# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Lasse Liehu <larso@gmx.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Eslam Ali <talvikahvi@gmail.com>, 2021
# nomen omen, 2021
# Ammuu5, 2021
# Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 02:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:56+0000\n"
"Last-Translator: Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: mate-about/mate-about.c:68
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tommi Vainikainen, 2005\n"
"Ilkka Tuohela, 2005\n"
"Sami Pesonen, 2004\n"
"Jarkko Ranta, 2003-2004\n"
"Johanna Makkonen, 2003"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Tietoja MATEsta"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Opi lisää MATEsta"

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr "MATE-työpöytäympäristö"

#: mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE tarjoaa intuitiivisen ja viehättävän työpöydän Linux-käyttäjille "
"käyttäen perinteisiä malleja."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE sisältää suurimman osan mitä näet tietokoneellasi, mukaan lukien "
"tiedostonhallinnan, asiakirjakatselimen, kuvakatselimen, valikot ja monia "
"sovelluksia."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE on Ilmainen, käyttökelpoinen, vakaa, helposti lähestyttävä "
"työpöytäympäristö Unixin kaltaisten käyttöjärjestelmien perheelle."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE on jatkoa GNOME 2:lle. Sadat ihmiset ovat lahjoittaneet koodia "
"GNOME:lle jo sen alusta alkaen vuodesta 1997; yhä useammat ovat "
"osallistuneet monilla muilla tärkeillä tavoilla, mukaan lukien käännökset, "
"dokumentointi ja laadunvarmistus."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 oli suosituin Linux-työpöytä, mutta se ei ole enää saatavana... MATE"
" on täällä tarjotakseen sen saman työpöydän sinulle!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"MATE-nimi tulee yerba matésta, subtrooppisessa Etelä-Amerikassa luontaisesti"
" kasvavasta orjanlaakerista. Sen lehdet sisältävät kofeiiniä ja niitä "
"käytetään uutteisiin ja juomaan nimeltä mate."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Use alpha"
msgstr "Käytä alfaa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Annetaanko värin alfa-arvo"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Värinvalintaikkunan otsikko"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:441
msgid "Pick a Color"
msgstr "Valitse väri"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284
msgid "Current Color"
msgstr "Nykyinen väri"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183
msgid "The selected color"
msgstr "Valittu väri"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291
msgid "Current Alpha"
msgstr "Nykyinen alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valittu läpikuultamattomuus arvo (0 täysin läpinäkyvä, 65535 täysin "
"läpikuultamaton)"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Saatiin virheellisiä väritietoja\n"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Onko peittävyydessä ohjaus"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Värivalitsimen salliminen peittävuuden määrittämisessä"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277
msgid "Has palette"
msgstr "Onko paletti"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Onko palettia käytettävä"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285
msgid "The current color"
msgstr "Nykyinen väri"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Nykyinen peittävyysarvo (0 täysin läpinäkyvä, 65535 täysin läpinäkymätön)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298
msgid "HEX String"
msgstr "HEX-merkkijono"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Nykyisen värin heksadesimaalinen arvo"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta. Valitse kyseisen värin tummuus tai "
"keveys kolmion sisältä."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Napsauta pipettiä ja valitse väri napsauttamalla mitä tahansa näytön väriä."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378
msgid "_Hue:"
msgstr "_Värisävy:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Väriympyrän paikka."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Kylläisyys:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Värin \"syvyys\"."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Value:"
msgstr "_Arvo:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Värin kirkkaus."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Red:"
msgstr "_Punainen:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Punaisen valon määrä värissä."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "_Green:"
msgstr "_Vihreä:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Vihreän valon määrä värissä."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "_Blue:"
msgstr "_Sininen:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sinisen valon määrä värissä."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "Op_acity:"
msgstr "Läpikuult_amattomuus:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Värin läpinäkyvyys."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417
msgid "Color _name:"
msgstr "Värin _nimi:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Voit kirjoittaa HTML-tyylisen heksadesimaalisen väriarvon tai vain "
"värinimen, kuten \"oranssi\"."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletti:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491
msgid "Color Wheel"
msgstr "Väripyörä"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Aiemmin valittu väri, jota verrataan nyt valitsemaasi väriin. Voit vetää "
"tämän värin palettimerkintään tai valita tämän värin nykyiseksi vetämällä "
"sen toiseen värimalliin."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Valitsemasi väri. Voit tallentaa tämän värin myöhemmin vetämällä tämän värin"
" palettimerkintään."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Aiemmin valittu väri, jota verrataan nyt valitsemaasi väriin."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Valitsemasi väri."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366
msgid "gtk-color-sel"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371
msgid "_Save color here"
msgstr "_Tallenna väri tähän"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Napsauta tätä palettimerkintää, jos haluat tehdä siitä nykyisen värin. Jos "
"haluat muuttaa tätä merkintää, vedä värimalli tähän tai napsauta sitä hiiren"
" kakkospainikkeella ja valitse \"Tallenna väri tähän\"."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:185
msgid "Color Selection"
msgstr "Värin valinta"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Ikkunaan upotettu värivalinta."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "OK-painike"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Ikkunan OK-painike."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Peru-painike"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Ikkunan Peru-painike."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Ohje-painike"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Ikkunan Ohje-painike."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:163
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:176
msgid "Help"
msgstr "Ohje"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Tiedoston ”%s” luku epäonnistui: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Tiedoston ”%s” kelaus epäonnistui: %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3553
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Tiedosto ”%s” ei ole tavallinen tiedosto tai kansio."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
msgid "No filename to save to"
msgstr "Ei tiedostonimeä, johon tallentaa"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1856
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käynnistetään %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2092
msgid "No URL to launch"
msgstr "Ei käynnistettävää URL:ia"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2108
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ei käynnistettävä kohde"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Ei käynnistettävää komentoa (exec)"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2131
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Virheellinen käynnistettävä komento (exec)"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3610
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Tuntematon merkistö: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Päätettä ei löydy: xterm on oletuksena, vaikkei se välttämättä toimi"

#: libmate-desktop/mate-languages.c:746
msgid "Unspecified"
msgstr "Määrittämätön"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: libmate-desktop/mate-rr.c:458
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "Näyttöresurssien tietoja ei saatu (CRTCt, ulostuloa, tilat)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:479
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "käsittelemätön X-virhe noudettaessa kelvollisia näytön kokoja"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:485
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "näytön kokoluetteloa ei saatu noudettua"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:704
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR-laajennos ei ole saatavilla"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1265
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "Tietoja ulostulosta %d ei saatu."

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1750
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"pyydetty sijainti tai koko CRTC:lle %d ei ole sallituissa rajoissa: "
"sijainti=(%d,%d), koko=(%d,%d), maksimi=(%d,%d)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1785
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "Asetuksia CRTC:lle %d ei voitu asettaa"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1949
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "Tietoja CRTC:stä %d ei saatu."

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Kannettava"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"yksikään tallennetuista näyttöasetuksista ei vastaa aktiivista määrittelyä"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d ei voi ohjata lähtöä %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "ulostulo %s ei tue tilaa %dx%d@%dHz"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d ei tue kiertoa=%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"olostulolla %s ei ole samoja asetuksia kuin toisella kloonatulla ulostulolla:\n"
"nykyinen tila = %d, uusi tila = %d\n"
"olemassa olevat koordinaatit = (%d, %d), uudet koordinaatit = (%d, %d)\n"
"olemassa oleva kierto = %s, uusi kierto = %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ei voi kloonata ulostuloa %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Yritetään moodia CRTC:lle %d\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: kokeilutila %dx%d@%dHz jonka lähtö on %dx%d@%dHz (siirtää %d)\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"ei voitu määrittää CRTC:tä lähtöille:\n"
"%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"mikään valituista tiloista ei ollut yhteensopiva mahdollisten tilojen kanssa:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"vaadittu virtuaalinen koko ei mahdu saatavilla olevaan kokoon: "
"pyydetty=(%d,%d), minimi=(%d,%d), maksimi=(%d,%d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Peilaa näytöt"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "pienin aikaväli millisekunteina"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Hylkää useat saman näppäimen painallukset @delay millisekunnin aikana."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pikseliä sekunnissa"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Kuinka monta pikseliä sekunnissa liikutaan maksiminopeudella."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Kuinka monta millisekuntia kiihdytetään"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Montako millisekuntia 0:sta maksiminopeuteen kiihdytys kestää."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Alkuviive millisekunteina"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Kuinka monta millisekuntia kestää, ennen kuin hiirenliikutusnäppäimet "
"alkavat toimia."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Pienin aikaväli millisekunteina"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Hyväksy näppäimen painallus vain, jos se kestää yli @delay millisekuntia."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""
"Salpa painetaan kahdesti peräkkäin, kunnes samaa muokkainta painetaan "
"uudelleen."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Poista käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samanaikaisesti."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Piippaa, kun muunnosnäppäintä painetaan."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86
msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91
msgid "Beep count when enabling a modifier"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92
msgid ""
"Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are "
"enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97
msgid "Delay between beeps when enabling a modifier"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98
msgid ""
"Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while "
"togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103
msgid "Beep count when disabling a modifier"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104
msgid ""
"Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are "
"enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109
msgid "Delay between beeps when disabling a modifier"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110
msgid ""
"Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while "
"togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114
msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115
msgid ""
"Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values "
"include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific "
"and more configurable implementation)."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Käynnistettävät esteettömyysohjelmat"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr "Luettelo sisäänkirjauduttaessa käynnistyvistä esteettömyysohjelmista."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Ensisijainen esteettömyyssovellus liikuntarajoitteisille"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Ensisijainen liikuntarajoitteisten esteettömyyssovellus käytettäväksi "
"kirjautumiseen, valikoille ja komentoriville."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Käynnistä ensisijainen liikuntarajoitteisten esteettömyyssovellus"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Mate käynnistää ensisijaisen liikuntarajoitteisten esteettömyyssovelluksen "
"sisäänkirjauduttaessa."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Ensisijainen esteettömyyssovellus näkörajoitteisille"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Ensisijainen näkörajoitteisten apuväline, jota käytetään kirjautumisessa, "
"valikoissa ja komentorivillä."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Käynnistä ensisijainen näkörajoitteisten esteettömyyssovellus"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Mate käynnistää ensisijaisen näkörajoitteisten esteettömyyssovelluksen "
"sisäänkirjauduttaessa."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Oletusselain"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Oletusselain kaikille URL-osoitteille."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Selain tarvitsee päätteen"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Tarvitseeko oletusselain päätteen toimiakseen."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Selain ymmärtää hallintakomentoja"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Ymmärtääkö oletusselain netscapen hallintakomentoja."

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr "Laskin sovellus"

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Laskin ohjelma, jota käytetään käynnistämään sovelluksia, jotka sitä "
"vaativat."

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr "Pikaviestisovellus"

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require "
"one."
msgstr ""
"Pikaviesti ohjelma, jota käytetään käynnistämään sovelluksia, jotka vaativat"
" sitä."

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Oletus kalenteri"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Oletus kalenteri sovellus"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalenteri tarvitsee päätteen"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Tarvitseeko oletuskalenteri päätteen toimiakseen"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Oletustehtävät"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Tehtävähallinnan oletussovellus"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Tehtävähallinta tarvitsee päätteen"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Tarvitseeko oletustehtävähallinta päätteen toimiakseen"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Päätesovellus"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "Käytettävä pääteohjelma käynnistettäessä päätettä tarvitseva ohjelma."

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Suoritusparametrit"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Parametri, jonka avulla ”exec”-avaimessa annettu pääte saadaan suorittamaan "
"jokin ohjelma."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Piirrä työpöydän tausta"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Anna Maten piirtää työpöydän tausta."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Näytä Työpöydän Kuvakkeet"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Pyydä MATE tiedostohallintaa (Caja) piirtämään työpöydän kuvakkeet."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Taustan häivyttäminen muutoksen perusteella"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Jos asetus on totta, MATE muuttaa työpöydän taustaa häipyvällä efektillä."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Kuva-asetukset"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"Määrittää, kuinka taustakuva näytetään. Mahdollisia arvoja ovat "
"\"taustakuva\", \"keskitetty\", \"skaalattu\", \"venytetty\", "
"\"suurennettu\", \"mitoitettu\"."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
msgid "Picture Filename"
msgstr "Kuvan tiedostonimi"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Taustakuvana käytettävän tiedoston nimi."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Kuvan peittävyys"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Taustakuvan piirrossa käytetty peittävyys."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "Pääväri"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Vasemman reunan tai yläreunan väri väriliu'ussa, tai tasainen väri."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Toinen väri"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr "Oikean tai alareunan väri väriliu'ussa. Tasainen väri ei riipu tästä."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Varjostustyyppi"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Miten taustaväri varjostuu. Mahdollisia arvoja ovat ”horizontal-gradient”, "
"”vertical-gradient” ja ”solid”."

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tiedosto Kuvake Teema"

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tiedostokuvakkeiden piirrossa käytetty teema."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Esteettömyysominaisuudet käytössä"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Tulisiko ohjelmissa olla käytössä esteettömyystuki."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animaatiot käytössä"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Näkyvätkö animaatiot. Huomautus: tämä on yleinen avain, joka vaikuttaa "
"ikkunointiohjelman, paneelin sekä muidenkin osien toimintaan."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Valikot voi irrottaa"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Voiko valikot irrottaa."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Työkalupalkin tyyli"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"Työkalupalkin tyyli. Mahdollisia arvoja ovat ”both”, ”both-horiz”, ”icons”  "
"ja ”text”."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Valikoilla On Kuvakkeet"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Voiko valikoissa näkyä kuvake valikon kohdan vieressä."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Painikkeilla On Kuvakkeet"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Voiko napissa näyttää kuvakkeen tekstin lisäksi."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Valikkopalkki irrotettavissa"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Voiko käyttäjä irrottaa valikkopalkit ja liikutella niitä."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Irrotettava työkalupalkki"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Voiko käyttäjä irrottaa työkalupalkit ja liikutella niitä."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Työkalupalkin kuvakekoko"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Kuvakkeiden koko työkalupalkeissa, joko ”small-toolbar” tai ”large-toolbar”"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kohdistin vilkkuu"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Vilkkuuko kohdistin."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kohdistimen vilkkumisaika"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Kohdistimen vilkkumisen aikaväli millisekunteina."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60
msgid "Icon Theme"
msgstr "Kuvake Teema"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Kuvaketeema käytettäväksi paneelissa, Cajassa jne."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ Teema"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Gtk+:n käyttämän oletusteeman perusnimi."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Symbolisten nimien ja värien vastineiden luettelo"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"'\\n' erotettu luettelo \"name:color\" sellaisena kuin se on määritelty "
"'gtk-color-scheme' asetuksissa"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Oletuskirjasin"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Gtk+:n käyttämän oletuskirjasimen nimi."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK-IM esimuokkaustyyli"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "GTK+:n syöttötavan esimuokkaustyylin nimi"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK-IM tilatyyli"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "GTK+:n syöttötavan tilatyylin nimi."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK-IM-moduuli "

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "GTK+:n oletus-syöttötapamoduulin nimi."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Käytä GTK3-otsikkopalkkia"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Sisäänrakennettu GTK+-valintaikkunoissa, kuten tiedosto-, väri- tai fontti- "
"valitsimessa, näyttää toimintosovelmat yläpalkin yläreunassa tai toiminta-"
"alueen alareunassa. Tämä asetus ei vaikuta mukautettuihin ikkunoihin suoraan"
" GtkDialogiin tai ilmoituksiin."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Käytä GTK3 peittävää kuvavieritystä"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Käyttävätkö sisäänrakennetut GTK+-vieritysikkunat pittävää vierimistä. "
"Peittävä vieritys piilottaa ja pienentää vierityspalkin kokoa, kunnes se "
"saavuttaa tarkennuksen."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Ota Gtk-työkalupakin laajuiset animaatiot käyttöön"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Otetaanko työkalupakin laajuiset animaatiot käyttöön."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Asiakirjan kirjasin"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Asiakirjojen lukemiseen käytetyn oletuskirjasimen nimi."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Tasavälinen kirjasin"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "Tasavälisen kirjasinlajin nimi, jota käytetään mm. päätteissä."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Käytä muuta kirjasinta."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Onko Gtk+-ohjelmien kirjasin käyttäjän määrittelemä."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Tilarivi oikealla"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Näkyykö tilarivin edistysmittari oikealla."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooserin moduuli"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Tiedostojärjestelmän mallina käytettävä moduuli GtkFileChooser -sovelma. "
"Mahdollisia arvoja ovat \"gio\" ja \"gtk +\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Valikkopalkin pikavalitsin"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Työkalupalkkien avaamisen käytettävä pikanäppäin"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Näytä ”Syöttötavat”-valikko"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Näytetäänkö kohteiden ja tekstinäkymien ponnahdusvalikossa alivalikko "
"syöttömenetelmän vaihtoa varten."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Näytä ”Unicode-ohjausmerkki”-valikko"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Näytetäänkö kohteiden ja tekstinäkymien ponnahdusvalikossa alivalikko "
"ohjausmerkkien syöttöä varten."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "Sisustettu ikkunoiden otsikkopalkki GTK3 asiakaspuolella"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittää, mitkä painikkeet tulisi asettaa asiakaspuolella "
"sisustettujen ikkunoiden otsikkopalkkiin ja onko ne sijoitettava oikealle "
"vai vasemmalle. Katso  "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Käytä globaalia valikkopalkkia sovellusvalikkojen näyttämiseen"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittää, missä sovellusvalikko näytetään - ikkunassa tai "
"paneelissa, jossa on MenuModel-protokolla. Katso  "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr "Käytä globaalia valikkopalkkia ikkunavalikkojen näyttämiseen"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittää, missä ikkunan valikkopalkit näytetään - ikkunassa tai"
" paneelissa, jossa on MenuModel-protokolla. Katso  "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Näytä muistion päällä vain, kun Alt-näppäintä painetaan"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Pitäisikö muistio näyttää ja piilottaa automaattisesti käyttäjän "
"painettaessa Alt-näppäintä."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Ikkunoiden skaalauskerroin"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"Tämä ohjaa GTK-skaalauskerrointa, joka yhdistää ikkunan koordinaateista "
"todellisiin laitteen kuvapisteisiin. Perinteisissä järjestelmissä tämä on 1,"
" mutta erittäin suuren tiheyden näytöissä (esim. HiDPI, Retina) tämä voi "
"olla arvoltaan suurempi (usein 2). Aseta arvoksi 0, jos haluat tunnistaa "
"automaattisesti."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "QT-sovellusten skaalauskerroin"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittää, ohjaako MATE QT-sovellusten skaalauskerrointa. Ota "
"synkronointi käyttöön GTK:n alla, kun istunto alustetaan, poista tämä arvo "
"käytöstä muualla. Edellyttää istunnon käynnistämistä uudelleen."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Ota ensisijainen liitäntä käyttöön"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Jos tosi, gtk+ käyttää ensisijaista liitäntää, joka yleensä käynnistyy "
"hiiren keskimmäisellä napsautuksella."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Poista komentorivi käytöstä"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Estä käyttäjää käyttämästä päätettä tai antamasta suoritettavaa "
"komentoriviä. Tämä poistaa esimerkiksi paneelin ”Suorita sovellus”-toiminnon"
" käytöstä."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Poista tiedostojen levylle tallentaminen käytöstä"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Estä käyttäjää tallentamasta tiedostoja levylle. Tämä poistaa esimerkiksi "
"kaikkien sovellusten ”Tallenna nimellä”-ikkunat käytöstä."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Poista tulostus käytöstä"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Estä käyttäjää tulostamasta. Tämä poistaa esimerkiksi kaikkien sovellusten "
"”Tulosta”-ikkunat käytöstä."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Poista tulostusasetukset käytöstä"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Estä käyttäjää muuttamasta tulostusasetuksia. Tämä poistaa esimerkiksi "
"kaikkien sovellusten ”Tulostusasetukset”-ikkunan käytöstä."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "Poista käyttäjän vaihto käytöstä"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Estä käyttäjää kirjautumata toisena käyttäjänä sisään aktiivisesta "
"istunnosta."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Estä näytön lukitseminen"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Estä käyttäjää lukitsemasta näyttöä."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Poista URL- ja MIME-tyyppien käsittelijät käytöstä"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Estä URL- tai MIME-tyyppien käsittelijäohjelmien suoritus."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Poista teema-asetukset käytöstä"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Estä käyttäjää muuttamasta teema-asetuksia."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45
msgid "Disable log out"
msgstr "Poista kirjautuminen ulos"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Estä käyttäjää kirjautumasta ulos."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Oletusmikseri"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "Multimedianäppäinten käyttämä oletusmikseri."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Mikserin oletuskanavat"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "Multimedianäppäinten käyttämät mikserin oletuskanavat."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Käytä ESD:tä (äänipalvelin)"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Ota äänipalvelin käyttöön käynnistyksessä."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Tapahtumaäänet"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Toistaako ääniä käyttäjätapahtumien yhteydessä."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Ääniteeman nimi"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "XDG-ääniteema tapahtumaäänille."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Syöte palaute äänet"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Soitetaanko ääniä syötetapahtumille."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Pienoiskuvien enimmäisikä välimuistissa päivinä. Aseta arvoon -1, jos haluat"
" estää siivouksen."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Pienoiskuvien välimuistin enimmäiskoko megatavuina. Aseta arvoon -1, jos "
"haluat estää siivouksen."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Poista erilliset pienoiskuvien tuottajat käytöstä"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Kun tämä on ”true” (tosi), mitään erillisiä pienoiskuvien teko-ohjelmia ei "
"käytetä, riippumatta siitä, mitä yksittäisissä kohdissa on valittu."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Luettelo mime-tyypeistä, joista ulkoiset esikatselu -ohjelmat poistetaan "
"käytöstä"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr "Pikkukuvia ei luoda tiedostoille, joiden mime-tyyppi on luettelossa."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Kirjoitusaika"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Kirjoitusaika (minuutteja) ennen kuin taukovaihe alkaa."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Taukoaika"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Kirjoitustauon pituus minuutteina."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Salli taukojen lykkääminen"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Voiko kirjoitustaukoja lykätä."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Lukkiutuuko näppäimistö"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Lukkiutuuko näppäimistö."

#: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "MATE Värivalinta"

#: tools/mate-color-select.c:70
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"

#: tools/mate-color-select.c:76
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Värinvalintaikkuna"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Värien valitseminen paletista tai näytöstä"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:13
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr ""
"MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;väri;valitsin;paletti;ruutu;valinta;"