# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivar Smolin , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 10:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-19 12:36+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "Ivar Smolin , 2014–2015." #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "MATEst lähemalt" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Rohkem teadmisi MATE'i kohta" #: ../mate-about/mate-about.h:43 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE pakub Linuxikasutajatele intuitiivset ja külgetõmbavat töölauda, mida iseloomustavad traditsioonilised kasutusmustrid." #: ../mate-about/mate-about.h:46 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "MATE koosseisu kuuluvad need komponendid, mida sa oled harjunud nägema oma arvutis. Sinna hulka kuuluvad failihaldur, dokumendinäitaja, pildinäitaja ja menüüd, samuti ka palju rakendusprogramme." #: ../mate-about/mate-about.h:49 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE on vaba, mugav, stabiilne ja hõlbustustega töölauakeskkond Unixilaadsete operatsioonisüsteemide jaoks." #: ../mate-about/mate-about.h:52 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "MATE on GNOME2 jätk. Sajad inimesed on alates 1997. aastast panustanud GNOME arengusse ja paljud teised on aidanud kaasa muul moel: tõlkides, dokumenteerides või kvaliteedikontrolli läbi viies." #: ../mate-about/mate-about.h:56 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "GNOME 2 oli kõige popim Linuxi töölaud, kuid see pole enam saadaval... MATE on selleks, et sulle samasugust töölauda pakkuda!" #: ../mate-about/mate-about.h:59 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "Nimi “MATE” on tuletatud Lõuna-Ameerikast pärit matepuu lehtedest valmistatavast joogist. Matepuu lehed sisaldavad kofeiini ja nendest valmistatud teejooki nimetatakse mateks." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Läbipaistvuse kasutamine" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Kas värvus on läbipaistev või mitte" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Värvuse valimise dialoogi pealkiri" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:442 msgid "Pick a Color" msgstr "Värvuse valimine" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:285 msgid "Current Color" msgstr "Praegune värvus" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "Valitud värvus" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:292 msgid "Current Alpha" msgstr "Praegune läbipaistvus" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Valitud läbipaistvuse väärtus (0 tähendab täiesti läbipaistvat, 65535 läbipaistmatut)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Võeti vastu vigased värvuse andmed\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:271 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Koos katvuse määramisega" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Kas värvuse valimisel on võimalik katvust määrata või mitte" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:278 msgid "Has palette" msgstr "Paletiga" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Kas paletti kasutatakse või mitte" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286 msgid "The current color" msgstr "Praegune värvus" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Praegune läbipaistvuse väärtus (0 tähendab täiesti läbipaistvat, 65535 läbipaistmatut)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:299 msgid "HEX String" msgstr "Kuueteistkümnendsüsteemi string" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Käesoleva värvi string kuueteistkümnendsüsteemi arvuna" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:348 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:372 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Hue:" msgstr "_Toon:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Asukoht värvirattal." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "_Saturation:" msgstr "_Küllastus:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Värvuse \"sügavus\"." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "_Value:" msgstr "_Väärtus:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "Brightness of the color." msgstr "Värvuse heledus." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "_Red:" msgstr "_Punane:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Punase valguse hulk värvuses:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "_Green:" msgstr "_Roheline:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Rohelise valguse hulk värvuses:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "_Blue:" msgstr "_Sinine:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Sinise valguse hulk värvuses:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 msgid "Op_acity:" msgstr "_Läbipaistvus:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:407 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Transparency of the color." msgstr "Värvuse läbipaistvus." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:424 msgid "Color _name:" msgstr "Värvi _nimi:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:472 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:505 msgid "Color Wheel" msgstr "Värviratas" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "Sinu poolt valitud värvus" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1362 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1367 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvesta värv siia" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1587 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Värvuse valimine" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Dialoogiga põimitud värvusevalik." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Olgu-nupp" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Dialoogi Olgu-nupp." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Loobumise nupp" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Teatedialoogi loobumise nupp." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Abiteabe nupp" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Dialoogi abiteabe nupp." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Viga faili '%s' lugemisel: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Viga faili '%s' tagasikerimisel: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3547 msgid "No name" msgstr "Nimi puudub" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Fail '%s' pole tavaline fail ega kataloog." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Faili '%s' pole võimalik leida" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Puudub salvestatava faili nimi" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1842 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2079 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Puudub käivitatav URL" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2102 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2112 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Puudub käivitatav (Exec) käsk" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2125 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Vigane käivitatav (Exec) käsk" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3604 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Tundmatu kodeering: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Terminali pole võimalik leida, kasutatakse xtermi, isegi juhul, kui see ei pruugi töötada" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:460 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "ekraani ressursse (CRTC-d, väljundeid, režiime) pole võimalik hankida" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:480 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "X-serveri käsitlematu viga ekraanisuuruste vahemiku hankimisel" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:486 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "ekraanisuuruste vahemikku pole võimalik hankida" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:704 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANRD-laiendus pole saadaval" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1257 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "väljundi %d kohta pole võimalik teavet hankida" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1738 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "CRTC %d jaoks määratud asukoht või suurus ületab lubatud piire: asukoht=(%d, %d), suurus=(%d, %d), suurim=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1772 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "CRTC %d jaoks pole võimalik sätteid määrata" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1936 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "CRTC %d kohta pole võimalik teavet hankida" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Sülearvuti" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "salvestatud kuvasätete hulgast ei sobi aktiivsete sätetega mitte ükski" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d ei suuda juhtida väljundit %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "väljund %s ei toeta režiimi %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d ei toeta pöördenurka=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "väljundil %s ei ole samad parameetrid nagu teisel kloonitud väljundil:\npraegune režiim = %d, uus režiim = %d\npraegused koordinaadid = (%d, %d), uued koordinaadid = (%d, %d)\npraegune pöördenurk = %s, uus pöördenurk %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "pole võimalik väljundisse %s kloonida" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "CRTC %d režiimide proovimine\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: režiimi %dx%d@%dHz proovimine väljundiga %dx%d@%dHz (käik %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "CRTC-sid pole võimalik väljunditele määrata:\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "ükski valitud režiimidest ei sobi võimalikega:\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "vajalik virtuaalsuurus ei sobi saadaoleva suurusega: küsitud suurus=(%d, %d), vähim=(%d, %d), suurim=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:420 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Ekraanid on peegeldatud" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "Vähim ajavahemik millisekundites" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Piksleid sekundis" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Kui palju piksleid sekundis liigutakse maksimumkiirusel." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Kiirenduse kestus millisekundites" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Kui palju millisekundeid kulub nullist maksimumkiiruse saavutamiseks." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Lähteviivitus millisekundites" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Kui mitu millisekundit tuleb enne hiire liigutamise klahvide toimimahakkamist oodata." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Vähim ajavahemik millisekundites" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Klahvivajutuse arvestamata jätmine, kui pärast vajutust ei hoita klahvi all kauem kui selles võtmes määratud arv millisekundeid." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Keelamine kahe klahvi samaaegselt vajutamisel." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Piiksumine muuteklahvi vajutamisel." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Käivitatavad abistava tehnika rakendused" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Abistava tehnika rakenduste loend, mis käivitatakse MATE töölauale sisselogimisel." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Eelistatud rakendus mobiilse abistava tehnika toe jaoks" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Sisselogimise, menüü ja käsurea jaoks kasutatav eelistatud mobiilse abistava tehnika rakendus." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Eelistatud mobiilse abistava tehnika rakenduse käivitamine" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Kas MATE käivitab sisselogimisel eelistatud rakenduse mobiilse abistava tehnika toe jaoks." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Eelistatud rakendus visuaalse abistava tehnika toe jaoks" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Eelistatud visuaalse abistava tehnika rakenduse käivitamine" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Kas MATE käivitab sisselogimisel eelistatud rakenduse visuaalse abistava tehnika toe jaoks." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Vaikimisi veebilehitseja" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Vaikimisi veebilehitseja kõikide URL-ide jaoks." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Veebilehitseja vajab terminali" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Kas veebilehitseja vajab töötamiseks terminali." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Veebilehitseja mõistab kaugkorraldusi" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Kas veebilehitseja mõistab netscape kaugkorraldusi." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Vaikimisi kalender" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Vaikimisi kalendrirakendus" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender vajab terminali" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Kas vaikimisi kalendrirakendus vajab töötamiseks terminali." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Vaikimisi ülesanded" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Vaikimisi ülesanneterakendus" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Ülesanded vajavad terminali" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Kas vaikimisi ülesanneterakendus vajab töötamiseks terminali." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalirakendus" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminali vajavate rakenduste käivitamiseks kasutatav terminaliprogramm." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Käivitamise argumendid" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argumendid terminalis töötavatele programmidele, kirjeldatakse 'exec' võtmega." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Töölaua tausta joonistamine" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Kas MATE joonistab töölaua tausta." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Töölaua ikoonide näitamine" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Kas MATE failihaldur (Caja) joonistab töölaua ikoonid." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Taustapildi tuhmistamine selle vahetamisel" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "Kui määratud, siis kasutab MATE töölaua taustapildi vahetamisel tuhmumise efekti." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Pildi valikud" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "Võtmega wallpaper_filename määratud pildi renderdamise viis. Võimalikud väärtused on \"wallpaper\" (tavaline), \"centered\" (keskel), \"scaled\" (skaleeritud), \"stretched\" (venitatud), \"zoom\" (suurendatud) või \"spanned\" (mahutatud)." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Pildi failinimi" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Taustapildiks kasutatav fail." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Pildi läbipaistmatus" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Poolläbipaistev värv, millega taustapilt kaetakse." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Peamine värv" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Hajusülemineku vasakpoolne või ülemine värvus, või hoopis ühtlane värvus." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Teisene värv" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Hajusülemineku parempoolne või alumine värvus. Ühtlase värvuse jaoks ei kasutata." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Värvi varjutamise viis" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Kuidas taustavärvust varjutatakse. Võimalikud väärtused on \"horizontal-gradient\" (rõhtsa üleminekuga), \"vertical-gradient\" (püstise üleminekuga) ja \"solid\" (ühtlane värvus)." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Failiikooni teema" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Failiikoonide kuvamiseks kasutatav teema." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Hõlbustuste lubamine" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Kas rakendustel peab olema hõlbustuste tugi või mitte." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Animatsioonide lubamine" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Kas animatsioone kuvatakse. Märkus: see on globaalne klahv, see muudab ka aknahalduri, paneeli jne. käitumist." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menüüd on küljestrebitavad" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Kas menüüsid peaks olema võimalik lahti rebida või mitte." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Kiirklahve on võimalik muuta" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Kas kasutajal on võimalik menüü kuvamise ajal aktiivse menüükirje kiirklahve dünaamiliselt muuta või mitte." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Tööriistariba stiil" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Tööriistariba laad. Võimalikud väärtused on \"both\" (ikoonid ja tekst), \"both-horiz\" (ikoonid ja tekst rõhtsalt), \"icons\" (ainult ikoonid), ja \"text\" (ainult tekst)." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Ikoonide kuvamine menüüs" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Kas menüüdes võib menüükirje järel ikooni kuvada või mitte." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Ikoonide kuvamine nuppudel" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Kas nuppudel võib tekstile lisaks kuvada ka ikooni või mitte." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Lahtihaagitav menüüriba" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Kas kasutaja tohib menüüribasid lahti haakida ja ringi tõsta või mitte." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Lahtihaagitav tööriistariba" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Kas kasutaja tohib tööriistaribasid lahti haakida ja ringi tõsta või mitte." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tööriistariba ikooni suurus" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Ikoonide suurus tööriistaribal, kas \"small-toolbar\" (väike tööriistariba) või \"large-toolbar\" (suur tööriistariba)." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kursori plinkimine" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Kas kursor peaks plinkima või mitte." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kursori plinkimise aeg" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Kursori vilkumistsükli kestus millisekundites." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikoonide teema" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ Teema" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "GTK+ vaikimisi teema põhinimetus." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Vaikimisi kirjatüüp" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "GTK+ poolt vaikimisi kasutatava kirjatüübi nimi." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "GTK3 päiseriba kasutamine" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Dokumendi kirjatüüp" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Dokumentide lugemisel kasutatava vaikimisi kirjatüübi nimi." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Use Custom Font" msgstr "Kohandatud kirjatüübi kasutamine" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Kas gtk+ rakendustes kasutatakse vaikimisi kirjatüüpi või mitte." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Status Bar on Right" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser'i moodul" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menüüriba kiirklahv" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Kiirklahv menüüribade avamiseks." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "GTK3 kliendipoolsete dekoreeritud akende tiitliriba paigutus" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Käsurea keelamine" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Kasutaja ligipääsu keelamine terminalile ja käsureale. Sellega on näiteks võimalik keelata paneeli \"Käivita rakendus...\" dialoog." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Failide kettale salvestamise keelamine" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Kasutajal failide kettale salvestamise keelamine. Sellega on näiteks võimalik keelata kõigi rakenduste \"Salvesta kui\" dialoogid." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Printimise keelamine" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Kasutajal printimise keelamine. Sellega on näiteks võimalik keelata kõigi rakenduste printimisdialoogid." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Printerisätete muutmise keelamine" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Kasutajal printerisätete muutmise keelamine. Sellega on näiteks võimalik keelata kõigi rakenduste printeri sätete dialoogid." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Kasutajate vahel lülitumise keelamine" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Kasutajal teisele kasutajale lülitumise keelamine, kui tal on seanss aktiivne." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Ekraani lukustamise keelamine" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Kasutajal oma ekraani lukustamise keelamine." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Teemasätete keelamine" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Kasutajale teemasätete keelamine." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Väljalogimise keelamine" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Kasutajal töölaualt väljalogimise keelamine." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "võimalikud väärtused on \"on\" (sees), \"off\" (väljas) ja \"custom\" (kohandatud)." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Klaviatuurikõlli kohandatud failinimi" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Kellahelina helifaili nimi." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "NumLock oleku meelespidamine" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Kui märgitud, siis MATE jätab seansside vahel NumLock klahvi oleku meelde." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "NumLock olek" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Meelde jäetud NumLock LED-i olek." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Hiirenupu suund" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Vasaku ja parema hiirenupu vahetamine vasakukäeliste hiire jaoks." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Hiire liikumise kiirenduskordaja. Väärtus -1 märgib süsteemi vaikeväärtust." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Liikumise lävi" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Pikslites määratud vahemaa, mille kursor peab hiire kiirenduse aktiveerimiseks läbima. Väärtus -1 tähendab süsteemset vaikesätet." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Lohistamise lävi" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Vahemaa, millest alates lohistamine aset leiab." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Topeltklõpsu kestus" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Topeltklõpsu kestus." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Keskmise nupu emuleerimiene" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "Keskmise hiirenupu emuleerimise lubamine samaaegse vasaku ja parema hiirenupu vajutamisega." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Kursori asukoha tuvastamine" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Kursori asukoha rõhutamine Control klahvi vajutamise ja lahtilaskmise korral." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "Kursori teema" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "Kursori suurus" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Võtme cursor_theme poolt viidatava kursori suurus." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Vaikimisi mikserseade" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Multimeedia klahvivajutuste korral vaikimisi kasutatav mikserseade." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Mikseri vaikimisi rajad" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Multimeedia klahvivajutuste korral vaikimisi miksimiseks kasutatav rada." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD lubamine" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Heliserveri lubamine käivitumisel." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sündmuste helid" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Kas kasutajasündmuste puhul mängitakse helisid." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Heliteema nimi" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Sündmuste helide jaoks kasutatav XDG heliteema." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sisestuse tagasiside helid" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Kas sisestussündmuste puhul mängitakse helisid või mitte." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Kõikide väliste pisipilditegijate keelamine" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Kui mägitud, siis on kõik välisid pisipilditegijad keelatud sõltumata nende üksikust lubamisest või keelamisest." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Nimekiri mime-liikidest, mille jaoks väline pisipilditegija on keelatud" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Tippimise aeg" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Tippimiseks kuluvate minutite arv enne puhkepausi aktiveerimist." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Puhkepausi kestus" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Puhkepausi kestus minutites." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Puhkepauside edasilükkamise lubamine" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Kas puhkepausi on võimalik edasi lükata või mitte." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Kas klaviatuuri lukustamine on lubatud" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Kas klaviatuuri lukustamine on lubatud või mitte." #: ../tools/mate-color-select.c:64 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE värvuse valimine" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Värvuse valimise dialoog" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Värvuste valimine ekraanil asuvast paletist"