# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # Asier Iturralde Sarasola , 2021 # Egoitz Rodriguez , 2021 # Alexander Gabilondo , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Alexander Gabilondo , 2022\n" "Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Asier Iturralde Sarasola \n" "Aritz Jorge Sánchez" #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "MATEri buruz" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Ikasi gehiago MATEri buruz" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "MATE mahaigaineko ingurunea" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2022 MATE developers" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATEk mahaigain intuitibo eta erakargarri bat eskaintzen die Linux " "erabiltzaileei metafora tradizionalak erabiliz" #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE ordenagailuan ikusten duzun ia guztia da, hala nola, fitxategi-" "kudeatzailea, dokumentu-ikustailea, irudi-ikustailea, menuak eta hainbat " "aplikazio." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE Unix-moduko sistema-eragile familiarentzako mahaigain-ingurune libre, " "erabilgarri eta egonkorra da." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE GNOME 2ren jarraipena da. Ehunka pertsonak parte hartu dute GNOMEren " "kodean 1997tik hona; beste hainbat pertsonak ere parte hartu dute " "itzulpenak, dokumentazioa eta kalitate-bermatzea bezalako lan garrantzitsuak" " eginez." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 Linux mahaigain ezagunena zen baina jada ez dago eskuragarri... " "baina hemen dago MATE mahaigain bera eskaintzeko!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "MATE izena mate landaretik dator. Espezie honek Hego Amerika subtropikalean " "du jatorria. Kafeina dauka eta infusioak eta mate deituriko edaria egiteko " "erabiltzen da." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:263 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151 msgid "Use alpha" msgstr "Erabili alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Koloreari alfa balioa eman ala ez" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:166 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Kolore-hautapenaren elkarrizketa-koadroaren izenburua" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 msgid "Pick a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181 libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Current Color" msgstr "Uneko kolorea" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 msgid "The selected color" msgstr "Hautatutako kolorea" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "Current Alpha" msgstr "Uneko alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Hautatutako opakutasun balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Baliogabeko kolore-datua jaso da\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Opakutasun-kontrola dauka" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko aukera eman behar duen ala ez" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274 msgid "Has palette" msgstr "Paleta dauka" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Paleta bat erabili behar den ala ez" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:282 msgid "The current color" msgstr "Uneko kolorea" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Uneko opakutasun balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "HEX String" msgstr "HEX katea" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Uneko kolorearen kate hamaseitarra" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:341 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko eraztunetik. Hautatu kolore horren " "iluntasun edo argitasuna barruko hirukia erabiliz." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:365 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikatu tanta-kontagailua, ondoren klikatu pantailan kolore hori hautatzeko." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:374 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonua:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:375 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Kolore gurpileko kokapena." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:377 msgid "_Saturation:" msgstr "_Asetasuna:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Kolorearen \"sakontasuna\"." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "_Value:" msgstr "_Balioa:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kolorearen distira." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Red:" msgstr "_Gorria:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kolorearen argi gorri kopurua." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Green:" msgstr "_Berdea:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kolorearen argi berde kopurua." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Blue:" msgstr "_Urdina:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kolorearen argi urdin kopurua." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_akutasuna:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 libmate-desktop/mate-colorsel.c:406 msgid "Transparency of the color." msgstr "Kolorearen gardentasuna." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:413 msgid "Color _name:" msgstr "Kolorearen ize_na:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:427 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "HTML estiloko kolore balio hamaseitar bat sar dezakezu edo 'orange' " "(laranja) bezalako ingelesezko kolore izen bat." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:457 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:487 msgid "Color Wheel" msgstr "Kolore gurpila" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:942 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Aurretik hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin " "alderatzeko. Kolore hau paleta-sarrera batera arrastatu dezakezu edo kolore " "hau uneko gisa hauta dezakezu ondoan dagoen beste kolore-lagin batera " "arrastatuz." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:945 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Aukeratu duzun kolorea. Kolore hau paleta-sarrera batera arrastatu eta gorde" " dezakezu etorkizunean erabiltzeko." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Aurretik hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin " "alderatzeko." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "The color you've chosen." msgstr "Hautatu duzun kolorea." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364 msgid "_Save color here" msgstr "_Gorde kolorea hemen" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1584 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolorea hautatzeko. Sarrera hau " "aldatzeko, arrastatu kolore-lagin bat hona edo egin klik eskuineko " "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen\"." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:98 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:184 msgid "Color Selection" msgstr "Kolore-hautapena" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroan txertatutako kolore-hautapena." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105 msgid "OK Button" msgstr "Ados botoia" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroaren Ados botoia." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112 msgid "Cancel Button" msgstr "Utzi botoia" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroaren Utzi botoia" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119 msgid "Help Button" msgstr "Laguntza botoia" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroaren Laguntza botoia." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:167 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:175 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategia irakurtzean: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategian atzera joatean: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3537 msgid "No name" msgstr "Izenik gabe" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "'%s' fitxategia ez da fitxategi arrunta edo direktorioa." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Ezin da '%s' fitxategia aurkitu" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833 msgid "No filename to save to" msgstr "Ez dago gordetzeko fitxategi-izenik" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1850 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s hasieratzen" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2084 msgid "No URL to launch" msgstr "Ez dago abiarazteko URLrik" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2100 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2109 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Ez dago abiarazteko komandorik (Exec)" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2121 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Abiarazteko komando okerra (Exec)" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3594 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Honen kodeketa ezezaguna: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Ezin da terminala aurkitu; xterm erabiliko da, nahiz eta agian funtzionatu " "ez" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztu gabea" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:457 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "ezin izan da pantailen baliabideak lortu (CRTCak, irteerak, moduak)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:478 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "kudeatu gabeko X errorea pantailen tamainen barrutia lortzean" #: libmate-desktop/mate-rr.c:484 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "ezin izan da pantailen tamainen barrutia lortu" #: libmate-desktop/mate-rr.c:703 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR hedapena ez dago" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1264 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "ezin izan da %d irteerari buruzko informazioa lortu" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1749 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "eskatutako %d. CRTCaren posizioa/tamaina baimendutako mugatik at dago: " "posizioa=(%d, %d), tamaina=(%d, %d), gehienezkoa=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1784 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "ezin izan da %d. CRTCaren konfigurazioa ezarri" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1948 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "ezin izan da %d. CRTCari buruzko informazioa lortu" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Eramangarria" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "pantailaren gordetako konfiguraziotariko bat bera ere ez dator bat " "konfigurazio aktiboarekin" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1485 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "%d. CRTCak ezin du %s irteera gidatu" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "%s irteerak ez du '%dx%d@%dHz' modua onartzen" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "%d. CRTCak ez du biraketa=%s onartzen" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "%s irteerak ez dauka beste klonatutako irteeraren parametro berdinak:\n" "dagoen modua = %d, modu berria = %d\n" "dauden koordenatuak = (%d, %d), koordenatu berriak = (%d, %d)\n" "dagoen biraketa = %s, biraketa berria = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "ezin da %s irteerara klonatu" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1701 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "%d. CRTCaren moduak saiatzen\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1725 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "%d. CRTCa: %dx%d@%dHz modua saiatzen, %dx%d@%dHz irteerarekin (%d. " "pasaldia)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1772 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "ezin izan da CRTCak irteeretara esleitu:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1776 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "hautatutako moduetariko bat bera ere ez da bateragarria modu erabilgarriekin:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "eskatutako tamaina birtuala ez zaio tamaina erabilgarriari doitzen: " "eskatutakoa=(%d, %d), gutxienekoa=(%d, %d), gehienezkoa=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Pantaila ispiluak" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "gutxieneko tartea milisegundotan" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ez egin jaramonik tekla _bera_ hainbat aldiz sakatzen bada @delay " "milisegundotan." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixelak segundoko" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Gehienezko abiaduran zenbat pixel segundoko mugituko diren." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Zenbat denboraz azeleratu behar den (milisegundotan)" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "0tik gehienezko abiadurara iristeko behar duen denbora (milisegundotan)." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Hasierako atzerapena milisegundotan" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Sagua mugitzeko tresnak funtzionatzen hasi baino lehen itxaron behar den " "denbora (milisegundotan)." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Gutxieneko tartea milisegundotan" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Ez onartu tekla bat sakatutzat @delay milisegundoz sakatuta edukitzen ez " "bada." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Lotu modifikatzaileak bi aldiz jarraian sakatzen direnean modifikatzaile " "bera berriro sakatu arte." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Desgaitu bi tekla aldi berean sakatzen direnean." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Jo soinu-seinalea aldatzailea sakatutakoan." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "" "Bip soinua tekla bat sakatzen denean BlocMayus aktibo dagoen bitartean." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "Bip-zenbaketa aldatzaile bat gaitzean" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "Bipen arteko atzerapena aldagailu bat gaitzean" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Laguntza-teknologien aplikazioen abioa" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "MATEren mahaigainean saioa hastean abiarazi beharreko laguntza-teknologien " "aplikazio-zerrenda." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Laguntza-teknologien aplikazio hobetsia" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Laguntza-teknologien aplikazio hobetsia saio-hasieran, menuan edo komando-" "lerroan erabiltzeko." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Abiarazi laguntza-teknologien aplikazio hobetsia" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATEk abiaraziko duen laguntza-teknologien aplikazio hobetsia saio-hasieran." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Laguntza-teknologia bisualen aplikazio hobetsia" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Abiarazi laguntza-teknologia bisualen aplikazio hobetsia" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATEk abiaraziko duen laguntza-teknologia bisualen aplikazio hobetsia saio-" "hasieran." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Arakatzaile lehenetsia" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "URL guztientzako arakatzaile lehenetsia." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Arakatzaileak terminala behar du" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Arakatzaile lehenetsiak exekutatzeko terminal bat behar duen ala ez." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Arakatzaileak urrunekoa ulertzen du" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" "Arakatzaile lehenetsiak urruneko netscape ulertzen duen ala ez adierazten " "du." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Egutegi lehenetsia" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Egutegi-aplikazio lehenetsia" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Egutegiak terminala behar du" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Egutegi-aplikazio lehenetsiak exekutatzeko terminal bat behar duen ala ez." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Ataza lehenetsiak" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Ataza-aplikazio lehenetsia" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Atazak terminala behar du" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Atazen aplikazio lehenetsia exekutatzeko terminal bat behar den ala ez " "adierazten du." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Terminal-aplikazioa" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Terminala behar duten aplikazioak abiaraztean erabili beharreko terminal-" "programa." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exekutatzeko argumentuak" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "'exec' teklak definitutako terminalean programak exekutatzeko erabilitako " "argumentua." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Marraztu mahaigainaren atzeko planoa" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "MATEk marraztu behar du mahaigainaren atzeko planoa." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Erakutsi mahaigaineko ikonoak" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "MATEren fitxategi-kudeatzaileak (Caja) marraztu behar ditu mahaigaineko " "ikonoak." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Irudiaren aukerak" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "'wallpaper_filename'-k ezarritako irudia nola errendatzen den zehazten du. " "Balio posibleak hauek dira: \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", " "\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Irudiaren fitxategi-izena" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Atzeko planoaren irudirako erabiliko den fitxategia." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Irudiaren opakutasuna" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Atzeko planoaren irudia marrazteko opakutasuna." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Kolore primarioa" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Ezkerreko edo goiko kolorea gradienteak marraztean, edo kolore lisoa." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Kolore sekundarioa" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Eskuineko edo beheko kolorea gradienteak marraztean; ez da erabiltzen kolore" " lisoentzat." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Koloreen itzaldura-mota" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Nola itzaleztatu atzeko planoaren kolorea. Hauek dira balio posibleak: " "\"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", eta \"solid\"." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Fitxategi-ikonoen gaia" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Fitxategi-ikonoak bistaratzeko erabiltzen den gaia." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Gaitu erabilerraztasuna" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" "Aplikazioek erabilerraztasun-euskarria eduki behar duten ala ez adierazten " "du." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Gaitu animazioak" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Animazioak bistaratu behar diren ala ez adierazten du. Oharra: hau gako " "orokorra da, leiho-kudeatzailearen, panelaren eta abarraren portaera " "aldatzen du." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menuak askagarriak dira" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Menuak askagarriak izan behar duten ala ez adierazten du." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Tresna-barraren estiloa. Balio hauek onartzen dira: \"both\", \"both-" "horiz\", \"icons\" eta \"text\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menuek ikonoak dituzte" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" "Menuek menu-sarreren ondoan ikonoa bistaratu behar duten ala ez adierazten " "du." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Botoiek ikonoak dituzte" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" "Botoiek botoiaren testuaz gain ikonoa bistaratu behar duten ala ez " "adierazten du." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menu-barra askagarria" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Erabiltzaileak menu-barrak askatu eta lekuz alda ditzakeen ala ez adierazten" " du." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Tresna-barra askagarria" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Erabiltzaileak tresna-barrak askatu eta lekuz alda ditzakeen ala ez " "adierazten du." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Ikonoen tamaina tresna-barretan, \"small-toolbar\" (tresna-barra txikia) edo" " \"large-toolbar\" (tresna-barra handia) izan daiteke." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kurtsorearen keinua" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikonoen gaia" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Ikonoen gaia, panelean, caja-n eta beste aplikazioetan erabiltzeko." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ gaia" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "gtk+-ek erabiltzen duen gai lehenetsiaren oinarri-izena." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Izen sinboliko eta kolore baliokideen zerrenda" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "'\\n' bidez banaturiko \"izena:kolorea\" zerrenda bat, 'gtk-color-scheme' " "ezarpenak definitu bezala" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Letra-tipo lehenetsia" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "gtk+-ek erabiltzen duen letra-tipo lehenetsiaren izena." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IMen Preedit estiloa" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Gtk+-ek erabiltzen duen GTK+-en Preedit estiloko sarrerako metodoaren izena." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM egoera estiloa" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "Gtk+-ek erabiltzen duen GTK+-en egoera-estiloko sarrerako metodoaren izena." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM modulua" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+-ek erabiltzen duen sarrerako metodoaren moduluaren izena." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Erabili GTK3 goiburu-barra" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Dokumentuaren letra-tipoa" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" "Dokumentuak irakurtzeko erabiltzen den letra-tipo lehenetsiaren izena." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Helbideetan, adibidez terminaletan, erabiltzeko tarte bakarreko (zabalera " "finkoko) letra-tipoaren izena." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatua" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "gtk+ aplikazioetan letra-tipo lehenetsia erabiliko den ala ez adierazten du." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Egoera-barra eskuinean" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" "Egoera-barraren neurgailua eskuinean bistaratu behar den ala ez adierazten " "du." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser-en modulua" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "GtkFileChooser trepetarentzat fitxategi-sistema eredu bezala erabiltzeko " "modulua. Balio erabilgarriak \"gio\" eta \"gtk+\" dira." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menu-barra lasterbidea" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Menu-barrak irekitzeko teklatuaren laster-tekla." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Erakutsi 'Sarrera metodoak' menua" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuek sarrerako metodoa " "aldatzeko aukera eman behar duten ala ez." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Erakutsi 'Unicode karaktere-kontrola' menua" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko karaktereak" " txertatzea utzi behar duen edo ez." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Desgaitu komando-lerroa" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Erabiltzaileak terminal bat atzitzea edo komando-lerro bat exekutatzeko " "zehaztea eragozten du. Adibidez, honek paneleko \"Exekutatu aplikazioa\" " "elkarrizketa-koadroa desgaitzen du." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desgaitu fitxategiak diskoan gordetzea" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Erabiltzaileak fitxategiak diskoan gordetzea eragozten du. Adibidez, honek " "aplikazio guztietako \"Gorde honela\" elkarrizketa-koadroak irekitzea " "desgaitzen du." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Desgaitu inprimatzea" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Erabiltzaileak inprimatzea eragozten du. Adibidez, honek aplikazio " "guztietako \"Inprimatu\" elkarrizketa-koadroa irekitzea desgaitzen du." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Desgaitu inprimagailuaren konfigurazioa" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Erabiltzaileak inprimagailuaren ezarpenak aldatzea eragozten du. Adibidez, " "honek aplikazio guztietako \"Inprimagailuaren ezarpenak\" elkarrizketa-" "koadroak irekitzea desgaitzen du." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Desgaitu erabiltzailez aldatzea" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Honek erabiltzailea beste baten kontura aldatzea saihesten du saioa aktibo " "duen bitartean." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desgaitu pantaila blokeatzea" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Galarazi erabiltzaileak pantaila blokeatzea." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desgaitu URL eta MIME mota maneiatzaileak" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Galarazi edozein URL edo MIME moten aplikazio-maneiatzaileak exekutatzea." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Desgaitu gaiaren ezarpenak" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Galarazi erabiltzaileak gaien ezarpenak aldatzea." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Desgaitu saioaren amaiera" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Galarazi erabiltzaileak saioa amaitzea." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Nahasgailu lehenetsia" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Multimediako laster-teklek erabiltzen duten nahasgailu lehenetsia" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Pista-nahasgailu lehenetsia" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Multimediako laster-teklek erabiltzen dituzten nahasgailuaren pista " "lehenetsiak." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Gaitu ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Gaitu soinu-zerbitzaria abiaraztea." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Gertaeren soinuak" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "" "Erabiltzailearen gertaeretan soinuak erreproduzitu ala ez adierazten du." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Soinu-gaiaren izena" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG soinu-gaia gertaeren soinuetan erabiltzeko." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sarrerako berrelikaduren soinuak" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Sarrerako gertaeretan soinuak erreproduzitu ala ez adierazten du." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:35 msgid "Permit the output volume to exceed 100%" msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:36 msgid "" "If this is set to TRUE, the user will be allowed to set the output / speaker" " volume to above 100%. By setting the output volume above 100%, the sound " "server will amplify the audio above what the audio hardware can do cleanly. " "This can lead to audio quality degradation, but may be useful for listening " "to extremely quiet audio recordings, where the recording would otherwise be " "completely useless." msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Cacheko koadro txikien gehienezko antzinatasuna (egunetan). Ezarri -1 balioa" " garbitzea desgaitzeko." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Cacheko koadro txikien gehienezko tamaina (MB). Ezarri -1 balioa garbitzea " "desgaitzeko." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desgaitu kanpoko koadro txikitzaile guztiak" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Ezarri egia kanpoko koadro txikitzaileen programa guztiak desgaitzeko, beren" " kabuz gaituta/desgaituta dauden kontuan hartu gabe." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Idazteko denbora" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Idazteko denborako minutuak atseden-modua abiarazi aurretik." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Atsedenaldia" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Idazteko atsedenaldiak iraun behar dituen minutuak." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Baimendu atsedenak atzeratzea" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" "Idazteko atsedenaldiaren pantaila atzeratu daitekeen ala ez adierazten du." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Teklatuaren blokeoa gaituta dagoen ala ez adierazten du" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Teklatuaren blokeoa gaituta dagoen ala ez adierazten du." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE kolore-hautapena" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Kolore-hautapen elkarrizketa-koadroa" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Aukeratu koloreak paleta edo pantailatik" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr ""