ejecutar una aplicación» del panel." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desactiva guardar archivos en el disco" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Evita que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al cuadro de diálogo \"Guardar como\" en todas las aplicaciones" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Evita la impresión" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Evita que el usuario impirma. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al cuadro de diálogo \"Imprimir\" en todas las aplicaciones" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Desactivar la configuración de impresión" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Evitar que el usuario pueda modificar los ajustes de impresión. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al cuadro de diálogo \"Configurar impresora\" en todas las aplicaciones" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Desactivar el cambio de usuario" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Impide que el usuario cambie a otra cuenta mientras su sesión está activa." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desactivar el bloqueo de pantalla" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Previene que el usuario bloquee la pantalla." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desactivar la URL y controladores tipo MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Impide que ejecute cualquier URL o aplicaciones de controlador tipo MIME." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Deshabilita la configuración del tema" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Previene que el usuario cambie la configuración del tema." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "Los posibles valores son \"on\", \"off\", y \"a medida\"." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nombre del fichero de sonido de teclado" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nombre del fichero de sonido de campana que se reproducirá." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Recuerda el estado de la tecla de bloqueo numérica" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Cuando se establece en true, MATE recordará el estado del LED de bloqueo numérico entre sesiones." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Estado de la tecla de bloqueo numérica" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "El estado recordado del LED de la tecla de bloqueo numérica" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientación del botón del ratón" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Intercambiar botones izquierdo y derecho de ratones para zurdos ." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "Click simple" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Single click to open icons." msgstr "Pulsación sencilla para abrir los iconos." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Multiplicador de aceleración para el movimiento del ratón. Un valor de -1 es el predeterminado del sistema." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Motion Threshold" msgstr "Umbral de movimiento" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Distancia en píxeles que el puntero debe moverse antes de que el movimiento del ratón acelerado se active. Un valor de -1 es el predeterminado del sistema." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Drag Threshold" msgstr "Umbral de arrastre" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distancia antes de que comience el arrastre" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo de doble click" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Length of a double click." msgstr "Longitud de un doble click" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulación del botón central del mouse" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "Habilita la emulación del botón central del mouse a través del pulsado simultáneo de los botones derecho e izquierdo" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localiza el puntero" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Resalta la posición actual del puntero si la tecla de control se presiona y se suelta." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Cursor font" msgstr "Fuente del cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Nombre de fuente del cursor. Si no está activado, se utiliza la fuente predeterminada. Este valor sólo se propaga al servidor X al inicio de cada sesión, por lo que cambiar a mediados de sesión no tendrá efecto hasta la próxima vez que inicie sesión" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema del cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Nombre del tema del cursor. Usado solo por servidores X que soportan Xcursor, como XFree86 4.3 y posteriores." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Cursor size" msgstr "Tamaño del cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Tamaño del cursor por referencia al tema del cursor" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositivo mezclador predeterminado" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "El dispositivo mezclador predeterminado utilizado por las asociaciones de teclas multimedia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr " Pistas del mezclador por defecto" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "El mezclador de pistas por defecto utilizado por las asociaciones de teclas multimedia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Activar ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Activa el lanzamiento del servidor de sonido." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sonidos para sucesos" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Si ha de reproducir sonidos en los eventos de usuario." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Nombre del tema de sonido" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "El tema de sonido XDG para usar en los eventos de usuario." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sonidos de retroalimentación de entrada." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Si ha de reproducir sonidos en los eventos de entrada." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Antigüedad máxima de las miniaturas en la caché, en días. Se establece en -1 para desactivar la limpieza." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Tamaño máximo de las miniaturas en la caché, en Mb. Se establece en -1 para desactivar la limpieza." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desactivar todos las miniaturas externas" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Establecer en true para desactivar todos los programas miniaturizadores externos e independientes de si son independientemente desactivados / activados." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Lista de tipos MIME para los cuales los programas externos de miniaturizadores se desactivarán" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "No se crearán miniaturas de los archivos cuyo tipo MIME se encuentre en la lista." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Tiempo de escritura" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Número de minutos de escritura antes de que comience el modo de interrupción." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Tiempo de descanso" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Número de minutos que el descanso de tecleo debe durar." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir aplazamiento de las pausas" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Si puede posponerse o no la pantalla de descanso de tecleo." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Si está activado o no el bloqueo del teclado" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Si está activado o no el bloqueo del teclado" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:1 msgid "Migrate MATE 1.4 settings" msgstr "Migra las configuraciones de MATE 1.4" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:2 msgid "Tool to migrate MATE 1.4 settings to MATE 1.6" msgstr "Herramienta para migrar las configuraciones de MATE 1.4 a MATE 1.6" #: ../user-guide/mate-user-guide.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../user-guide/mate-user-guide.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with MATE" msgstr "Obtén ayuda con MATE"