# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2018
# ebray187 <ebray187@gmail.com>, 2018
# Emiliano Fascetti, 2018
# Arcenio Cid <gusty.miliki@gmail.com>, 2018
# Ivan Nieto <ivan.n.s@tuta.io>, 2018
# Fito JB, 2018
# happydogeface, 2018
# Benjamin Perez Carrillo <benperezc@gmail.com>, 2018
# Naresu Tenshi <naresutenshi@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Joel Barrios <darkshram@gmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Joel Barrios <darkshram@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: ../mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:1
msgid "About MATE"
msgstr "Acerca de MATE"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:2
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Más información sobre MATE"

#: ../mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr ""

#: ../mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE proporciona un escritorio intuitivo y atractivo a los usuarios de Linux"
" mediante las metáforas tradicionales ."

#: ../mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE incluye la mayor parte de lo que usted ve en su computador, incluido el"
" gestor de ficheros, visor de documentos, visor de imágenes, menús, y muchas"
" aplicaciones."

#: ../mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE es un entorno de escritorio libre, usable, estable y accesible para la "
"familia de sistemas operativos similares a Unix."

#: ../mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE es la continuación de GNOME 2. Millones de personas han contribuido al "
"código de GNOME desde su inicio en 1997; muchos más lo han hecho en otras "
"maneras importantes, como traducciones, documentación y comprobación de la "
"calidad."

#: ../mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 era el escritorio para Linux más popular, pero ya no está "
"disponible. MATE le proporciona el mismo entorno y experiencia."

#: ../mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"El nombre «MATE» proviene de la yerba maté, una especie de acebo nativo de "
"la América del Sur subtropical. Sus hojas contienen cafeína y se usan para "
"hacer infusiones y una bebida llamada mate."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Define si dar o no color a un valor alfa"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Título de el dialogo de selección de color"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionado"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor seleccionado de la opacidad (0 totalmente transparente, 65535 "
"totalmente opaco)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Datos inválidos de color recibidos\n"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tiene Control de Opacidad"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Define si el selector de color debe permitir el establecimiento de opacidad"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280
msgid "Has palette"
msgstr "Tiene paleta"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:281
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Define si una paleta debería utilizarse"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor actual de la opacidad (0 totalmente transparente, 65535 totalmente "
"opaco)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301
msgid "HEX String"
msgstr "Cadena hexadecimal"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:302
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "La cadena hexadecimal del color actual"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:348
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccione el color que quiera para el anillo exterior. Seleccione la "
"oscuridad o la claridad de este color usando el triangulo interior."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:372
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Haga clic en el cuentagotas y, a continuación, haga clic en un color de "
"cualquier parte de la pantalla para seleccionar ese color."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición en la rueda de color."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidad\" del color."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo del color."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:396
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacidad:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:403
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia del color."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:420
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nombre del color:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:434
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Puede introducir un valor de color hexadecimal al estilo HTML, o simplemente"
" un nombre de color como \"naranja\" en esta entrada."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:464
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:494
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rueda de color"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:951
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color previamente seleccionado, para comparación con el color que usted "
"está seleccionando ahora. Puede arrastrar este color para una entrada de la "
"paleta, o seleccione el color actual arrastrándolo junto a la otra muestra "
"de color."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:954
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para"
" guardarla y utilizarla en el futuro."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:959
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"El color previamente seleccionado, para su comparación con el color que "
"usted está seleccionando ahora."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:962
msgid "The color you've chosen."
msgstr "El color elegido."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1367
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1372
msgid "_Save color here"
msgstr "_Guardar color aquí"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1592
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Haga clic en esta entrada de la paleta para que sea el color actual. Para "
"cambiar esta entrada, arrastre una muestra de color aquí o haga clic derecho"
" y seleccione \"Guardar color aquí.\""

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selección de color incrustado en el diálogo."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "Botón OK"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botón OK en el diálogo."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botón de Cancelar"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botón de cancelar en el diálogo."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Botón de ayuda"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botón de ayuda del diálogo."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s»: %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un error al rebobinar el archivo «%s»: %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo o carpeta normal."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "No se encontró el archivo «%s»"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "No hay ningún nombre de archivo que guardar"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "No hay ningún URL que abrir"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento iniciable"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "No hay ninguna orden (Exec) que ejecutar"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Orden incorrecta (Exec) para ejecutar"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Codificación desconocida de: %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"No se puede encontrar un terminal, usando xterm, aún cuando puede no "
"funcionar"

#: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711
msgid "Unspecified"
msgstr "Sin especificar"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:462
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
"no se pudieron obtener los recursos de las pantallas (CRTCs, salidas, modos)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:483
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"error de X no manejado al obtener el intervalo de tamaños de las pantallas"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:489
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "no se pudo obtener el intervalo de tamaños de las pantallas"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:708
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "la extensión RANDR no está presente"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "no se pudo obtener información acerca de la salida %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"la posición y/o tamaño requeridos para el CRTC %d está fuera de los límites "
"permitidos: posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "no se pudo establecer la configuración para el CRTC %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "no se pudo obtener información acerca del CRTC %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ninguna de las configuraciones de pantalla guardadas coincide con la "
"configuración activa"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "el CRTC %d no puede conducir la salida %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "la salida %s no soporta el modo %dx%d@%dHz"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "el CRTC %d no soporta la rotación=%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"la salida %s no tiene los mismos parámetros que otra salida clonada:\n"
"modo existente = %d, modo nuevo = %d\n"
"coordenadas existentes = (%d, %d), coordenadas nuevas = (%d, %d)\n"
"rotación existente = %s, rotación nueva = %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "no se puede clonar la salida en %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Intentando modos para el CRTC %d\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: intentando el modo %dx%d@%dHz con salida en %dx%d@%dHz (pasada "
"%d)\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"no se pudieron asignar los CRTC a las salidas:\n"
"%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ninguno de los modos seleccionados es compatible con los modos posibles:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"el tamaño virtual requerido no se ajusta al espacio disponible: "
"requerido=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Espejar pantallas"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "intervalo mínimo en milisegundos"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ignorar pulsaciones múltiples de la _misma_ tecla durante @delay "
"milisegundos."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Píxeles por segundos"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Cuántos píxeles por segundo mover a la velocidad máxima."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Duración de la aceleración en milisegundos"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Cuántos milisegundos lleva ir desde 0 hasta la máxima velocidad."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Retardo inicial en milisegundos"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Cuántos milisegundos esperar antes de que las teclas de movimiento del ratón"
" empiecen a funcionar."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga durante @delay "
"milisegundos."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas al mismo tiempo."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:13
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Pitar al pulsar un modificador."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Aplicaciones de tecnología de asistencia al inicio"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Lista de aplicaciones de tecnologías de asistencia que se arrancan al entrar"
" en el escritorio MATE."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida para ser usada al "
"inicio, menú, o línea de comandos."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Iniciar aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Si MATE ha de iniciar la aplicación de tecnología de asistencia móvil "
"preferida durante el inicio."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Aplicación de tecnología de asistencia visual preferida"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Aplicación de asistencia visual preferida para usarla al iniciar una sesión,"
" navegar por los menús o escribir órdenes."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Iniciar aplicación de tecnología de asistencia visual preferida"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Si MATE ha de iniciar la aplicación de tecnología de asistencia visual "
"preferida durante el inicio."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default browser"
msgstr "Navegador predeterminado"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Navegador predeterminado para todos los URL."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "El navegador necesita un terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr ""
"Indica si el navegador predeterminado necesita un terminal para ejecutarse."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
msgstr "El navegador implementa la opción «remote»"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Indica si el navegador predeterminado implementa «netscape remote»."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendario predeterminado"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default calendar application"
msgstr "Aplicación de calendario predeterminada"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "El calendario necesita un terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita un terminal "
"para ejecutarse"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "Tareas predeterminadas"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6
msgid "Default tasks application"
msgstr "Aplicación de tareas predeterminada"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Las tareas necesitan un terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Indica si la aplicación de tareas predeterminada necesita un terminal para "
"ejecutarse"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicación de terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Programa de terminal que se usará cuando se inicien aplicaciones que "
"necesiten uno."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumentos de ejecución"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por la "
"clave «exec»."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Dibujar fondo del escritorio"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Hacer que MATE dibuje el fondo del escritorio."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostrar Iconos de Escritorio"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr ""
"Hace que el administrador de archivos de MATE (Caja) coloque los iconos en "
"el escritorio"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Decolora el fondo ante un cambio"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Si esta en verdadero, MATE cambiará el fondo de escritorio con un efecto de "
"fundido"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7
msgid "Picture Options"
msgstr "Opciones de la imagen"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"Determina cómo se representa la imagen definidacomo el archivo de fondo de "
"pantalla. Los valores posibles son «Fondo de pantalla», «centrado», "
"«escalado», «estirado», «enfocado», «ampliado»."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Nombre del archivo de imagen"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10
msgid "File to use for the background image."
msgstr "El archivo que usar como la imagen de fondo."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacidad de la imagen"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacidad con la que dibujar la imagen de fondo."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primario"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Color superior o izquierdo cuando se dibujan los degradados, o el color "
"sólido."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundario"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Color inferior o derecho cuando se dibujan los degradados, no usado para "
"color sólido."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipo de sombreado de colores"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Como sombrear el color de fondo. Los valores posibles son «gradiente "
"horizontal» , «gradiente vertical» , y «solido»."

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Archivo de tema de iconos"

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tema usado para mostrar los iconos de los archivos."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Activar accesibilidad"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Indica si las aplicaciones deben tener soporte de accesibilidad."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animaciones"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, "
"cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menús desprendibles"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Si los menús deben ser divisibles"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"ambos\", "
"\"ambos-horiz\", \"iconos\", y \"texto\"."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Los menús tienen iconos"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr ""
"Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Los botones tienen iconos"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr ""
"Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barra de menú desprendible"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
"Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro "
"lado."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barra de herramientas desprendible"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas "
"a otro lado."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small-"
"toolbar» o «large-toolbar»."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo del parpadeo del cursor"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconos"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Tema de iconos para usar en el panel, Caja, etc."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Una lista separada por '\\n' de \"nombre: color\" como se define en la "
"opción 'esquema de color de gtk'"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Tipografía predeterminada"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Estilo de preedición de GTK IM"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por "
"gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Estilo del estado de GTK IM"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Módulo GTK IM"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nombre del módulo del método de entrada usado por GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Usar barra de cabecera GTK3"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Indica si los diálogos integrados en GTK+ como el selector de archivos, el "
"selector de color o el selector de fuentes usarán una barra de cabecera en "
"la parte superior para mostrar widgets de acción, o un área de acción en la "
"parte inferior.  Este ajuste no afecta directamente diálogos personalizados "
"usando GtkDialog, o diálogos de mensaje."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Usar capa de  desplazamiento GTK3"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Indica si las ventanas con desplazamiento incorporado usarán  una capa de "
"desplazamiento  GTK3.  La capa de desplazamiento se  oculta y reduce  la "
"barra de  desplazamiento hasta  que esta  enfocada."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Activar las animaciones Gtk para todo el toolkit."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Document font"
msgstr "Tipografía para documentos"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr ""
"Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipografía monoespaciada"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como "
"terminales."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Usar tipografía personalizada"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr ""
"Indica si se va que usar una tipografía personalizada en las aplicaciones "
"GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Barra de estado a la derecha"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Indica si se muestra un medidor de la barra de estado en la derecha."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modulo para selector de archivo GTK"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Módulo para usar como el modelo del sistema de archivos para el widget "
"GtkFileChooser. Los valores posibles son \"gio\" y \"+ gtk\"."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Acelerador de la barra de menú"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Atajos de teclado para abrir las barras de menú."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar el menú de «Métodos de entrada»"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto "
"deberían ofrecer cambiar el método de entrada."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar el menú de «Carácter de control Unicode»"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto deberían "
"ofrecer insertar caracteres de control."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr ""
"Diseño de la cabecera de GTK3 en ventanas decoradas del lado del cliente"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
"Este ajuste determina qué botones deben ser puestos en la cabecera en "
"ventanas decoradas del lado del cliente, y si deben ser colocados de "
"izquierda a derecha. Ver "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Utilizar una barra global para mostrar los menús de las aplicaciones"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Esta opción determina dónde se mostrarán los menús de aplicaciones: en cada "
"ventana o en un panel con el protocolo MenuModel. Consulte "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr ""
"Utilizar una barra global para mostrar las barras de menús de las ventanas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Esta opción determina dónde se mostrarán las barras de menús de las "
"ventanas: en cada ventana o en un panel con el protocolo MenuModel. Consulte"
" https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Mostrar sólo mnemónicos cuando se pulsa la tecla Alt"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando "
"el usuario pulsa la tecla Alt."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Factor de Escala de Ventana"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"Ésto controla el factor de escala GTK que se asigna desde las coordenadas de"
" la ventana a los píxeles del dispositivo real. En los sistemas "
"tradicionales ésto es 1, pero en pantallas de muy alta densidad (por "
"ejemplo, HiDPI, Retina), este puede ser un valor más alto (a menudo 2). "
"Establézcalo en 0 para detección automática."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "Factor de escala para aplicaciones QT"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Esta configuración determina si MATE controla el factor de escala para las "
"aplicaciones QT. Habilítese para sincronizar con el factor de escala GTK al "
"iniciar la sesión, desactive para controlar este valor en otro lugar. "
"Requiere reiniciar su sesión."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Activar la selección de pegado primario"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Si es verdadero', gtk + usará la selección de pegado primario, generalmente "
"activada por un clic en el botón central del ratón."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Desactivar línea de comandos"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Impide que el usuario acceda al terminal o especifique una línea de comandos"
" para ser ejecutada. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al "
"diálogo del panel «Ejecutar aplicación»."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Desactiva guardar archivos en el disco"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Impide que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto "
"podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Guardar como» de todas las"
" aplicaciones."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Desactivar la impresión"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Impide que el usuario imprima. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso"
" a todos los diálogos «Imprimir» de todas las aplicaciones."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Desactivar configuración de impresora"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Impide que el usuario pueda modificar los ajustes de impresión. Por ejemplo,"
" esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Configurar "
"impresión» de todas las aplicaciones."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Desactivar selección de usuario"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Previene que el usuario seleccione otra cuenta mientras su sesión está "
"activa."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Desactivar el bloqueo de pantalla"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Previene que el usuario bloquee la pantalla."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Desactivar los manejadores de URL y tipos MIME"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Impide que ejecute cualquier URL o aplicaciones de controlador tipo MIME."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Deshabilita la configuración del tema"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Previene que el usuario cambie la configuración del tema."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable log out"
msgstr "Desactivar cierre de sesión"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Previene que el usuario cierre la sesión"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "los valores posibles son «on», «off» y «custom»."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Archivo personalizado de la campana del teclado"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Nombre del archivo de sonido de la campana para reproducir."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Recuerda el estado de la tecla de bloqueo numérica"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Cuando está establecido a verdadero, MATE recordará el estado del LED de "
"bloque numérico entre las sesiones."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "NumLock state"
msgstr "Estado de la tecla de bloqueo numérica"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "El estado recordado del LED de  la tecla de bloqueo numérica"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientación del botón del ratón"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
"Intercambia los botones derecho e izquierdo del ratón para crear un ratón "
"para zurdos."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Aceleración de movimiento"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Multiplicador de aceleración para el movimiento del ratón. Un valor de -1 es"
" el predeterminado del sistema."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Umbral de movimiento"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Distancia en píxeles que el puntero se debe mover antes de que la "
"aceleración del ratón sea activada. Un valor de -1 es el predeterminado del "
"sistema."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Umbral de arrastre"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distancia antes de iniciar un arrastre."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo de la doble pulsación"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of a double click."
msgstr "Duración de una pulsación doble."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Emulación del botón central del mouse"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Habilita la emulación del botón central del mouse a través del pulsado "
"simultáneo de los botones derecho e izquierdo"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localiza el puntero"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Resalta la posición actual del puntero cuando se pulsa y se suelta la tecla "
"Control."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursor"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cursor theme name."
msgstr "Nombre del tema de punteros."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor size"
msgstr "Tamaño del cursor"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Tamaño del cursor por referencia al tema del cursor"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default mixer device"
msgstr "Dispositivo mezclador predeterminado"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"El dispositivo mezclador predeterminado a usar por las combinaciones de "
"teclas multimedia."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Pistas de la mezcladora predeterminado"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"El mezclador de pistas predeterminado a usar por las combinaciones de teclas"
" multimedia."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable ESD"
msgstr "Activar ESD"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Activar el inicio del servidor de sonido."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sonidos para los eventos"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos del usuario."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nombre del tema de sonido"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Tema de sonidos XDG que usar para eventos de sonidos."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Sonidos de comentarios"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos de entrada."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Antigüedad máxima de las miniaturas en la caché, en días. Se establece en -1"
" para desactivar la limpieza."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Tamaño máximo de las miniaturas en la caché, en Mb. Se establece en -1 para "
"desactivar la limpieza."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Desactivar todos las miniaturas externas"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Establecer en true para desactivar todos los programas miniaturizadores "
"externos e independientes de si son independientemente desactivados / "
"activados."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Lista de tipos MIME para los cuales los programas externos de "
"miniaturizadores se desactivarán"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""
"No se crearán miniaturas de los archivos cuyo tipo MIME se encuentre en la "
"lista."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1
msgid "Type time"
msgstr "Tiempo de tecleo"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr ""
"Número de minutos del tiempo de tecleo antes de que el modo de descanso se "
"active."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3
msgid "Break time"
msgstr "Tiempo de descanso"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Número de minutos que descanso de tecleo debería durar."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Permitir la postergación de los descansos"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Indica si la pantalla de descanso de tecleo puede o no ser pospuesta."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Indica si el bloqueo del teclado está activado"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Indica si el bloqueo del teclado está activado."

#: ../tools/mate-color-select.c:64 ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:1
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "Selección de color de MATE"

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:2
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Diálogo de la selección de color."

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:3
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Elija los colores de la paleta o la pantalla"