# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Lluís Tusquellas , 2018 # ebray187 , 2018 # Emiliano Fascetti, 2018 # Arcenio Cid , 2018 # Ivan Nieto , 2018 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2018 # happydogeface, 2018 # Benjamin Perez Carrillo , 2018 # Naresu Tenshi , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Joel Barrios , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-27 15:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Joel Barrios , 2018\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Acerca de MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Más información sobre MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:43 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE proporciona un escritorio intuitivo y atractivo a los usuarios de Linux" " mediante las metáforas tradicionales ." #: ../mate-about/mate-about.h:46 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE incluye la mayor parte de lo que usted ve en su computador, incluido el" " gestor de ficheros, visor de documentos, visor de imágenes, menús, y muchas" " aplicaciones." #: ../mate-about/mate-about.h:49 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE es un entorno de escritorio libre, usable, estable y accesible para la " "familia de sistemas operativos similares a Unix." #: ../mate-about/mate-about.h:52 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE es la continuación de GNOME 2. Millones de personas han contribuido al " "código de GNOME desde su inicio en 1997; muchos más lo han hecho en otras " "maneras importantes, como traducciones, documentación y comprobación de la " "calidad." #: ../mate-about/mate-about.h:56 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 era el escritorio para Linux más popular, pero ya no está " "disponible. MATE le proporciona el mismo entorno y experiencia." #: ../mate-about/mate-about.h:59 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "El nombre «MATE» proviene de la yerba maté, una especie de acebo nativo de " "la América del Sur subtropical. Sus hojas contienen cafeína y se usan para " "hacer infusiones y una bebida llamada mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Define si dar o no color a un valor alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Título de el dialogo de selección de color" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:442 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionado" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor seleccionado de la opacidad (0 totalmente transparente, 65535 " "totalmente opaco)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Datos inválidos de color recibidos\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tiene Control de Opacidad" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Define si el selector de color debe permitir el establecimiento de opacidad" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279 msgid "Has palette" msgstr "Tiene paleta" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Define si una paleta debería utilizarse" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor actual de la opacidad (0 totalmente transparente, 65535 totalmente " "opaco)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300 msgid "HEX String" msgstr "Cadena hexadecimal" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "La cadena hexadecimal del color actual" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:349 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione el color que quiera para el anillo exterior. Seleccione la " "oscuridad o la claridad de este color usando el triangulo interior." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:373 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Haga clic en el cuentagotas y, a continuación, haga clic en un color de " "cualquier parte de la pantalla para seleccionar ese color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición en la rueda de color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidad\" del color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillo del color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidad de luz roja en el color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidad de luz verde en el color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:394 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidad de luz azul en el color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:397 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacidad:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:404 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:414 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia del color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:421 msgid "Color _name:" msgstr "_Nombre del color:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:435 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puede introducir un valor de color hexadecimal al estilo HTML, o simplemente" " un nombre de color como \"naranja\" en esta entrada." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:465 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:495 msgid "Color Wheel" msgstr "Rueda de color" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:952 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color previamente seleccionado, para comparación con el color que usted " "está seleccionando ahora. Puede arrastrar este color para una entrada de la " "paleta, o seleccione el color actual arrastrándolo junto a la otra muestra " "de color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:955 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para" " guardarla y utilizarla en el futuro." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:960 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "El color previamente seleccionado, para su comparación con el color que " "usted está seleccionando ahora." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:963 msgid "The color you've chosen." msgstr "El color elegido." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1347 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1352 msgid "_Save color here" msgstr "_Guardar color aquí" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1572 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Haga clic en esta entrada de la paleta para que sea el color actual. Para " "cambiar esta entrada, arrastre una muestra de color aquí o haga clic derecho" " y seleccione \"Guardar color aquí.\"" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selección de color incrustado en el diálogo." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Botón OK" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botón OK en el diálogo." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón de Cancelar" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botón de cancelar en el diálogo." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Botón de ayuda" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botón de ayuda del diálogo." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s»: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Ocurrió un error al rebobinar el archivo «%s»: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "El archivo «%s» no es un archivo o carpeta normal." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "No se encontró el archivo «%s»" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "No hay ningún nombre de archivo que guardar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "No hay ningún URL que abrir" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento iniciable" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "No hay ninguna orden (Exec) que ejecutar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Orden incorrecta (Exec) para ejecutar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificación desconocida de: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "No se puede encontrar un terminal, usando xterm, aún cuando puede no " "funcionar" #: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:461 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" "no se pudieron obtener los recursos de las pantallas (CRTCs, salidas, modos)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:482 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "error de X no manejado al obtener el intervalo de tamaños de las pantallas" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:488 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "no se pudo obtener el intervalo de tamaños de las pantallas" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:707 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "la extensión RANDR no está presente" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "no se pudo obtener información acerca de la salida %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la posición y/o tamaño requeridos para el CRTC %d está fuera de los límites " "permitidos: posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "no se pudo establecer la configuración para el CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "no se pudo obtener información acerca del CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "ninguna de las configuraciones de pantalla guardadas coincide con la " "configuración activa" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1488 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "el CRTC %d no puede conducir la salida %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1495 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la salida %s no soporta el modo %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1506 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "el CRTC %d no soporta la rotación=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1520 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "la salida %s no tiene los mismos parámetros que otra salida clonada:\n" "modo existente = %d, modo nuevo = %d\n" "coordenadas existentes = (%d, %d), coordenadas nuevas = (%d, %d)\n" "rotación existente = %s, rotación nueva = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1535 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "no se puede clonar la salida en %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1704 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Intentando modos para el CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1728 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: intentando el modo %dx%d@%dHz con salida en %dx%d@%dHz (pasada " "%d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1775 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "no se pudieron asignar los CRTC a las salidas:\n" "%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1779 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "ninguno de los modos seleccionados es compatible con los modos posibles:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1861 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "el tamaño virtual requerido no se ajusta al espacio disponible: " "requerido=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:408 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Espejar pantallas" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "intervalo mínimo en milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignorar pulsaciones múltiples de la _misma_ tecla durante @delay " "milisegundos." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxeles por segundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Cuántos píxeles por segundo mover a la velocidad máxima." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Duración de la aceleración en milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Cuántos milisegundos lleva ir desde 0 hasta la máxima velocidad." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Retardo inicial en milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Cuántos milisegundos esperar antes de que las teclas de movimiento del ratón" " empiecen a funcionar." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga durante @delay " "milisegundos." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas al mismo tiempo." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pitar al pulsar un modificador." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Aplicaciones de tecnología de asistencia al inicio" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Lista de aplicaciones de tecnologías de asistencia que se arrancan al entrar" " en el escritorio MATE." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida para ser usada al " "inicio, menú, o línea de comandos." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Iniciar aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Si MATE ha de iniciar la aplicación de tecnología de asistencia móvil " "preferida durante el inicio." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicación de tecnología de asistencia visual preferida" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicación de asistencia visual preferida para usarla al iniciar una sesión," " navegar por los menús o escribir órdenes." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Iniciar aplicación de tecnología de asistencia visual preferida" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Si MATE ha de iniciar la aplicación de tecnología de asistencia visual " "preferida durante el inicio." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Navegador predeterminado" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador predeterminado para todos los URL." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "El navegador necesita un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "Indica si el navegador predeterminado necesita un terminal para ejecutarse." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "El navegador implementa la opción «remote»" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Indica si el navegador predeterminado implementa «netscape remote»." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendario predeterminado" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicación de calendario predeterminada" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "El calendario necesita un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita un terminal " "para ejecutarse" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Tareas predeterminadas" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicación de tareas predeterminada" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Las tareas necesitan un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Indica si la aplicación de tareas predeterminada necesita un terminal para " "ejecutarse" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicación de terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Programa de terminal que se usará cuando se inicien aplicaciones que " "necesiten uno." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos de ejecución" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por la " "clave «exec»." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dibujar fondo del escritorio" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Hacer que MATE dibuje el fondo del escritorio." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostrar Iconos de Escritorio" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "Hace que el administrador de archivos de MATE (Caja) coloque los iconos en " "el escritorio" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Decolora el fondo ante un cambio" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Si esta en verdadero, MATE cambiará el fondo de escritorio con un efecto de " "fundido" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Opciones de la imagen" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Determina cómo se representa la imagen definidacomo el archivo de fondo de " "pantalla. Los valores posibles son «Fondo de pantalla», «centrado», " "«escalado», «estirado», «enfocado», «ampliado»." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nombre del archivo de imagen" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "El archivo que usar como la imagen de fondo." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidad de la imagen" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidad con la que dibujar la imagen de fondo." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Color primario" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Color superior o izquierdo cuando se dibujan los degradados, o el color " "sólido." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundario" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Color inferior o derecho cuando se dibujan los degradados, no usado para " "color sólido." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de sombreado de colores" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Como sombrear el color de fondo. Los valores posibles son «gradiente " "horizontal» , «gradiente vertical» , y «solido»." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Archivo de tema de iconos" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema usado para mostrar los iconos de los archivos." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Activar accesibilidad" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Indica si las aplicaciones deben tener soporte de accesibilidad." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, " "cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menús desprendibles" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Si los menús deben ser divisibles" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"ambos\", " "\"ambos-horiz\", \"iconos\", y \"texto\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Los menús tienen iconos" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" "Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Los botones tienen iconos" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" "Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menú desprendible" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro " "lado." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de herramientas desprendible" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas " "a otro lado." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small-" "toolbar» o «large-toolbar»." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica si el cursor debe parpadear." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo del parpadeo del cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconos" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Tema de iconos para usar en el panel, Caja, etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Una lista separada por '\\n' de \"nombre: color\" como se define en la " "opción 'esquema de color de gtk'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo de preedición de GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por " "gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo del estado de GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nombre del módulo del método de entrada usado por GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Usar barra de cabecera GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Indica si los diálogos integrados en GTK+ como el selector de archivos, el " "selector de color o el selector de fuentes usarán una barra de cabecera en " "la parte superior para mostrar widgets de acción, o un área de acción en la " "parte inferior. Este ajuste no afecta directamente diálogos personalizados " "usando GtkDialog, o diálogos de mensaje." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Usar capa de desplazamiento GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Indica si las ventanas con desplazamiento incorporado usarán una capa de " "desplazamiento GTK3. La capa de desplazamiento se oculta y reduce la " "barra de desplazamiento hasta que esta enfocada." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Activar las animaciones Gtk para todo el toolkit." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "Tipografía para documentos" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" "Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "Tipografía monoespaciada" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como " "terminales." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "Usar tipografía personalizada" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "Indica si se va que usar una tipografía personalizada en las aplicaciones " "GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barra de estado a la derecha" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Indica si se muestra un medidor de la barra de estado en la derecha." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modulo para selector de archivo GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Módulo para usar como el modelo del sistema de archivos para el widget " "GtkFileChooser. Los valores posibles son \"gio\" y \"+ gtk\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acelerador de la barra de menú" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atajos de teclado para abrir las barras de menú." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar el menú de «Métodos de entrada»" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto " "deberían ofrecer cambiar el método de entrada." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar el menú de «Carácter de control Unicode»" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto deberían " "ofrecer insertar caracteres de control." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" "Diseño de la cabecera de GTK3 en ventanas decoradas del lado del cliente" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Este ajuste determina qué botones deben ser puestos en la cabecera en " "ventanas decoradas del lado del cliente, y si deben ser colocados de " "izquierda a derecha. Ver " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Utilizar una barra global para mostrar los menús de las aplicaciones" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Esta opción determina dónde se mostrarán los menús de aplicaciones: en cada " "ventana o en un panel con el protocolo MenuModel. Consulte " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" "Utilizar una barra global para mostrar las barras de menús de las ventanas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Esta opción determina dónde se mostrarán las barras de menús de las " "ventanas: en cada ventana o en un panel con el protocolo MenuModel. Consulte" " https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Mostrar sólo mnemónicos cuando se pulsa la tecla Alt" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando " "el usuario pulsa la tecla Alt." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Factor de Escala de Ventana" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Ésto controla el factor de escala GTK que se asigna desde las coordenadas de" " la ventana a los píxeles del dispositivo real. En los sistemas " "tradicionales ésto es 1, pero en pantallas de muy alta densidad (por " "ejemplo, HiDPI, Retina), este puede ser un valor más alto (a menudo 2). " "Establézcalo en 0 para detección automática." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Factor de escala para aplicaciones QT" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Esta configuración determina si MATE controla el factor de escala para las " "aplicaciones QT. Habilítese para sincronizar con el factor de escala GTK al " "iniciar la sesión, desactive para controlar este valor en otro lugar. " "Requiere reiniciar su sesión." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Activar la selección de pegado primario" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Si es verdadero', gtk + usará la selección de pegado primario, generalmente " "activada por un clic en el botón central del ratón." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Desactivar línea de comandos" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Impide que el usuario acceda al terminal o especifique una línea de comandos" " para ser ejecutada. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al " "diálogo del panel «Ejecutar aplicación»." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desactiva guardar archivos en el disco" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Impide que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto " "podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Guardar como» de todas las" " aplicaciones." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Desactivar la impresión" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Impide que el usuario imprima. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso" " a todos los diálogos «Imprimir» de todas las aplicaciones." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Desactivar configuración de impresora" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Impide que el usuario pueda modificar los ajustes de impresión. Por ejemplo," " esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Configurar " "impresión» de todas las aplicaciones." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Desactivar selección de usuario" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Previene que el usuario seleccione otra cuenta mientras su sesión está " "activa." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desactivar el bloqueo de pantalla" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Previene que el usuario bloquee la pantalla." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desactivar los manejadores de URL y tipos MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Impide que ejecute cualquier URL o aplicaciones de controlador tipo MIME." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Deshabilita la configuración del tema" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Previene que el usuario cambie la configuración del tema." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Desactivar cierre de sesión" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Previene que el usuario cierre la sesión" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "los valores posibles son «on», «off» y «custom»." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Archivo personalizado de la campana del teclado" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nombre del archivo de sonido de la campana para reproducir." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Recuerda el estado de la tecla de bloqueo numérica" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Cuando está establecido a verdadero, MATE recordará el estado del LED de " "bloque numérico entre las sesiones." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Estado de la tecla de bloqueo numérica" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "El estado recordado del LED de la tecla de bloqueo numérica" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientación del botón del ratón" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Intercambia los botones derecho e izquierdo del ratón para crear un ratón " "para zurdos." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Aceleración de movimiento" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Multiplicador de aceleración para el movimiento del ratón. Un valor de -1 es" " el predeterminado del sistema." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Umbral de movimiento" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Distancia en píxeles que el puntero se debe mover antes de que la " "aceleración del ratón sea activada. Un valor de -1 es el predeterminado del " "sistema." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Umbral de arrastre" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distancia antes de iniciar un arrastre." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo de la doble pulsación" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Duración de una pulsación doble." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulación del botón central del mouse" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Habilita la emulación del botón central del mouse a través del pulsado " "simultáneo de los botones derecho e izquierdo" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localiza el puntero" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Resalta la posición actual del puntero cuando se pulsa y se suelta la tecla " "Control." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema del cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "Nombre del tema de punteros." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "Tamaño del cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Tamaño del cursor por referencia al tema del cursor" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositivo mezclador predeterminado" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "El dispositivo mezclador predeterminado a usar por las combinaciones de " "teclas multimedia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Pistas de la mezcladora predeterminado" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "El mezclador de pistas predeterminado a usar por las combinaciones de teclas" " multimedia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Activar ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Activar el inicio del servidor de sonido." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sonidos para los eventos" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos del usuario." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Nombre del tema de sonido" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema de sonidos XDG que usar para eventos de sonidos." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sonidos de comentarios" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos de entrada." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Antigüedad máxima de las miniaturas en la caché, en días. Se establece en -1" " para desactivar la limpieza." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Tamaño máximo de las miniaturas en la caché, en Mb. Se establece en -1 para " "desactivar la limpieza." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desactivar todos las miniaturas externas" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Establecer en true para desactivar todos los programas miniaturizadores " "externos e independientes de si son independientemente desactivados / " "activados." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista de tipos MIME para los cuales los programas externos de " "miniaturizadores se desactivarán" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "No se crearán miniaturas de los archivos cuyo tipo MIME se encuentre en la " "lista." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Tiempo de tecleo" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" "Número de minutos del tiempo de tecleo antes de que el modo de descanso se " "active." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Tiempo de descanso" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Número de minutos que descanso de tecleo debería durar." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir la postergación de los descansos" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Indica si la pantalla de descanso de tecleo puede o no ser pospuesta." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Indica si el bloqueo del teclado está activado" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Indica si el bloqueo del teclado está activado." #: ../tools/mate-color-select.c:64 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Selección de color de MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Diálogo de la selección de color." #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Elija los colores de la paleta o la pantalla"