# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Lasse Liehu , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Eslam Ali , 2021 # nomen omen, 2021 # Ammuu5, 2021 # Kimmo Kujansuu , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-03 02:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:56+0000\n" "Last-Translator: Kimmo Kujansuu , 2021\n" "Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tommi Vainikainen, 2005\n" "Ilkka Tuohela, 2005\n" "Sami Pesonen, 2004\n" "Jarkko Ranta, 2003-2004\n" "Johanna Makkonen, 2003" #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "Tietoja MATEsta" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Opi lisää MATEsta" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "MATE-työpöytäympäristö" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE tarjoaa intuitiivisen ja viehättävän työpöydän Linux-käyttäjille " "käyttäen perinteisiä malleja." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE sisältää suurimman osan mitä näet tietokoneellasi, mukaan lukien " "tiedostonhallinnan, asiakirjakatselimen, kuvakatselimen, valikot ja monia " "sovelluksia." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE on Ilmainen, käyttökelpoinen, vakaa, helposti lähestyttävä " "työpöytäympäristö Unixin kaltaisten käyttöjärjestelmien perheelle." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE on jatkoa GNOME 2:lle. Sadat ihmiset ovat lahjoittaneet koodia " "GNOME:lle jo sen alusta alkaen vuodesta 1997; yhä useammat ovat " "osallistuneet monilla muilla tärkeillä tavoilla, mukaan lukien käännökset, " "dokumentointi ja laadunvarmistus." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 oli suosituin Linux-työpöytä, mutta se ei ole enää saatavana... MATE" " on täällä tarjotakseen sen saman työpöydän sinulle!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "MATE-nimi tulee yerba matésta, subtrooppisessa Etelä-Amerikassa luontaisesti" " kasvavasta orjanlaakerista. Sen lehdet sisältävät kofeiiniä ja niitä " "käytetään uutteisiin ja juomaan nimeltä mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Käytä alfaa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Annetaanko värin alfa-arvo" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Värinvalintaikkunan otsikko" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:441 msgid "Pick a Color" msgstr "Valitse väri" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284 msgid "Current Color" msgstr "Nykyinen väri" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Valittu väri" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291 msgid "Current Alpha" msgstr "Nykyinen alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valittu läpikuultamattomuus arvo (0 täysin läpinäkyvä, 65535 täysin " "läpikuultamaton)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Saatiin virheellisiä väritietoja\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Onko peittävyydessä ohjaus" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Värivalitsimen salliminen peittävuuden määrittämisessä" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277 msgid "Has palette" msgstr "Onko paletti" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Onko palettia käytettävä" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285 msgid "The current color" msgstr "Nykyinen väri" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Nykyinen peittävyysarvo (0 täysin läpinäkyvä, 65535 täysin läpinäkymätön)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298 msgid "HEX String" msgstr "HEX-merkkijono" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Nykyisen värin heksadesimaalinen arvo" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta. Valitse kyseisen värin tummuus tai " "keveys kolmion sisältä." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Napsauta pipettiä ja valitse väri napsauttamalla mitä tahansa näytön väriä." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "_Hue:" msgstr "_Värisävy:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Väriympyrän paikka." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Saturation:" msgstr "_Kylläisyys:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Värin \"syvyys\"." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Value:" msgstr "_Arvo:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Brightness of the color." msgstr "Värin kirkkaus." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Red:" msgstr "_Punainen:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Punaisen valon määrä värissä." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Green:" msgstr "_Vihreä:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Vihreän valon määrä värissä." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Blue:" msgstr "_Sininen:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Sinisen valon määrä värissä." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Op_acity:" msgstr "Läpikuult_amattomuus:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410 msgid "Transparency of the color." msgstr "Värin läpinäkyvyys." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Color _name:" msgstr "Värin _nimi:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Voit kirjoittaa HTML-tyylisen heksadesimaalisen väriarvon tai vain " "värinimen, kuten \"oranssi\"." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletti:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491 msgid "Color Wheel" msgstr "Väripyörä" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Aiemmin valittu väri, jota verrataan nyt valitsemaasi väriin. Voit vetää " "tämän värin palettimerkintään tai valita tämän värin nykyiseksi vetämällä " "sen toiseen värimalliin." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Valitsemasi väri. Voit tallentaa tämän värin myöhemmin vetämällä tämän värin" " palettimerkintään." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Aiemmin valittu väri, jota verrataan nyt valitsemaasi väriin." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "The color you've chosen." msgstr "Valitsemasi väri." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "_Tallenna väri tähän" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Napsauta tätä palettimerkintää, jos haluat tehdä siitä nykyisen värin. Jos " "haluat muuttaa tätä merkintää, vedä värimalli tähän tai napsauta sitä hiiren" " kakkospainikkeella ja valitse \"Tallenna väri tähän\"." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:185 msgid "Color Selection" msgstr "Värin valinta" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Ikkunaan upotettu värivalinta." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "OK-painike" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Ikkunan OK-painike." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Peru-painike" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Ikkunan Peru-painike." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Ohje-painike" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Ikkunan Ohje-painike." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:163 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:176 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Tiedoston ”%s” luku epäonnistui: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Tiedoston ”%s” kelaus epäonnistui: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3553 msgid "No name" msgstr "Ei nimeä" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Tiedosto ”%s” ei ole tavallinen tiedosto tai kansio." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 msgid "No filename to save to" msgstr "Ei tiedostonimeä, johon tallentaa" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1856 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käynnistetään %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2092 msgid "No URL to launch" msgstr "Ei käynnistettävää URL:ia" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2108 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ei käynnistettävä kohde" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Ei käynnistettävää komentoa (exec)" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2131 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Virheellinen käynnistettävä komento (exec)" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3610 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Tuntematon merkistö: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Päätettä ei löydy: xterm on oletuksena, vaikkei se välttämättä toimi" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Määrittämätön" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:458 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "Näyttöresurssien tietoja ei saatu (CRTCt, ulostuloa, tilat)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:479 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "käsittelemätön X-virhe noudettaessa kelvollisia näytön kokoja" #: libmate-desktop/mate-rr.c:485 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "näytön kokoluetteloa ei saatu noudettua" #: libmate-desktop/mate-rr.c:704 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR-laajennos ei ole saatavilla" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "Tietoja ulostulosta %d ei saatu." #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1750 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "pyydetty sijainti tai koko CRTC:lle %d ei ole sallituissa rajoissa: " "sijainti=(%d,%d), koko=(%d,%d), maksimi=(%d,%d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1785 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "Asetuksia CRTC:lle %d ei voitu asettaa" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1949 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "Tietoja CRTC:stä %d ei saatu." #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Kannettava" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "yksikään tallennetuista näyttöasetuksista ei vastaa aktiivista määrittelyä" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d ei voi ohjata lähtöä %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "ulostulo %s ei tue tilaa %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d ei tue kiertoa=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "olostulolla %s ei ole samoja asetuksia kuin toisella kloonatulla ulostulolla:\n" "nykyinen tila = %d, uusi tila = %d\n" "olemassa olevat koordinaatit = (%d, %d), uudet koordinaatit = (%d, %d)\n" "olemassa oleva kierto = %s, uusi kierto = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "ei voi kloonata ulostuloa %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Yritetään moodia CRTC:lle %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: kokeilutila %dx%d@%dHz jonka lähtö on %dx%d@%dHz (siirtää %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "ei voitu määrittää CRTC:tä lähtöille:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "mikään valituista tiloista ei ollut yhteensopiva mahdollisten tilojen kanssa:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "vaadittu virtuaalinen koko ei mahdu saatavilla olevaan kokoon: " "pyydetty=(%d,%d), minimi=(%d,%d), maksimi=(%d,%d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Peilaa näytöt" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "pienin aikaväli millisekunteina" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Hylkää useat saman näppäimen painallukset @delay millisekunnin aikana." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pikseliä sekunnissa" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Kuinka monta pikseliä sekunnissa liikutaan maksiminopeudella." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Kuinka monta millisekuntia kiihdytetään" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Montako millisekuntia 0:sta maksiminopeuteen kiihdytys kestää." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Alkuviive millisekunteina" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Kuinka monta millisekuntia kestää, ennen kuin hiirenliikutusnäppäimet " "alkavat toimia." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Pienin aikaväli millisekunteina" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Hyväksy näppäimen painallus vain, jos se kestää yli @delay millisekuntia." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Salpa painetaan kahdesti peräkkäin, kunnes samaa muokkainta painetaan " "uudelleen." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Poista käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samanaikaisesti." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Piippaa, kun muunnosnäppäintä painetaan." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Käynnistettävät esteettömyysohjelmat" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Luettelo sisäänkirjauduttaessa käynnistyvistä esteettömyysohjelmista." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Ensisijainen esteettömyyssovellus liikuntarajoitteisille" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Ensisijainen liikuntarajoitteisten esteettömyyssovellus käytettäväksi " "kirjautumiseen, valikoille ja komentoriville." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Käynnistä ensisijainen liikuntarajoitteisten esteettömyyssovellus" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Mate käynnistää ensisijaisen liikuntarajoitteisten esteettömyyssovelluksen " "sisäänkirjauduttaessa." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Ensisijainen esteettömyyssovellus näkörajoitteisille" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Ensisijainen näkörajoitteisten apuväline, jota käytetään kirjautumisessa, " "valikoissa ja komentorivillä." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Käynnistä ensisijainen näkörajoitteisten esteettömyyssovellus" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Mate käynnistää ensisijaisen näkörajoitteisten esteettömyyssovelluksen " "sisäänkirjauduttaessa." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Oletusselain" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Oletusselain kaikille URL-osoitteille." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Selain tarvitsee päätteen" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Tarvitseeko oletusselain päätteen toimiakseen." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Selain ymmärtää hallintakomentoja" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Ymmärtääkö oletusselain netscapen hallintakomentoja." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Laskin sovellus" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Laskin ohjelma, jota käytetään käynnistämään sovelluksia, jotka sitä " "vaativat." #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Pikaviestisovellus" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Pikaviesti ohjelma, jota käytetään käynnistämään sovelluksia, jotka vaativat" " sitä." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Oletus kalenteri" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Oletus kalenteri sovellus" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalenteri tarvitsee päätteen" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Tarvitseeko oletuskalenteri päätteen toimiakseen" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Oletustehtävät" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Tehtävähallinnan oletussovellus" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Tehtävähallinta tarvitsee päätteen" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Tarvitseeko oletustehtävähallinta päätteen toimiakseen" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Päätesovellus" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Käytettävä pääteohjelma käynnistettäessä päätettä tarvitseva ohjelma." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Suoritusparametrit" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Parametri, jonka avulla ”exec”-avaimessa annettu pääte saadaan suorittamaan " "jokin ohjelma." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Piirrä työpöydän tausta" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Anna Maten piirtää työpöydän tausta." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Näytä Työpöydän Kuvakkeet" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Pyydä MATE tiedostohallintaa (Caja) piirtämään työpöydän kuvakkeet." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Taustan häivyttäminen muutoksen perusteella" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Jos asetus on totta, MATE muuttaa työpöydän taustaa häipyvällä efektillä." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Kuva-asetukset" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Määrittää, kuinka taustakuva näytetään. Mahdollisia arvoja ovat " "\"taustakuva\", \"keskitetty\", \"skaalattu\", \"venytetty\", " "\"suurennettu\", \"mitoitettu\"." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Kuvan tiedostonimi" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Taustakuvana käytettävän tiedoston nimi." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Kuvan peittävyys" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Taustakuvan piirrossa käytetty peittävyys." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Pääväri" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Vasemman reunan tai yläreunan väri väriliu'ussa, tai tasainen väri." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Toinen väri" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Oikean tai alareunan väri väriliu'ussa. Tasainen väri ei riipu tästä." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Varjostustyyppi" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Miten taustaväri varjostuu. Mahdollisia arvoja ovat ”horizontal-gradient”, " "”vertical-gradient” ja ”solid”." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tiedosto Kuvake Teema" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tiedostokuvakkeiden piirrossa käytetty teema." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Esteettömyysominaisuudet käytössä" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Tulisiko ohjelmissa olla käytössä esteettömyystuki." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Animaatiot käytössä" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Näkyvätkö animaatiot. Huomautus: tämä on yleinen avain, joka vaikuttaa " "ikkunointiohjelman, paneelin sekä muidenkin osien toimintaan." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Valikot voi irrottaa" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Voiko valikot irrottaa." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Työkalupalkin tyyli. Mahdollisia arvoja ovat ”both”, ”both-horiz”, ”icons” " "ja ”text”." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Valikoilla On Kuvakkeet" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Voiko valikoissa näkyä kuvake valikon kohdan vieressä." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Painikkeilla On Kuvakkeet" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Voiko napissa näyttää kuvakkeen tekstin lisäksi." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Valikkopalkki irrotettavissa" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Voiko käyttäjä irrottaa valikkopalkit ja liikutella niitä." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Irrotettava työkalupalkki" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Voiko käyttäjä irrottaa työkalupalkit ja liikutella niitä." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Työkalupalkin kuvakekoko" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Kuvakkeiden koko työkalupalkeissa, joko ”small-toolbar” tai ”large-toolbar”" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kohdistin vilkkuu" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Vilkkuuko kohdistin." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kohdistimen vilkkumisaika" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Kohdistimen vilkkumisen aikaväli millisekunteina." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Kuvake Teema" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Kuvaketeema käytettäväksi paneelissa, Cajassa jne." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ Teema" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Gtk+:n käyttämän oletusteeman perusnimi." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Symbolisten nimien ja värien vastineiden luettelo" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "'\\n' erotettu luettelo \"name:color\" sellaisena kuin se on määritelty " "'gtk-color-scheme' asetuksissa" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Oletuskirjasin" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Gtk+:n käyttämän oletuskirjasimen nimi." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK-IM esimuokkaustyyli" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "GTK+:n syöttötavan esimuokkaustyylin nimi" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK-IM tilatyyli" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "GTK+:n syöttötavan tilatyylin nimi." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK-IM-moduuli " #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+:n oletus-syöttötapamoduulin nimi." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Käytä GTK3-otsikkopalkkia" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Sisäänrakennettu GTK+-valintaikkunoissa, kuten tiedosto-, väri- tai fontti- " "valitsimessa, näyttää toimintosovelmat yläpalkin yläreunassa tai toiminta-" "alueen alareunassa. Tämä asetus ei vaikuta mukautettuihin ikkunoihin suoraan" " GtkDialogiin tai ilmoituksiin." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Käytä GTK3 peittävää kuvavieritystä" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Käyttävätkö sisäänrakennetut GTK+-vieritysikkunat pittävää vierimistä. " "Peittävä vieritys piilottaa ja pienentää vierityspalkin kokoa, kunnes se " "saavuttaa tarkennuksen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Ota Gtk-työkalupakin laajuiset animaatiot käyttöön" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Otetaanko työkalupakin laajuiset animaatiot käyttöön." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Asiakirjan kirjasin" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Asiakirjojen lukemiseen käytetyn oletuskirjasimen nimi." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Tasavälinen kirjasin" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Tasavälisen kirjasinlajin nimi, jota käytetään mm. päätteissä." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Käytä muuta kirjasinta." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Onko Gtk+-ohjelmien kirjasin käyttäjän määrittelemä." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Tilarivi oikealla" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Näkyykö tilarivin edistysmittari oikealla." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooserin moduuli" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Tiedostojärjestelmän mallina käytettävä moduuli GtkFileChooser -sovelma. " "Mahdollisia arvoja ovat \"gio\" ja \"gtk +\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Valikkopalkin pikavalitsin" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Työkalupalkkien avaamisen käytettävä pikanäppäin" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Näytä ”Syöttötavat”-valikko" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Näytetäänkö kohteiden ja tekstinäkymien ponnahdusvalikossa alivalikko " "syöttömenetelmän vaihtoa varten." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Näytä ”Unicode-ohjausmerkki”-valikko" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Näytetäänkö kohteiden ja tekstinäkymien ponnahdusvalikossa alivalikko " "ohjausmerkkien syöttöä varten." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Sisustettu ikkunoiden otsikkopalkki GTK3 asiakaspuolella" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Tämä asetus määrittää, mitkä painikkeet tulisi asettaa asiakaspuolella " "sisustettujen ikkunoiden otsikkopalkkiin ja onko ne sijoitettava oikealle " "vai vasemmalle. Katso " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Käytä globaalia valikkopalkkia sovellusvalikkojen näyttämiseen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Tämä asetus määrittää, missä sovellusvalikko näytetään - ikkunassa tai " "paneelissa, jossa on MenuModel-protokolla. Katso " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Käytä globaalia valikkopalkkia ikkunavalikkojen näyttämiseen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Tämä asetus määrittää, missä ikkunan valikkopalkit näytetään - ikkunassa tai" " paneelissa, jossa on MenuModel-protokolla. Katso " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Näytä muistion päällä vain, kun Alt-näppäintä painetaan" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Pitäisikö muistio näyttää ja piilottaa automaattisesti käyttäjän " "painettaessa Alt-näppäintä." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Ikkunoiden skaalauskerroin" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Tämä ohjaa GTK-skaalauskerrointa, joka yhdistää ikkunan koordinaateista " "todellisiin laitteen kuvapisteisiin. Perinteisissä järjestelmissä tämä on 1," " mutta erittäin suuren tiheyden näytöissä (esim. HiDPI, Retina) tämä voi " "olla arvoltaan suurempi (usein 2). Aseta arvoksi 0, jos haluat tunnistaa " "automaattisesti." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "QT-sovellusten skaalauskerroin" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Tämä asetus määrittää, ohjaako MATE QT-sovellusten skaalauskerrointa. Ota " "synkronointi käyttöön GTK:n alla, kun istunto alustetaan, poista tämä arvo " "käytöstä muualla. Edellyttää istunnon käynnistämistä uudelleen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Ota ensisijainen liitäntä käyttöön" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Jos tosi, gtk+ käyttää ensisijaista liitäntää, joka yleensä käynnistyy " "hiiren keskimmäisellä napsautuksella." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Poista komentorivi käytöstä" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Estä käyttäjää käyttämästä päätettä tai antamasta suoritettavaa " "komentoriviä. Tämä poistaa esimerkiksi paneelin ”Suorita sovellus”-toiminnon" " käytöstä." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Poista tiedostojen levylle tallentaminen käytöstä" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Estä käyttäjää tallentamasta tiedostoja levylle. Tämä poistaa esimerkiksi " "kaikkien sovellusten ”Tallenna nimellä”-ikkunat käytöstä." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Poista tulostus käytöstä" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Estä käyttäjää tulostamasta. Tämä poistaa esimerkiksi kaikkien sovellusten " "”Tulosta”-ikkunat käytöstä." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Poista tulostusasetukset käytöstä" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Estä käyttäjää muuttamasta tulostusasetuksia. Tämä poistaa esimerkiksi " "kaikkien sovellusten ”Tulostusasetukset”-ikkunan käytöstä." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Poista käyttäjän vaihto käytöstä" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Estä käyttäjää kirjautumata toisena käyttäjänä sisään aktiivisesta " "istunnosta." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Estä näytön lukitseminen" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Estä käyttäjää lukitsemasta näyttöä." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Poista URL- ja MIME-tyyppien käsittelijät käytöstä" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Estä URL- tai MIME-tyyppien käsittelijäohjelmien suoritus." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Poista teema-asetukset käytöstä" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Estä käyttäjää muuttamasta teema-asetuksia." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Poista kirjautuminen ulos" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Estä käyttäjää kirjautumasta ulos." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Oletusmikseri" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Multimedianäppäinten käyttämä oletusmikseri." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Mikserin oletuskanavat" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Multimedianäppäinten käyttämät mikserin oletuskanavat." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Käytä ESD:tä (äänipalvelin)" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Ota äänipalvelin käyttöön käynnistyksessä." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Tapahtumaäänet" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Toistaako ääniä käyttäjätapahtumien yhteydessä." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Ääniteeman nimi" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG-ääniteema tapahtumaäänille." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Syöte palaute äänet" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Soitetaanko ääniä syötetapahtumille." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Pienoiskuvien enimmäisikä välimuistissa päivinä. Aseta arvoon -1, jos haluat" " estää siivouksen." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Pienoiskuvien välimuistin enimmäiskoko megatavuina. Aseta arvoon -1, jos " "haluat estää siivouksen." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Poista erilliset pienoiskuvien tuottajat käytöstä" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Kun tämä on ”true” (tosi), mitään erillisiä pienoiskuvien teko-ohjelmia ei " "käytetä, riippumatta siitä, mitä yksittäisissä kohdissa on valittu." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Luettelo mime-tyypeistä, joista ulkoiset esikatselu -ohjelmat poistetaan " "käytöstä" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "Pikkukuvia ei luoda tiedostoille, joiden mime-tyyppi on luettelossa." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Kirjoitusaika" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Kirjoitusaika (minuutteja) ennen kuin taukovaihe alkaa." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Taukoaika" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Kirjoitustauon pituus minuutteina." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Salli taukojen lykkääminen" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Voiko kirjoitustaukoja lykätä." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Lukkiutuuko näppäimistö" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Lukkiutuuko näppäimistö." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE Värivalinta" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Värinvalintaikkuna" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Värien valitseminen paletista tai näytöstä" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "" "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;väri;valitsin;paletti;ruutu;valinta;"