# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # roxfr , 2021 # Jérôme JACQUIN , 2021 # mauron, 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Tubuntu, 2021 # clefebvre , 2021 # Charles Monzat , 2021 # Étienne Deparis , 2021 # Nicolas Dobigeon, 2021 # Benjamin Teissier , 2021 # yoplait , 2021 # Laurent Napias, 2021 # David D, 2021 # Laurent Napias , 2021 # Colomban Wendling , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-03 02:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:56+0000\n" "Last-Translator: Colomban Wendling , 2022\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "À propos de MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "En savoir plus sur MATE" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "Environnement de bureau MATE" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1997-2011 GNOME développeurs\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE développeurs" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE offre un bureau intuitif et attractif aux utilisateurs de GNU/Linux qui" " préfèrent les métaphores traditionnelles." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE comprend la plupart des éléments que vous voyez sur votre ordinateur, " "incluant le gestionnaire de fichiers, les visionneuses de documents et " "d'images, les menus ainsi que de nombreuses applications." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE est un environnement de bureau libre, stable et cohérent pour les " "systèmes d'exploitation de la famille Unix." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE est la continuation de GNOME 2. Des centaines de personnes ont " "contribué au code de GNOME depuis son début en 1997; et bien plus ont " "contribué de façon tout aussi importante aux traductions, à la documentation" " et à l'assurance qualité." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 était le bureau GNU/Linux le plus populaire mais n'est plus " "disponible... MATE est là pour vous offrir le même bureau !" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Le nom « MATE » vient de yerba maté, espèce sud-américaine subtropicale du " "genre Ilex (comme les houx). Ses feuilles contiennent de la caféine, et, " "infusées, fournissent la boisson appelée mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Utiliser l'alpha" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Donner ou non une valeur alpha à la couleur" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Titre" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre pour le dialogue de sélection de couleur" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:441 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisir une couleur" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha actuel" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur d'opacité sélectionnée (0 totalement transparent, 65535 totalement" " opaque)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Donnée de couleur reçue non valable\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Dispose du contrôle d'opacité" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Permet ou non que le sélecteur de couleur offre le réglage d'opacité" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277 msgid "Has palette" msgstr "Dispose d'une palettte" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Utiliser ou non une palette" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285 msgid "The current color" msgstr "La couleur actuelle" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur d'opacité actuelle (0 totalement transparent, 65535 totalement " "opaque)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298 msgid "HEX String" msgstr "Chaîne hexadécimal" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "La chaîne hexadécimale de la couleur actuelle" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Sélectionnez la couleur désirée dans l'anneau extérieur. Sélectionnez " "l'obscurité ou luminosité de cette couleur dans le triangle intérieur." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur la couleur désirée n'importe où sur" " l'écran pour la sélectionner." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position sur la roue de couleurs." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "« Profondeur » de la couleur." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminosité de la couleur." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantité de lumière rouge dans la couleur." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantité de lumière verte dans la couleur." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantité de lumière bleue dans la couleur." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acité :" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparence de la couleur." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de la couleur :" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Vous pouvez introduire une valeur de couleur hexadécimale comme en HTML, ou " "simplement un nom de couleur tel que « orange » dans ce champ." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette :" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491 msgid "Color Wheel" msgstr "Roue de couleurs" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison avec la couleur que " "vous êtes en train de sélectionner. Vous pouvez glisser cette couleur dans " "une entrée de la palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en la" " glissant sur l'autre échantillon de couleur juste à côté." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez glisser cette couleur sur une " "entrée de la palette pour la sauvegarder pour un usage ultérieur." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison avec la couleur que " "vous êtes en train de sélectionner." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "The color you've chosen." msgstr "La couleur que vous avez choisie." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "_Sauvegarder la couleur ici" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour " "changer cette entrée, glisser un échantillon de couleur ici ou faite un " "clic-droit dessus et sélectionnez « Sauvegarder la couleur ici »" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:185 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de couleur" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La sélection de couleur intégrée dans le dialogue." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Bouton OK" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Le bouton OK du dialogue." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Bouton Annuler" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Le bouton Annuler du dialogue." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Bouton Aide" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Le bouton Aide du dialogue." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:163 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:176 msgid "Help" msgstr "Aide" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s » : %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Erreur en rembobinant le fichier « %s » : %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3553 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier régulier ou un répertoire." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 msgid "No filename to save to" msgstr "Aucun nom de fichier pour enregistrer" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1856 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2092 msgid "No URL to launch" msgstr "Aucun URL à lancer" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2108 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Aucune commande (exec) à lancer" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2131 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Mauvaise commande (exec) à lancer" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3610 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codage inconnu de : %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Impossible de trouver un terminal, utilisation de xterm, même s'il peut ne " "pas fonctionner" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:458 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "impossible d'obtenir les ressources d'écran (CRTC, sorties, modes)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:479 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "erreur X non gérée lors de l'obtention de la liste des tailles d'écran " "disponibles" #: libmate-desktop/mate-rr.c:485 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "impossible d'obtenir la liste des tailles d'écran disponibles" #: libmate-desktop/mate-rr.c:704 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "l'extension RANDR n'est pas présente" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "impossible d'obtenir des informations sur la sortie %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1750 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la taille et la position demandées au CRTC %d sont hors des limites " "autorisées : position=(%d, %d), taille=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1785 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "impossible de définir la configuration pour le CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1949 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "impossible d'obtenir des informations sur le CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Ordinateur portable" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "aucune des configurations d'affichage enregistrées ne correspond à la " "configuration active" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "le CRTC %d ne peut pas piloter une sortie %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "la sortie %s ne prend pas en charge le mode %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "le CRTC %d ne prend pas en charge la rotation = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "La sortie %s ne possède pas les mêmes paramètres que l'autre sortie clone :\n" "mode actuel = %d, nouveau mode = %d\n" "coordonnées actuelles = (%d, %d), nouvelles coordonnées = (%d, %d)\n" "rotation actuelle = %s, nouvelle rotation = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "impossible de cloner sur la sortie %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Tests des modes pour le CRTC %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d : test du mode %dx%d@%dHz avec une sortie à %dx%d@%dHz (passe %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "impossible d'assigner des CRTC aux sorties :\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "aucun des modes choisis n'est compatible avec les modes possibles :\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la taille virtuelle demandée n'est pas adaptée à la taille disponible : " "demande=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Écrans clones" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalle minimum en millisecondes" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignorer les appuis multiples sur la _même_ touche durant @delay " "millisecondes." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixels par seconde" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Nombre de pixels à déplacer par seconde à vitesse maximale." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durée d'accélération en millisecondes" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Nombre de millisecondes nécessaires pour passer de 0 à la vitesse maximum." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Délai initial en millisecondes" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Nombre de millisecondes à attendre avant que les mouvements de la souris ne " "commencent à opérer." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalle minimum en millisecondes" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Ne pas accepter une touche comme étant pressée à moins qu'elle ne l'ait été " "au moins durant @delai millisecondes." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Les modificateurs de loquet sont pressés deux fois de suite jusqu’à ce que " "le même modificateur soit pressé de nouveau." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Désactiver si deux touches sont pressées en même temps." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bip lorsqu'un modificateur est pressé." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "" "Émettre un bip lors de l'appui sur une touche quand Verr. Maj. est actif." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "Nombre de bips lors de l’activation d’un modificateur" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Nombre de bips à émettre lors de l’activation d’un modificateur alors que " "les touches à bascule sont activées. Ne fonctionne qu’avec le moteur " "'interne'." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "Délai entre les bips lors de l’activation d’un modificateur" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Délai en millisecondes entre deux bips lorsque l’activation d’un " "modificateur est activée. Ne fonctionne qu’avec le moteur 'interne'." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "Nombre de bips lors de la désactivation d’un modificateur" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Nombre de bips à émettre lors de la désactivation d’un modificateur lorsque " "les touches à bascule sont activées. Ne fonctionne qu’avec le moteur " "'interne'." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "Délai entre les bips lors de la désactivation d’un modificateur" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Délai en millisecondes entre deux bips lorsque la désactivation d’un " "modificateur est activée. Ne fonctionne qu’avec le moteur \"interne\"." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "Implémentation à utiliser lorsque les touches à bascule sont activées" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" "Sélectionne le moteur à utiliser pour fournir la fonction togglekeys. Les " "valeurs valides incluent 'xkb' (l’implémentation de X stock) et \"interne\" " "(une implémentation spécifique à MATE et davantage configurable)." #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Applications d'aide technique à lancer à l'ouverture de session" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Liste des applications d'aide technique à lancer lors de l'ouverture d'une " "session de bureau MATE. " #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Application d'aide technique de mobilité préférée" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Application d'aide technique de mobilité préférée à utiliser pour la " "connexion, le menu ou la ligne de commande." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Démarrer l'application d'aide technique de mobilité préférée" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Indique si MATE doit démarrer l'application d'aide technique pour la " "mobilité préférée à l'ouverture d'une session." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Application d'aide technique visuelle préférée" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Application d'aide technique visuelle préférée à utiliser pour l'ouverture " "d'une session, les menus ou la ligne de commande." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Démarrer l'application d'aide technique visuelle préférée" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Indique si MATE doit démarrer l'application d'aide technique visuelle " "préférée à l'ouverture d'une session." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Navigateur par défaut" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navigateur par défaut pour toutes les adresses web." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Le navigateur a besoin d'un terminal" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "Indique si le navigateur par défaut a besoin d'un terminal pour fonctionner." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Le navigateur est contrôlable à distance" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" "Indique si le navigateur par défaut comprend le protocole de commande à " "distance de Netscape." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "application Calculatrice" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Programme de calculatrice à utiliser lors du démarrage d'applications qui en" " nécessitent un." #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Application de type messagerie instantanée" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Programme de messagerie instantanée à utiliser lors du démarrage " "d'applications qui en nécessitent un." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Calendrier par défaut" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Application de calendrier par défaut" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Le calendrier nécessite un terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Indique si l'application de calendrier par défaut nécessite un terminal pour" " s'exécuter" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Tâches par défaut" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Application de gestion de tâches par défaut" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Les tâches ont besoin d'un terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Indique si l'application par défaut des tâches nécessite un terminal pour " "s'exécuter" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Terminal" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "L'émulateur de terminal à utiliser lorsqu'une application en nécessite un." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Paramètres d'exécution" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Paramètre utilisé pour exécuter des programmes dans le terminal défini par " "la clé « exec »." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dessiner l'arrière-plan du bureau" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "" "Indique que MATE doit prendre en charge l'affichage de l'arrière-plan du " "bureau." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Afficher les icônes du bureau" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "Indique que le gestionnaire de fichiers de MATE (Caja) doit prendre en " "charge l'affichage des icônes du bureau." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Effet de fondu lors d'un changement" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Si l'option est sélectionnée, MATE changera le fond d'écran avec un effet de" " fondu." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Options de l'image" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Détermine le rendu de l'image définie par wallpaper_filename. Les valeurs " "possibles sont « wallpaper » (mosaïque), « centered » (centré), « scaled » " "(redimensionné), « stretched » (étiré), « zoom », « spanned »." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Nom du fichier de l'image" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fichier à utiliser comme image d'arrière-plan." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacité de l'image" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacité avec laquelle dessiner l'image d'arrière-plan." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Couleur primaire" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Couleur à gauche ou au sommet lors de l'élaboration des dégradés, ou la " "couleur unie." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Couleur secondaire" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Couleur de droite ou du bas quand des dégradés sont dessinés, non utilisée " "pour la couleur unie." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Type de couleur d'ombrage" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Méthode de rendu de la couleur d'arrière-plan. Les valeurs possibles sont " "« horizontal-gradient » (dégradé horizontal), « vertical-gradient » (dégradé" " vertical) et « solid » (uni)." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Thème d'icônes pour les fichiers" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Thème utilisé pour l'affichage des icônes de fichiers." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Activer l'accessibilité" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" "Indique si les applications doivent prendre en charge l'accessibilité." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Activer les animations" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Indique si les animations doivent être affichées. Note : il s'agit d'une " "clef générale qui modifie le comportement du gestionnaire des fenêtres, du " "tableau de bord etc." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Les menus sont détachables" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indique si les menus peuvent être détachés." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d'outils" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Style des barres d'outils. Les valeurs possibles sont « both » (texte sous " "les icônes), « both-horiz » (texte à côté des icônes), « icons » (icônes " "seules) et « text » (texte seul)." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Les menus ont des icônes" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" "Indique si les menus peuvent afficher une icône à côté d'un élément de menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Les boutons ont des icônes" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" "Indique si les boutons peuvent afficher une icône à côté du texte du bouton." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barre de menu détachable" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Indique si l'utilisateur peut détacher les barres de menus et les déplacer." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barre d'outils détachable" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Indique si l'utilisateur peut détacher les barres d'outils et les déplacer." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Taille des icônes dans les barres d'outils, c'est-à-dire soit « small-" "toolbar » (petite barre d'outils), soit « large-toolbar » (grande barre " "d'outils)." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clignotement du curseur" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indique si le curseur doit clignoter." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Durée de clignotement du curseur" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Durée du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d'icônes" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Thème d'icônes à utiliser pour le tableau de bord, Caja etc." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Thème GTK+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nom de base du thème par défaut utilisé par GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Liste des noms symboliques et des équivalents couleur" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Une liste de « nom:couleur » séparés par des '\\n' telle que définie par le " "réglage 'gtk-color-scheme'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Police par défaut" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nom de la police par défaut utilisée par GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Style de préédition de GTK IM" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nom du style de prédition de la méthode de saisie GTK+ utilisé par GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Style d'état de GTK IM" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nom du style d'état de la méthode de saisie GTK+ utilisé par GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "Module MS de GTK" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nom du module de méthode de saisie utilisé par GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Utiliser la barre de titre GT3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Indique si les boites de dialogues GTK+ comme le sélecteur de fichiers, le " "sélecteur de couleur ou le sélecteur de police vont utiliser une barre d'en-" "tête en haut des fenêtres pour afficher des widgets d'action ou s'ils vont " "utiliser une zone d'action en bas. Ce paramètre n'a aucune incidence sur les" " boîtes de dialogues personnalisées à l'aide de GtkDialog ou sur les " "messages de dialogue." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Utilise le défilement d'agencement GTK3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Indique si les fenêtres avec le défilement inclus dans GTK+ utilisent le " "défilement de l'agencement. Le défilement de l'agencement cache et réduit la" " taille des barre de défilement jusqu'à sa sélection." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Activer les animations GTK" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Indique si les animations de l'ensemble de la boîte à outils doivent être " "activées." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Police du document" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nom de la police par défaut utilisée pour lire les documents." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Police à chasse fixe" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nom d'une police à chasse fixe (largeur fixe) à utiliser à des endroits tel " "que des terminaux." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Utiliser une police personnalisée" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "Indique s'il faut utiliser une police personnalisée dans les applications " "GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barre d'état à droite" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" "Indique s'il faut afficher un indicateur de barre d'état sur la droite." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Module pour GtkFileChooser" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Module à utiliser comme modèle de système de fichiers pour le widget " "GtkFileChooser. Les valeurs possibles sont « gio » et « gtk+ »." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Raccourci de la barre de menus" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir les barres de menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Indique si les menus contextuels des zones de saisie et des vues texte " "doivent proposer la modification de la méthode de saisie." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Afficher le menu « Caractère de contrôle Unicode »" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Indique si les menus contextuels des zones de saisie et des vues texte " "doivent offrir l'insertion des caractères de contrôle." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" "La mise en forme de la barre de titre des décorations de fenêtres côté " "client GTK3." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Ce réglage détermine quels boutons doivent être placés dans la barre de " "titre des décorations des fenêtres côté client, et s'ils seront placés à " "droite ou à gauche. Voir " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "" "Utiliser une barre de menus globale pour afficher les menus des applications" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Ce paramètre détermine l'endroit où doit être affiché le menu des " "applications – au sein de la fenêtre de l'application ou sur un tableau de " "bord à l'aide du protocole MenuModel. Ce paramètre se réfère à " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" "Utiliser une barre de menus globale pour afficher les menus d'une fenêtre" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Ce paramètre détermine l'endroit où doit être affiché le menu d'une fenêtre " "– au sein de la fenêtre de l'application ou sur un tableau de bord à l'aide " "du protocole MenuModel. Ce paramètre se réfère à " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Afficher les mnémoniques seulement si la touche Alt est enfoncée" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Indique si les mnémoniques doivent être automatiquement affichées et cachées" " lorsque l'utilisateur appuie sur la touche Alt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Facteur de redimensionnement des fenêtres." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Ceci contrôle le facteur d’échelle GTK qui, à partir des coordonnées des " "fenêtres, cartographie les pixels de l’écran. Il est généralement réglé à 1," " mais sur des affichages de haute densité (par exemple HiDPI ou Retina), il " "peut être plus élevé (souvent 2). Définir à 0 pour détecter automatiquement." " " #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Facteur d’échelle pour les applications QT" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Ce paramètre détermine si MATE contrôle le facteur d’échelle pour les " "applications QT. Activer pour synchroniser avec le facteur d’échelle GTK " "lors de l’initialisation de la session, désactiver pour contrôler cette " "valeur ailleurs. Nécessite le redémarrage de votre session." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Activer la sélection de collage primaire" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Si vrai, gtk+ utilise la sélection de collage primaire, généralement " "déclenchée par un clic du bouton du milieu de la souris." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Désactiver la ligne de commande" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Empêche l'utilisateur d'accéder au terminal ou de spécifier une ligne de " "commande à exécuter. Par exemple, cela désactiverait l'accès au dialogue " "« Lancer une application » du tableau de bord." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Désactiver l'enregistrement des fichiers sur le disque" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Interdit à l'utilisateur d'enregistrer des fichiers sur le disque. Par " "exemple, cela désactive l'accès aux boîtes de dialogue « Enregistrer sous » " "de toutes les applications." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Désactiver l'impression" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Interdit à l'utilisateur d'imprimer. Par exemple, cela désactive l'accès aux" " boîtes de dialogue « Imprimer » de toutes les applications." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Désactiver la configuration de l'impression" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Interdit à l'utilisateur de modifier les réglages de l'impression. Par " "exemple, cela désactive l'accès aux boîtes de dialogue « Configuration de " "l'impression » de toutes les applications." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Désactiver le changement d'utilisateur" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Empêche l'utilisateur de changer de compte alors que sa session est active." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Désactiver le verrouillage de l'écran" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Empêcher l'utilisateur de verrouiller l'écran." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Désactiver les gestionnaires d'URL et de type MIME" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Empêcher le lancement d'applications gérant les URL et les types MIME." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Désactiver les paramètres de thème" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Empêcher l'utilisateur de modifier les paramètres du thème." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Désactiver la déconnexion" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Empêcher la déconnexion de l'utilisateur." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Périphérique de mixage par défaut" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "La console de mixage par défaut utilisée par les touches de raccourci " "multimédia." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Pistes de la table de mixage par défaut" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Les éléments de mixage par défaut utilisés par les touches de raccourci " "multimédia." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Activer ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Effets sonores pour les événements" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indique s'il faut jouer des sons sur les événements utilisateur." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Nom du thème sonore" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Thème sonore XDG à utiliser pour les sons des événements." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Retour sonore lors de la saisie" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indique s'il faut jouer des sons sur les événements d'entrée." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Ancienneté maximale pour les vignettes dans la mémoire tampon, en jours. " "Réglez sur -1 pour désactiver le nettoyage." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Taille maximale des vignettes dans la mémoire tampon, en mégaoctets. Réglez " "sur -1 pour désactiver le nettoyage." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Désactiver tous les programmes de vignettage externes" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Sélectionnez pour désactiver tous les programmes de vignettage externes, " "indépendamment du fait qu'ils soient activés ou désactivés de leur côté." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Liste des types mime pour lesquels les programmes de vignettage externes " "seront désactivés" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Les vignettes ne seront pas créées pour les fichiers dont le mime-type est " "contenu dans la liste." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Période de saisie" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Nombre de minutes de saisie avant que la pause ne commence." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Durée de la pause" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Nombre de minutes avant que la pause ne se termine." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Autoriser le report des pauses" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Indique si l'écran de pause peut être reporté ou non." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Indique si le verrouillage du clavier est activé ou non" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Indique si le verrouillage du clavier est activé ou non." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Sélection de couleur MATE" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Dialogue de sélection de couleur" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Choisir les couleurs dans la palette ou à l'écran" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"