# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Lluís Tusquellas , 2018 # ebray187 , 2018 # Arcenio Cid , 2018 # Adolfo Jayme Barrientos, 2018 # happydogeface, 2018 # Benjamin Perez Carrillo , 2018 # Naresu Tenshi , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Joel Barrios , 2018 # Emiliano Fascetti, 2021 # Toni Estévez , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-21 18:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Toni Estévez , 2021\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Toni Estevez , 2019\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "Acerca de MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Más información sobre MATE" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "Entorno de escritorio MATE" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1997–2011 Los desarrolladores de GNOME\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012–2021 Los desarrolladores de MATE" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE proporciona un escritorio intuitivo y atractivo a los usuarios de Linux" " mediante las metáforas tradicionales ." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE incluye la mayor parte de lo que aparece en la pantalla, incluido el " "gestor de archivos, el visor de documentos, el visor de imágenes, los menús " "y muchas otras aplicaciones." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE es un entorno de escritorio libre, usable, estable y accesible para la " "familia de sistemas operativos tipo UNIX." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE es la continuación de GNOME 2. Millones de personas han contribuido al " "código de GNOME desde su inicio en 1997; muchos más lo han hecho en otras " "maneras importantes, como traducciones, documentación y comprobación de la " "calidad." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 era el escritorio para Linux más popular, pero ya no está " "disponible. MATE le proporciona el mismo entorno y experiencia." #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "El nombre «MATE» proviene de la yerba maté, una especie de acebo nativo de " "la América del Sur subtropical. Sus hojas contienen cafeína y se usan para " "hacer infusiones y una bebida llamada mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Define si dar o no color a un valor alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Título" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Título del dialogo de selección de color" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionado" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor seleccionado de la opacidad (0 totalmente transparente, 65535 " "totalmente opaco)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Datos no válidos de color recibidos\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tiene Control de Opacidad" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Define si el selector de color debe permitir la ajuste de la opacidad" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277 msgid "Has palette" msgstr "Tiene paleta" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si debe usarse una paleta" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor actual de la opacidad (0 totalmente transparente, 65535 totalmente " "opaco)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298 msgid "HEX String" msgstr "Cadena hexadecimal" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "La cadena hexadecimal del color actual" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione el color que quiera para el anillo exterior. Seleccione la " "oscuridad o la claridad de este color usando el triangulo interior." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Haga clic en el cuentagotas y, a continuación, haga clic en un color en " "cualquier parte de la pantalla para seleccionar ese color." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición en la rueda de color." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidad\" del color." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillo del color." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidad de luz roja en el color." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidad de luz verde en el color." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidad de luz azul en el color." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacidad:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia del color." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Color _name:" msgstr "_Nombre del color:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puede introducir un valor de color hexadecimal al estilo HTML o simplemente " "un nombre de color como \"naranja\" en esta entrada." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491 msgid "Color Wheel" msgstr "Rueda de color" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color previamente seleccionado, compararlo con el color que está " "seleccionando ahora. Puede arrastrar este color para una entrada de la " "paleta o seleccione el color actual arrastrándolo junto a la otra muestra de" " color." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para" " guardarla y usarla en el futuro." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "El color previamente seleccionado, para compararlo con el color que está " "seleccionando ahora." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "The color you've chosen." msgstr "El color elegido." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "_Guardar color aquí" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Haga clic en esta entrada de la paleta para que sea el color actual. Para " "cambiar esta entrada, arrastre una muestra de color aquí o haga clic derecho" " y seleccione \"Guardar color aquí.\"" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selección de color incrustado en el diálogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Botón de aceptar" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botón de aceptar en el diálogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón de Cancelar" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botón de cancelar en el diálogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Botón de ayuda" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botón de ayuda del diálogo." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo «%s»: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Se ha producido un error al rebobinar el archivo «%s»: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3553 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "El archivo «%s» no es un archivo o una carpeta normal." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s»" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 msgid "No filename to save to" msgstr "No hay ningún nombre de archivo que guardar" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1856 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2092 msgid "No URL to launch" msgstr "No hay ningún URL para abrir" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2108 msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento iniciable" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "No hay ninguna orden (Exec) que iniciar" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2131 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Orden incorrecta (Exec) para iniciar" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3610 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificación desconocida de: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "No se puede encontrar un terminal, se utilizará xterm aunque puede que no " "funcione" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:458 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" "no se han podido obtener los recursos de las pantallas (CRTC, salidas, " "modos)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:479 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "error de X no gestionado al obtener el intervalo de tamaños de las pantallas" #: libmate-desktop/mate-rr.c:485 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "no se ha podido obtener el intervalo de tamaños de las pantallas" #: libmate-desktop/mate-rr.c:704 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "la extensión RANDR no está presente" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1261 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "no se ha podido obtener información sobre la salida %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1743 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la posición y/o tamaño requeridos para el CRTC %d está fuera de los límites " "permitidos: posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1778 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "no se ha podido establecer la configuración para el CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1942 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "no se ha podido obtener información sobre el CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "ninguna de las configuraciones de pantalla guardadas coincide con la " "configuración activa" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "el CRTC %d no puede conducir la salida %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la salida %s no admite el modo %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "el CRTC %d no admite la rotación=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "la salida %s no tiene los mismos parámetros que otra salida clonada:\n" "modo existente = %d, modo nuevo = %d\n" "coordenadas existentes = (%d, %d), coordenadas nuevas = (%d, %d)\n" "rotación existente = %s, rotación nueva = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "no se puede clonar la salida en %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Intentando modos para el CRTC %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: intentando el modo %dx%d@%dHz con salida en %dx%d@%dHz (pasada " "%d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "no se han podido asignar los CRTC a las salidas:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "ninguno de los modos seleccionados es compatible con los modos posibles:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "el tamaño virtual requerido no se ajusta al espacio disponible: " "requerido=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Duplicar pantallas" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "intervalo mínimo en milisegundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignorar pulsaciones múltiples de la _misma_ tecla durante @delay " "milisegundos." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxeles por segundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Cuántos píxeles por segundo mover a la velocidad máxima." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Duración de la aceleración en milisegundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Cuántos milisegundos lleva ir desde 0 hasta la máxima velocidad." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Retraso inicial en milisegundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Cuántos milisegundos esperar antes de que las teclas de movimiento del ratón" " empiecen a funcionar." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga durante @delay " "milisegundos." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Bloquea las teclas modificadoras cuando se pulsan dos veces seguidas hasta " "que se pulsa de nuevo la misma tecla." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Desactivar si se pulsan dos teclas al mismo tiempo." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Emitir un pitido al pulsar una tecla modificadora." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "" "Emitir un pitido al presionar una tecla mientras Bloq Mayús está activa." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "Número de pitidos al activar una tecla modificadora" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Número de pitidos que se emitirán al activar una tecla modificadora mientras" " las teclas de alternancia están activas. Solo funciona con el motor " "«interno»." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "Retraso entre pitidos al activar una tecla modificadora" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Retraso en milisegundos entre dos pitidos al activar una tecla modificadora " "mientras las teclas de alternancia están activas. Solo funciona con el motor" " «interno»." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "Número de pitidos al desactivar una tecla modificadora" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Número de pitidos que se emitirán al desactivar una tecla modificadora " "mientras las teclas de alternancia están activas. Solo funciona con el motor" " «interno»." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "Retraso entre pitidos al desactivar una tecla modificadora" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Retraso en milisegundos entre dos pitidos al desactivar una tecla " "modificadora mientras las teclas de alternancia están activas. Solo funciona" " con el motor «interno»." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "Implementación que se usará al activar las teclas de alternancia" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" "Selecciona el motor que se usará para proporcionar la función de las teclas " "de alternancia. Los valores válidos incluyen «xkb» (la implementación de " "reserva de Xorg) e «interno» (una implementación específica de MATE y más " "configurable)." #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Aplicaciones de tecnología de asistencia al inicio" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Lista de aplicaciones de asistencia que se inician al iniciar sesión en el " "escritorio MATE." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicación de asistencia a la movilidad preferida" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicación de asistencia a la movilidad preferida que se usará para el " "inicio de sesión, el menú o la línea de órdenes." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Iniciar la aplicación de asistencia a la movilidad preferida" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Si MATE ha de iniciar la aplicación de asistencia a la movilidad preferida " "durante el inicio de sesión." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicación de asistencia visual preferida" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicación de asistencia visual preferida que se usará para el inicio de " "sesión, el menú o la la línea de órdenes." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Iniciar la aplicación de asistencia visual preferida" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Si MATE ha de iniciar la aplicación de asistencia visual preferida durante " "el inicio de sesión." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Navegador predeterminado" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador predeterminado para todos los URL." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "El navegador necesita un terminal" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Si el navegador predeterminado necesita un terminal para ejecutarse." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "El navegador implementa la opción «remote»" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Si el navegador predeterminado implementa «netscape remote»." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Aplicación de calculadora" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Programa de calculadora que se usará cuando se inicien aplicaciones que lo " "requieran." #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Aplicación de mensajería instantánea" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Programa de mensajería instantánea que se usará cuando se inicien " "aplicaciones que lo requieran" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Calendario predeterminado" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicación de calendario predeterminada" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "El calendario necesita un terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Si la aplicación de calendario predeterminada necesita un terminal para " "ejecutarse" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Tareas predeterminadas" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicación de tareas predeterminada" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "La aplicación de tareas necesita un terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Si la aplicación de tareas predeterminada necesita un terminal para " "ejecutarse" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicación de terminal" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "El programa de terminal que se usará cuando se inicien aplicaciones que " "necesiten uno." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos de ejecución" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argumento que se usa para ejecutar programas en el terminal definido por la " "clave «exec»." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dibujar fondo del escritorio" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Hacer que MATE dibuje el fondo del escritorio." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostrar Iconos de escritorio" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "Hace que el gestor de archivos de MATE (Caja) coloque los iconos en el " "escritorio" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Decolora el fondo ante un cambio" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Si se activa, MATE cambiará el fondo de escritorio con un efecto de fundido" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Opciones de la imagen" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Determina cómo se representa la imagen definida como el archivo de fondo de " "pantalla. Los valores posibles son «Fondo de pantalla», «centrado», " "«escalado», «estirado», «enfocado», «ampliado»." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Nombre del archivo de imagen" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "El archivo que usar como la imagen de fondo." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidad de la imagen" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidad con la que dibujar la imagen de fondo." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Color primario" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Color superior o izquierdo cuando se dibujan los degradados o el color " "sólido." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundario" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Color inferior o derecho cuando se dibujan los degradados, no usado para " "color sólido." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de sombreado de colores" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Como sombrear el color de fondo. Los valores posibles son «horizontal-" "gradient» (degradado horizontal), «vertical-gradient» (degradado vertical) y" " «solid» (sólido)." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Archivo de tema de iconos" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema usado para mostrar los iconos de los archivos." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Activar la accesibilidad" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Si las aplicaciones deben activar la accesibilidad." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, cambia " "el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menús desprendibles" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Si los menús deben ser divisibles" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"ambos\", " "\"ambos-horiz\", \"iconos\", y \"texto\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Los menús tienen iconos" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Los botones tienen iconos" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menú desprendible" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Si el usuario puede desprender las barras de menú y moverlas a otro lado." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de herramientas desprendible" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas a otro " "lado." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small-" "toolbar» o «large-toolbar»." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Si el cursor debe parpadear." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo del parpadeo del cursor" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconos" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Tema de iconos para usar en el panel, Caja, etc." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema de GTK" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nombre base del tema predeterminado que usa GTK." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Una lista de elementos «nombre:color» separados por «\\n» tal como se " "define en el ajuste «gtk-color-scheme»" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Tipografía predeterminada" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usa GTK." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo de preedición del método de entrada de GTK" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nombre del estilo de preedición del método de entrada de GTK que usa GTK." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo de preedición del método de entrada de GTK" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nombre del estilo de estado del método de entrada de GTK que usa GTK." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo del método de entrada de GTK" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nombre del módulo del método de entrada que usa GTK." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Usar una barra de cabecera de GTK3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Si los diálogos integrados de GTK, como el selector de archivos, el selector" " de color o el selector de tipografías, usarán una barra de cabecera en la " "parte superior para mostrar componentes de acción o un área de acción en la " "parte inferior. Este ajuste no afecta a los diálogos personalizados que " "utilizan directamente GtkDialog o a los diálogos de mensaje." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Usar barras de desplazamiento superpuestas de GTK3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Si las ventanas usarán barras de desplazamiento superpuestas de GTK3. Las " "barras de desplazamiento superpuestas son de reducido tamaño y permanecen " "ocultas hasta que obtienen el foco." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Activar las animaciones para todos los componentes de GTK" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Si se activan las animaciones para todos los componentes de la interfaz " "gráfica." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Tipografía para documentos" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" "Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Tipografía monoespaciada" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) para usar en " "aplicaciones como el terminal." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Usar tipografía personalizada" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "Si se va que usar una tipografía personalizada en las aplicaciones de GTK." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barra de estado a la derecha" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Si se muestra un medidor de la barra de estado en la derecha." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Módulo para el selector de archivo de GTK" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Módulo para usar como modelo del sistema de archivos para el componente " "GtkFileChooser. Los valores posibles son «gio» y «gtk+»." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acceso rápido a la barra de menú" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atajo de teclado para abrir las barras de menú." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar el menú de «Métodos de entrada»" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto deben ofrecer" " la posibilidad de cambiar el método de entrada." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar el menú de «Carácter de control Unicode»" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Si los menús contextuales de las entradas y las vistas de texto deben de " "ofrecer la posibilidad de insertar caracteres de control." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" "Distribución de la barra de título de las ventanas con decoración del lado " "del cliente de GTK3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Este ajuste determina qué botones deben colocarse en la barra de título de " "las ventanas con decoración del lado del cliente y si deben colocarse a la " "izquierda o a la derecha. Consulte " "https://developer.GNOME.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Usar una barra global para mostrar los menús de las aplicaciones" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Este ajuste determina dónde se mostrarán los menús de las aplicaciones: en " "cada ventana o en un panel con el protocolo MenuModel. Consulte " "https://developer.GNOME.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Usar una barra global para mostrar las barras de menú de las ventanas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Este ajuste determina dónde se mostrarán las barras de menú de las ventanas:" " en cada ventana o en un panel con el protocolo MenuModel. Consulte " "https://developer.GNOME.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Mostrar solo mnemónicos cuando se pulsa la tecla Alt" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando el " "usuario pulsa la tecla Alt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Factor de Escala de Ventana" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Esta opción controla el factor de escala GTK que asigna las coordenadas de " "la ventana a los píxeles del dispositivo real. En los sistemas tradicionales" " es 1, pero en pantallas de muy alta densidad (por ejemplo, HiDPI o Retina)," " puede ser un valor más alto (a menudo 2). Configúrelo en 0 para la " "detección automática." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Factor de escala para aplicaciones QT" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Este ajuste determina si MATE controla el factor de escala para las " "aplicaciones QT. Activar para sincronizar con el factor de escala GTK al " "iniciar sesión, desactivar para controlar este valor en otra parte. Requiere" " el reinicio de la sesión." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Activar la selección de pegado primario" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Si se activa, GTK usará el pegado directo de la selección, que se ejecuta " "generalmente con un clic central del ratón." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Desactivar la línea de órdenes" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Evita que el usuario acceda al terminal o especifique una línea de órdenes " "que ejecutar. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al diálogo del " "panel «Ejecutar una aplicación»." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desactiva guardar archivos en el disco" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Evita que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto " "podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Guardar como» de todas las" " aplicaciones." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Desactivar la impresión" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Evita que el usuario imprima. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso " "a todos los diálogos «Imprimir» de todas las aplicaciones." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Desactivar configuración de impresora" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Evita que el usuario pueda modificar los ajustes de impresión. Por ejemplo, " "esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Configurar impresión»" " de todas las aplicaciones." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Desactivar selección de usuario" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Evita que el usuario seleccione otra cuenta mientras su sesión está activa." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desactivar el bloqueo de pantalla" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Evita que el usuario bloquee la pantalla." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desactivar los gestores de URL y tipos MIME" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Evita la ejecución de aplicaciones de gestión de URL o de tipos MIME." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Desactiva los ajustes del tema" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Evita que el usuario cambie los ajustes del tema." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Desactivar el cierre de sesión" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Evita que el usuario cierre sesión" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositivo mezclador por defecto" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "El dispositivo mezclador por defecto usado por las combinaciones de teclas " "multimedia." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Pistas del mezclador por defecto" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "El mezclador de pistas por defecto usado por las combinaciones de teclas " "multimedia." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Activar ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Activar el inicio del servidor de sonido." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Sonidos para los eventos" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Si se van a reproducir sonidos en los eventos del usuario." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Nombre del tema de sonido" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema de sonidos XDG que usar para eventos de sonidos." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sonidos de respuesta de la entrada" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Si se van a reproducir sonidos en los eventos de entrada." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Antigüedad máxima de las miniaturas en la caché, en días. Ajustar a -1 para " "desactivar la limpieza." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Tamaño máximo de las miniaturas en la caché, en Mb. Ajustar a -1 para " "desactivar la limpieza." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desactivar todos las miniaturas externas" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Active esta clave para desactivar todos los programas de creación de " "miniaturas externos, independientemente de si están activados o " "desactivados." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista de tipos MIME para los cuales se desactivaran los programas externos " "de creación de miniaturas" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "No se crearán miniaturas de los archivos cuyo tipo MIME se encuentre en la " "lista." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Tiempo de escritura" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" "Número de minutos del tiempo de escritura antes de que el modo de descanso " "se active." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Tiempo de descanso" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Número de minutos que debe durar el descanso de escritura." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir la postergación de los descansos" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Si la pantalla de descanso de escritura puede o no ser pospuesta." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Si el bloqueo del teclado está activado" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Si el bloqueo del teclado está activado." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Selección de color de MATE" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Diálogo de la selección de color." #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Elija los colores de la paleta o la pantalla" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "MATE;color;selector;selección;paleta;pantalla;"