# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ericbsd , 2014 # mauron, 2013-2014 # mauron, 2012 # Tubuntu , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-14 19:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-14 20:49+0000\n" "Last-Translator: Tubuntu \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "À propos de MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "En savoir plus sur MATE" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "Contributeurs au projet GNOME :\nVincent Renardias , 1998-2000.\nJoaquim Fellmann , 2000.\nChristophe Merlet , 2000-2006.\nChristophe Fergeau , 2002-2003.\nSun G11n , 2002.\nRobert-André Mauchin , 2006-2008.\nStéphane Raimbault , 2007.\nYannick Tailliez , 2008.\nClaude Paroz , 2008-2010.\nGérard Baylard , 2010 \nContribution anonyme au projet MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:46 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE offre un bureau intuitif et attractif aux utilisateurs de GNU/Linux qui préfèrent les métaphores traditionnelles." #: ../mate-about/mate-about.h:49 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "MATE comprend la plupart des éléments qui vous voyez sur votre ordinateur, incluant le gestionnaire de fichiers, les visionneurs de documents et d'images, les menus ainsi que de nombreuses applications." #: ../mate-about/mate-about.h:52 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE est un environnement de bureau libre, stable et cohérent pour les systèmes d'exploitation de la famille Unix." #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "MATE est la continuation de GNOME 2. Des centaines de personnes ont contribué au code de GNOME depuis son début en 1997; et bien plus ont contribué de façon tout aussi importante aux traductions, à la documentation et à l'assurance qualité." #: ../mate-about/mate-about.h:59 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "GNOME 2 était le bureau GNU/Linux le plus populaire mais n'est plus disponible... MATE est là pour vous offrir le même bureau !" #: ../mate-about/mate-about.h:62 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "Le nom « MATE » vient de yerba maté, espèce sud-américaine subtropicale du genre Ilex (comme les houx). Ses feuilles contiennent de la caféine, et, infusées, fournissent la boisson appelée mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:184 msgid "Could not show link" msgstr "Impossible d'afficher le lien" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:240 msgid "Program name" msgstr "Nom du programme" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:241 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "Le nom du programme. Si laissé vide, il sera défini par défaut par g_get_application_name()." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:255 msgid "Program version" msgstr "Version du programme" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:256 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:270 msgid "Copyright string" msgstr "Chaîne du droit d'auteur" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:271 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Information du droit d'auteur du programme." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:288 msgid "Comments string" msgstr "Chaîne des commentaires" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:289 msgid "Comments about the program" msgstr "Commentaires au sujet du programme." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:307 #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2164 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:308 msgid "The license of the program" msgstr "La licence du programme." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:323 msgid "Website URL" msgstr "URL du site internet" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:324 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL du lien vers le site internet du programme." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:339 msgid "Website label" msgstr "Libellé du site internet" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:340 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "Le libellé du lien vers le site internet du programme. Si laissé vide, l'URL sera définie par défaut." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:356 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:357 msgid "List of authors of the program" msgstr "Listes des auteurs du programme." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:373 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:374 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste des personnes documentant le programme." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:390 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:391 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liste des personnes ayant contribué à la création graphique du programme." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:408 msgid "Translator credits" msgstr "Remerciements aux traducteurs" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:409 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée comme traduisible." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:424 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:425 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Un logo pour la boîte de dialogue A propos. Si laissé vide, il sera défini par défaut par gtk_window_get_default_icon_list()." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:440 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l'icône du logo" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:441 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Un icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue A propos." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:454 msgid "Wrap license" msgstr "Entourer la licence" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:455 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Entourer le texte de la licence." #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:547 msgid "C_redits" msgstr "_Remerciements" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:561 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:841 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2088 msgid "Credits" msgstr "Remerciements" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2116 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2119 msgid "Documented by" msgstr "Documenté par" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2131 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2135 msgid "Artwork by" msgstr "Création graphique par" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Utiliser l'alpha" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Donner ou non une valeur alpha à la couleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre pour le dialogue de sélection de couleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:470 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisir une couleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:337 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:344 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha actuel" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "La valeur d'opacité sélectionnée (0 totalement transparent, 65535 totalement opaque)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:356 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Donnée de couleur reçue non valable\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Dispose du contrôle d'opacité" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Permet ou non que le sélecteur de couleur offre le réglage d'opacité" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Dispose d'une palettte" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Utiliser ou non une palette" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:338 msgid "The current color" msgstr "La couleur actuelle" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "La valeur d'opacité actuelle (0 totalement transparent, 65535 totalement opaque)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:398 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Sélectionnez la couleur désirée dans l'anneau extérieur. Sélectionnez l'obscurité ou luminosité de cette couleur dans le triangle intérieur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:422 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur la couleur désirée n'importe où sur l'écran pour la sélectionner." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:432 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position sur la roue de couleurs." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:434 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:435 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "« Profondeur » de la couleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:436 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:437 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminosité de la couleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:438 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:439 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantité de lumière rouge dans la couleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:440 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:441 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantité de lumière verte dans la couleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:443 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantité de lumière bleue dans la couleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:446 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acité :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:453 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:463 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparence de la couleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:470 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de la couleur :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:484 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "Vous pouvez introduire une valeur de couleur hexadécimale comme en HTML, ou simplement un nom de couleur tel que « orange » dans ce champ." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:514 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette :" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:543 msgid "Color Wheel" msgstr "Roue de couleurs" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1057 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison avec la couleur que vous êtes en train de sélectionner. Vous pouvez glisser cette couleur dans une entrée de la palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en la glissant sur l'autre échantillon de couleur juste à côté." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1060 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez glisser cette couleur sur une entrée de la palette pour la sauvegarder pour un usage ultérieur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1065 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison avec la couleur que vous êtes en train de sélectionner." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1068 msgid "The color you've chosen." msgstr "La couleur que vous avez choisie." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1514 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1519 msgid "_Save color here" msgstr "_Sauvegarder la couleur ici" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1749 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour changer cette entrée, glisser un échantillon de couleur ici ou faite un clic-droit dessus et sélectionnez « Sauvegarder la couleur ici »" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de couleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La sélection de couleur intégrée dans le dialogue." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Bouton OK" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Le bouton OK du dialogue." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Bouton Annuler" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Le bouton Annuler du dialogue." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Bouton Aide" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Le bouton Aide du dialogue." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s » : %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Erreur en rembobinant le fichier « %s » : %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3527 msgid "No name" msgstr "Aucun nom" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier régulier ou un répertoire." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Aucun nom de fichier pour enregistrer" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1828 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2062 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Aucun URL à lancer" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2078 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Cet élément ne peut pas être lancé" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2088 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Aucune commande (exec) à lancer" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Mauvaise commande (exec) à lancer" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3584 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codage inconnu de : %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Impossible de trouver un terminal, xterm sera utilisé mais il pourrait ne pas fonctionner" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "impossible d'obtenir les ressources d'écran (CRTC, sorties, modes)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:464 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "erreur X non gérée lors de l'obtention de la liste des tailles d'écran disponibles" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:470 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "impossible d'obtenir la liste des tailles d'écran disponibles" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:723 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "l'extension RANDR n'est pas présente" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1104 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "impossible d'obtenir des informations sur la sortie %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1491 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "la taille et la position demandées au CRTC %d sont hors des limites autorisées : position=(%d, %d), taille=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1527 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "impossible de définir la configuration pour le CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1643 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "impossible d'obtenir des informations sur le CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:501 msgid "Laptop" msgstr "Ordinateur portable" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1162 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "aucune des configurations d'affichage enregistrées ne correspond à la configuration active" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1423 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "le CRTC %d ne peut pas piloter une sortie %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1430 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la sortie %s ne prend pas en charge le mode %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1441 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "le CRTC %d ne prend pas en charge la rotation = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1455 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "La sortie %s ne possède pas les mêmes paramètres que l'autre sortie clone :\nmode actuel = %d, nouveau mode = %d\ncoordonnées actuelles = (%d, %d), nouvelles coordonnées = (%d, %d)\nrotation actuelle = %s, nouvelle rotation = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1470 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "impossible de cloner sur la sortie %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1639 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Tests des modes pour le CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1663 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d : test du mode %dx%d@%dHz avec une sortie à %dx%d@%dHz (passe %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1710 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "impossible d'assigner des CRTC aux sorties :\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1714 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "aucun des modes choisis n'est compatible avec les modes possibles :\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1796 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "la taille virtuelle demandée n'est pas adaptée à la taille disponible : demande=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:353 msgid "Mirror Screens" msgstr "Écrans identiques" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalle minimal en millisecondes" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignorer les appuis multiples de la _même_ touche durant @delay millisecondes." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixels par secondes" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Nombre de pixels à déplacer par seconde à la vitesse maximale." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Délai d'accélération en millisecondes" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Délai en millisecondes pour atteindre la vitesse maximale en partant de zéro." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Délai initial en millisecondes" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Nombre de millisecondes à attendre avant que les touches de déplacement de la souris ne commencent à opérer." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalle minimal en millisecondes" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Ne pas accepter une touche comme étant appuyée tant qu'elle ne sera pas pressée pendant @delay millisecondes." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Désactiver si deux touches sont pressées simultanément." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Émettre un bip lors d'un appui sur une touche de combinaison." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Applications d'aide technique à lancer à l'ouverture de session" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Liste des applications d'aide technique à lancer lors de l'ouverture d'une session de bureau MATE. " #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Application d'aide technique de mobilité préférée" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Application préférée à utiliser pour l'ouverture d'une session, les menus ou la ligne de commande." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Démarrer l'application d'aide technique de mobilité préférée" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Indique si MATE doit démarrer l'application d'aide technique pour la mobilité préférée à l'ouverture d'une session." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Application d'aide technique visuelle préférée" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Application d'aide technique visuelle préférée à utiliser pour l'ouverture d'une session, les menus ou la ligne de commande." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Démarrer l'application d'aide technique visuelle préférée" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Indique si MATE doit démarrer l'application d'aide technique visuelle préférée à l'ouverture d'une session." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Navigateur par défaut" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navigateur par défaut pour tous les URL." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Le navigateur nécessite un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Indique si le navigateur par défaut nécessite un terminal pour s'exécuter." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Le navigateur comprend l'option « remote »" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Indique si le navigateur par défaut comprend l'option « remote » de netscape." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendrier par défaut" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Application de calendrier par défaut" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Le calendrier nécessite un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Indique si l'application de calendrier par défaut nécessite un terminal pour s'exécuter" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Tâches par défaut" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Application par défaut pour les tâches" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Les tâches nécessitent un terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Indique si l'application par défaut des tâches nécessite un terminal pour s'exécuter" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Émulateur de terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Le logiciel de terminal à utiliser lors du lancement des applications qui le nécessitent." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Arguments d'exécution" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argument utiliser pour exécuter les programmes dans le terminal tel que défini par la clef 'exec'." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dessiner l'arrière-plan du bureau" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Indique que MATE doit dessiner l'arrière-plan du bureau." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Afficher les icônes du bureau" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Faire en sorte que le gestionnaire de fichiers de MATE (Caja) dessine les icônes du bureau. " #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Effet de fondu lors d'un changement" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "Si l'option est sélectionnée, MATE changera le fond d'écran avec un effet de fondu." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Options de l'image" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "Détermine le rendu de l'image définie par wallpaper_filename. Les valeurs possibles sont « wallpaper » (mosaïque), « centered » (centré), « scaled » (redimensionné), « stretched » (étiré), « zoom », « spanned »." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nom de fichier de l'image" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fichier à utiliser pour l'image d'arrière-plan." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacité de l'image" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacité avec laquelle l'image d'arrière-plan sera dessinée." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Couleur primaire" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Couleur à gauche ou au sommet lors de l'élaboration des dégradés, ou la couleur unie." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Couleur secondaire" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Couleur à droite ou en bas lors de l'élaboration des dégradés, non utilisée pour une couleur unie." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Type de dégradé de couleurs" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Indique comment le dégradé sera élaboré. Les valeurs possibles sont « horizontal-gradient », « vertical-gradient » et « solid »." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Thème d'icônes pour les fichiers" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Thème utilisé pour l'affichage des icônes de fichiers." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Activer l'accessibilité" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Indique si les applications doivent avoir le support de l'accessibilité." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Activer les animations" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Indique si les animations doivent être affichées. Note : il s'agit d'une clef générale qui modifie le comportement du gestionnaire des fenêtres, du tableau de bord etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Les menus sont détachables" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indique si les menus seront détachables." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Peut modifier les raccourcis" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Indique si l'utilisateur peut taper dynamiquement un nouveau raccourci lorsqu'il est positionné sur un élément de menu actif." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style des barres d'outils" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Style des barres d'outils. Les valeurs possibles sont « both » (texte sous les icônes), « both-horiz » (texte à côté des icônes), « icons » (icônes seules) et « text » (texte seul)." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Les menus ont des icônes" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Indique si les menus peuvent afficher une icône à côté d'un élément de menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Les boutons ont des icônes" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Indique si les boutons peuvent afficher une icône en plus du texte." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barres de menu détachables" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Indique si l'utilisateur peut détacher les barres de menus et les déplacer." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barre d'outils détachables" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Indique si l'utilisateur peut détacher les barres d'outils et les déplacer." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes des barres d'outils" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils, c'est-à-dire soit « small-toolbar » (petite barre d'outils), soit « large-toolbar » (grande barre d'outils)." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clignotement du curseur" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indique si le curseur doit clignoter." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Durée de clignotement du curseur" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Durée du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d'icônes" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Thème d'icônes à utiliser pour le tableau de bord, caja etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Thème GTK+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nom de base du thème par défaut utilisé par gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Liste des noms symboliques et des équivalents en couleur" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "Une liste de « nom:couleur » séparés par des '\\n' telle que définie par le réglage 'gtk-color-scheme'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Police par défaut" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nom de la police par défaut utilisée par gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Style de pré-édition de la MS GTK " #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nom du style de pré-édition de la méthode de saisie utilisée par gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Style d'état de la MS GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nom du style d'état de la méthode de saisie utilisée par gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "Module MS de GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nom du module de méthode de saisie utilisé par GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Document font" msgstr "Police des documents" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nom de la police par défaut utilisée pour afficher les documents." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Monospace font" msgstr "Police à chasse fixe" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Nom de la police à chasse fixe (espacement identique) à utiliser dans les logiciels comme les terminaux." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Use Custom Font" msgstr "Utiliser une police personnalisée" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Indique si une police personnalisée doit être utilisée dans les applications gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barre d'état à droite" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Indique si une barre d'état doit être affichée sur la droite." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Module pour GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "Module à utiliser comme modèle de système de fichiers pour le widget GtkFileChooser. Les valeurs possibles sont « gio » et « gtk+ »." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Raccourci des barres de menu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir les barres de menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Indique si les menus contextuels des zones de saisie et des vues texte doivent proposer la modification de la méthode de saisie." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Afficher le menu « Caractère de contrôle Unicode »" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Indique si les menus contextuels des zones de saisie et des vues texte doivent offrir l'insertion des caractères de contrôle." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "La mise en forme de la barre de titre des décorations de fenêtres côté client GTK3." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "Ce réglage détermine quels boutons doivent être placés dans la barre de titre des décorations des fenêtres côté client, et s'ils seront placés à droite ou à gauche. Voir https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Désactiver la ligne de commande" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Empêche l'utilisateur d'accéder au terminal ou de spécifier une ligne de commande à exécuter. Par exemple, cela désactiverait l'accès au dialogue « Lancer une application » du tableau de bord." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Désactiver l'enregistrement des fichiers sur le disque" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Empêche l'utilisateur d'enregistrer des fichiers sur le disque. Par exemple, cela désactiverait l'accès au dialogue « Enregistrer sous » de toutes les applications." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Désactiver l'impression" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Empêche l'utilisateur d'imprimer. Par exemple, cela désactiverait l'accès au dialogue « Imprimer » de toutes les applications." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Désactiver la configuration d'impression" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Empêche l'utilisateur de modifier les réglages d'impression. Par exemple, cela désactiverait l'accès au dialogue des réglages d'impression de toutes les applications." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Désactiver le changement d'utilisateur" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Empêche l'utilisateur de basculer sur un autre compte alors que sa session est active." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Désactiver le verrouillage de l'écran" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Empêcher l'utilisateur de verrouiller l'écran." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Désactiver les gestionnaires d'URL et de type MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Empêche l'exécution de gestionnaires d'URL ou de type MIME." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Désactiver les paramètres de thème" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Empêcher l'utilisateur de modifier les paramètres du thème." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "les valeurs possibles sont « on » (activé), « off » (désactivé) et « custom » (personnalisé)." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nom de fichier personnalisé de la sonnerie du clavier" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nom de fichier de la sonnerie qui sera jouée." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Mémoriser l'état de Ver Num" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Si activée, MATE se souviendra de l'état du voyant de verrouillage du pavé numérique d'une session à l'autre." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "État de Ver Num" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "État mémorisé du voyant Ver Num." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientation des boutons de la souris" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Permuter les boutons droit et gauche de la souris pour les utilisateurs gauchers." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "Simple clic" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Single click to open icons." msgstr "Clic simple pour ouvrir les icônes." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Multiplicateur d'accélération pour le mouvement de la souris. -1 est la valeur par défaut du système." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Motion Threshold" msgstr "Seuil de mouvement" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Distance en pixels que le pointeur doit parcourir avant que l'accélérateur de mouvement ne soit activé. -1 est la valeur par défaut du système." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Drag Threshold" msgstr "Seuil pour glisser" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distance à partir de laquelle un glisser-déposer est démarré." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Double Click Time" msgstr "Délai du double-clic" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Length of a double click." msgstr "Longueur de la durée d'un double-clic." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Middle button emulation" msgstr "Émulation du bouton du milieu" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "Active l'émulation du bouton de milieu de la souris à travers un clic simultané des boutons gauche et droit." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localisation du pointeur" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Montrer la position du pointeur lorsque la touche Ctrl est enfoncée et relâchée." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Cursor font" msgstr "Police du curseur" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Nom de la police du curseur. Si non défini, la police par défaut est utilisée. Cette valeur est communiquée au serveur X au démarrage de chaque session, donc une modification en cours de route n'aura pas d'effet jusqu'à votre prochaine session." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Cursor theme" msgstr "Thème du curseur" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Nom du thème du curseur. Utilisé seulement par les serveurs X qui supportent Xcursor comme par exemple XFree86 4.3 ou les versions plus récentes." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Cursor size" msgstr "Taille du curseur" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Taille du curseur référencé par cursor_theme." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Console de mixage par défaut" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "La console de mixage par défaut utilisée par les touches de raccourci multimédia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Éléments de mixage par défaut" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Les éléments de mixage par défaut utilisés par les touches de raccourci multimédia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Activer ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Effets sonores pour les événements" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indique si des sons seront joués pour les événements relatifs aux utilisateurs." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Nom du thème sonore" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Thème sonore XDG à utiliser pour les événements." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Retour sonore lors de la saisie" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indique si des sons seront joués pour les événements d'entrées de données." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Ancienneté maximale pour les vignettes dans la mémoire tampon, en jours. Réglez sur -1 pour désactiver le nettoyage." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Taille maximale des vignettes dans la mémoire tampon, en mégaoctets. Réglez sur -1 pour désactiver le nettoyage." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Désactiver tous les programmes de vignettage externes" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Sélectionnez pour désactiver tous les programmes de vignettage externes, indépendamment du fait qu'ils soient activés ou désactivés de leur côté." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Liste des types mime pour lesquels les programmes de vignettage externes seront désactivés" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "Les vignettes ne seront pas créées pour les fichiers dont le mime-type est contenu dans la liste." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Période de saisie" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Nombre de minutes pour la durée de saisie avant que la pause ne démarre." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Période de pause" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Le nombre de minutes que la période de pause doit durer." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Autoriser le report des pauses" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Indique s'il est autorisé de différer les pauses." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Indique si le verrouillage du clavier est activé" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Indique si le verrouillage du clavier est activé." #: ../tools/mate-color-select.c:46 ../tools/mate-color-select.c:49 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Sélection de couleur MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Dialogue de sélection de couleur" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Choisir les couleurs dans la palette ou à l'écran" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:1 msgid "Migrate MATE 1.4 settings" msgstr "Faire migrer les paramètres de MATE 1.4" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:2 msgid "Tool to migrate MATE 1.4 settings to MATE 1.6" msgstr "Outil pour faire migrer les paramètres de MATE 1.4 vers MATE 1.6"