# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Nicolas Dobigeon <dobigeon@gmail.com>, 2018
# mauron, 2018
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2018
# Étienne Deparis <etienne@depar.is>, 2018
# Benjamin Teissier <enatheme@enatheme.org>, 2018
# yoplait <yoplait@tememe.org>, 2018
# Laurent Napias <tamplan+transifex@free.fr>, 2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 15:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: ../mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Contributeurs au projet MATE :\n"
"Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n"
"\n"
"Contributeurs au projet GNOME :\n"
"Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.\n"
"Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002-2003.\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.\n"
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.\n"
"Gérard Baylard <gerard dot b at bbox dot fr>, 2010"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About MATE"
msgstr "À propos de MATE"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "En savoir plus sur MATE"

#: ../mate-about/mate-about.h:43
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE offre un bureau intuitif et attractif aux utilisateurs de GNU/Linux qui"
" préfèrent les métaphores traditionnelles."

#: ../mate-about/mate-about.h:46
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE comprend la plupart des éléments que vous voyez sur votre ordinateur, "
"incluant le gestionnaire de fichiers, les visionneuses de documents et "
"d'images, les menus ainsi que de nombreuses applications."

#: ../mate-about/mate-about.h:49
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE est un environnement de bureau libre, stable et cohérent pour les "
"systèmes d'exploitation de la famille Unix."

#: ../mate-about/mate-about.h:52
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE est la continuation de GNOME 2. Des centaines de personnes ont "
"contribué au code de GNOME depuis son début en 1997; et bien plus ont "
"contribué de façon tout aussi importante aux traductions, à la documentation"
" et à l'assurance qualité."

#: ../mate-about/mate-about.h:56
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 était le bureau GNU/Linux le plus populaire mais n'est plus "
"disponible... MATE est là pour vous offrir le même bureau !"

#: ../mate-about/mate-about.h:59
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Le nom « MATE » vient de yerba maté, espèce sud-américaine subtropicale du "
"genre Ilex (comme les houx). Ses feuilles contiennent de la caféine, et, "
"infusées, fournissent la boisson appelée mate."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser l'alpha"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Donner ou non une valeur alpha à la couleur"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre pour le dialogue de sélection de couleur"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:442
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisir une couleur"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur actuelle"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha actuel"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur d'opacité sélectionnée (0 totalement transparent, 65535 totalement"
" opaque)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donnée de couleur reçue non valable\n"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Dispose du contrôle d'opacité"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Permet ou non que le sélecteur de couleur offre le réglage d'opacité"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279
msgid "Has palette"
msgstr "Dispose d'une palettte"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Utiliser ou non une palette"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287
msgid "The current color"
msgstr "La couleur actuelle"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur d'opacité actuelle (0 totalement transparent, 65535 totalement "
"opaque)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300
msgid "HEX String"
msgstr "Chaîne hexadécimal"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "La chaîne hexadécimale de la couleur actuelle"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:349
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Sélectionnez la couleur désirée dans l'anneau extérieur. Sélectionnez "
"l'obscurité ou luminosité de cette couleur dans le triangle intérieur."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:373
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur la couleur désirée n'importe où sur"
" l'écran pour la sélectionner."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position sur la roue de couleurs."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "« Profondeur » de la couleur."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosité de la couleur."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantité de lumière rouge dans la couleur."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantité de lumière verte dans la couleur."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:394
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantité de lumière bleue dans la couleur."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:397
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acité :"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:404
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:414
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparence de la couleur."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:421
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom de la couleur :"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:435
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Vous pouvez introduire une valeur de couleur hexadécimale comme en HTML, ou "
"simplement un nom de couleur tel que « orange » dans ce champ."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:465
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette :"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:495
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roue de couleurs"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:952
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison avec la couleur que "
"vous êtes en train de sélectionner. Vous pouvez glisser cette couleur dans "
"une entrée de la palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en la"
" glissant sur l'autre échantillon de couleur juste à côté."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:955
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez glisser cette couleur sur une "
"entrée de la palette pour la sauvegarder pour un usage ultérieur."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison avec la couleur que "
"vous êtes en train de sélectionner."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:963
msgid "The color you've chosen."
msgstr "La couleur que vous avez choisie."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1347
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1352
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sauvegarder la couleur ici"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1572
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
"changer cette entrée, glisser un échantillon de couleur ici ou faite un "
"clic-droit dessus et sélectionnez « Sauvegarder la couleur ici »"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de couleur"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La sélection de couleur intégrée dans le dialogue."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "Bouton OK"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Le bouton OK du dialogue."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Bouton Annuler"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Le bouton Annuler du dialogue."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Bouton Aide"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Le bouton Aide du dialogue."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s » : %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Erreur en rembobinant le fichier « %s » : %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546
msgid "No name"
msgstr "Sans nom"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier régulier ou un répertoire."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Aucun nom de fichier pour enregistrer"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Aucun URL à lancer"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'élément ne peut pas être lancé"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Aucune commande (exec) à lancer"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Mauvaise commande (exec) à lancer"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Codage inconnu de : %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Impossible de trouver un terminal, utilisation de xterm, même s'il peut ne "
"pas fonctionner"

#: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711
msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:461
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "impossible d'obtenir les ressources d'écran (CRTC, sorties, modes)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:482
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"erreur X non gérée lors de l'obtention de la liste des tailles d'écran "
"disponibles"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:488
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "impossible d'obtenir la liste des tailles d'écran disponibles"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:707
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "l'extension RANDR n'est pas présente"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "impossible d'obtenir des informations sur la sortie %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"la taille et la position demandées au CRTC %d sont hors des limites "
"autorisées : position=(%d, %d), taille=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "impossible de définir la configuration pour le CRTC %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "impossible d'obtenir des informations sur le CRTC %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Ordinateur portable"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"aucune des configurations d'affichage enregistrées ne correspond à la "
"configuration active"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1488
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "le CRTC %d ne peut pas piloter une sortie %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1495
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "la sortie %s ne prend pas en charge le mode %dx%d@%dHz"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1506
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "le CRTC %d ne prend pas en charge la rotation = %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1520
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"La sortie %s ne possède pas les mêmes paramètres que l'autre sortie clone :\n"
"mode actuel = %d, nouveau mode = %d\n"
"coordonnées actuelles = (%d, %d), nouvelles coordonnées = (%d, %d)\n"
"rotation actuelle = %s, nouvelle rotation = %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1535
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "impossible de cloner sur la sortie %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1704
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Tests des modes pour le CRTC %d\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1728
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d : test du mode %dx%d@%dHz avec une sortie à %dx%d@%dHz (passe %d)\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1775
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossible d'assigner des CRTC aux sorties :\n"
"%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1779
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"aucun des modes choisis n'est compatible avec les modes possibles :\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1861
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"la taille virtuelle demandée n'est pas adaptée à la taille disponible : "
"demande=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:408
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Écrans clones"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervalle minimum en millisecondes"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ignorer les appuis multiples sur la _même_ touche durant @delay "
"millisecondes."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pixels par seconde"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Nombre de pixels à déplacer par seconde à vitesse maximale."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Durée d'accélération en millisecondes"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr ""
"Nombre de millisecondes nécessaires pour passer de 0 à la vitesse maximum."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Délai initial en millisecondes"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Nombre de millisecondes à attendre avant que les mouvements de la souris ne "
"commencent à opérer."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervalle minimum en millisecondes"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ne pas accepter une touche comme étant pressée à moins qu'elle ne l'ait été "
"au moins durant @delai millisecondes."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Désactiver si deux touches sont pressées en même temps."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Bip lorsqu'un modificateur est pressé."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Applications d'aide technique à lancer à l'ouverture de session"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Liste des applications d'aide technique à lancer lors de l'ouverture d'une "
"session de bureau MATE. "

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Application d'aide technique de mobilité préférée"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Application d'aide technique de mobilité préférée à utiliser pour la "
"connexion, le menu ou la ligne de commande."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Démarrer l'application d'aide technique de mobilité préférée"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Indique si MATE doit démarrer l'application d'aide technique  pour la "
"mobilité préférée à l'ouverture d'une session."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Application d'aide technique visuelle préférée"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Application d'aide technique visuelle préférée à utiliser pour l'ouverture "
"d'une session, les menus ou la ligne de commande."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Démarrer l'application d'aide technique visuelle préférée"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Indique si MATE doit démarrer l'application d'aide technique visuelle "
"préférée à l'ouverture d'une session."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default browser"
msgstr "Navigateur par défaut"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Navigateur par défaut pour toutes les adresses web."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Le navigateur a besoin d'un terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr ""
"Indique si le navigateur par défaut a besoin d'un terminal pour fonctionner."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Le navigateur est contrôlable à distance"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr ""
"Indique si le navigateur par défaut comprend le protocole de commande à "
"distance de Netscape."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendrier par défaut"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default calendar application"
msgstr "Application de calendrier par défaut"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Le calendrier nécessite un terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Indique si l'application de calendrier par défaut nécessite un terminal pour"
" s'exécuter"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "Tâches par défaut"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6
msgid "Default tasks application"
msgstr "Application de gestion de tâches par défaut"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Les tâches ont besoin d'un terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Indique si l'application par défaut des tâches nécessite un terminal pour "
"s'exécuter"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"L'émulateur de terminal à utiliser lorsqu'une application en nécessite un."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Paramètres d'exécution"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Paramètre utilisé pour exécuter des programmes dans le terminal défini par "
"la clé « exec »."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Dessiner l'arrière-plan du bureau"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr ""
"Indique que MATE doit prendre en charge l'affichage de l'arrière-plan du "
"bureau."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Afficher les icônes du bureau"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr ""
"Indique que le gestionnaire de fichiers de MATE (Caja) doit prendre en "
"charge l'affichage des icônes du bureau."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Effet de fondu lors d'un changement"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Si l'option est sélectionnée, MATE changera le fond d'écran avec un effet de"
" fondu."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7
msgid "Picture Options"
msgstr "Options de l'image"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"Détermine le rendu de l'image définie par wallpaper_filename. Les valeurs "
"possibles sont « wallpaper » (mosaïque), « centered » (centré), « scaled » "
"(redimensionné), « stretched » (étiré), « zoom », « spanned »."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Nom du fichier de l'image"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Fichier à utiliser comme image d'arrière-plan."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacité de l'image"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacité avec laquelle dessiner l'image d'arrière-plan."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Primary Color"
msgstr "Couleur primaire"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Couleur à gauche ou au sommet lors de l'élaboration des dégradés, ou la "
"couleur unie."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15
msgid "Secondary Color"
msgstr "Couleur secondaire"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Couleur de droite ou du bas quand des dégradés sont dessinés, non utilisée "
"pour la couleur unie."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Type de couleur d'ombrage"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Méthode de rendu de la couleur d'arrière-plan. Les valeurs possibles sont « "
"horizontal-gradient » (dégradé horizontal), « vertical-gradient » (dégradé "
"vertical) et « solid » (uni)."

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Thème d'icônes pour les fichiers"

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Thème utilisé pour l'affichage des icônes de fichiers."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Activer l'accessibilité"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr ""
"Indique si les applications doivent prendre en charge l'accessibilité."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activer les animations"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Indique si les animations doivent être affichées. Note : il s'agit d'une "
"clef générale qui modifie le comportement du gestionnaire des fenêtres, du "
"tableau de bord etc."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Les menus sont détachables"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Indique si les menus peuvent être détachés."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"Style des barres d'outils. Les valeurs possibles sont « both » (texte sous "
"les icônes), « both-horiz » (texte à côté des icônes), « icons » (icônes "
"seules) et « text » (texte seul)."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Les menus ont des icônes"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr ""
"Indique si les menus peuvent afficher une icône à côté d'un élément de menu."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Les boutons ont des icônes"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr ""
"Indique si les boutons peuvent afficher une icône à côté du texte du bouton."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barre de menu détachable"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
"Indique si l'utilisateur peut détacher les barres de menus et les déplacer."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barre d'outils détachable"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Indique si l'utilisateur peut détacher les barres d'outils et les déplacer."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Taille des icônes dans les barres d'outils, c'est-à-dire soit « small-"
"toolbar » (petite barre d'outils), soit « large-toolbar » (grande barre "
"d'outils)."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Clignotement du curseur"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Durée de clignotement du curseur"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Durée du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thème d'icônes"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Thème d'icônes à utiliser pour le tableau de bord, Caja etc."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Thème GTK+"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nom de base du thème par défaut utilisé par GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Liste des noms symboliques et des équivalents couleur"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Une liste de « nom:couleur » séparés par des '\\n' telle que définie par le "
"réglage 'gtk-color-scheme'"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Police par défaut"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nom de la police par défaut utilisée par GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Style de préédition de GTK IM"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nom du style de prédition de la méthode de saisie GTK+ utilisé par GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Style d'état de GTK IM"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Nom du style d'état de la méthode de saisie GTK+ utilisé par GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Module MS de GTK"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nom du module de méthode de saisie utilisé par GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Utiliser la barre de titre GT3"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Indique si les boites de dialogues GTK+ comme le sélecteur de fichiers, le "
"sélecteur de couleur ou le sélecteur de police vont utiliser une barre d'en-"
"tête en haut des fenêtres pour afficher des widgets d'action ou s'ils vont "
"utiliser une zone d'action en bas. Ce paramètre n'a aucune incidence sur les"
" boîtes de dialogues personnalisées à l'aide de GtkDialog ou sur les "
"messages de dialogue."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Utilise le défilement d'agencement GTK3"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Indique si les fenêtres avec le défilement inclus dans GTK+ utilisent le "
"défilement de l'agencement. Le défilement de l'agencement cache et réduit la"
" taille des barre de défilement jusqu'à sa sélection."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Activer les animations GTK"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Indique si les animations de l'ensemble de la boîte à outils doivent être "
"activées."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Document font"
msgstr "Police du document"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Nom de la police par défaut utilisée pour lire les documents."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Monospace font"
msgstr "Police à chasse fixe"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Nom d'une police à chasse fixe (largeur fixe) à utiliser à des endroits tel "
"que des terminaux."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Utiliser une police personnalisée"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr ""
"Indique s'il faut utiliser une police personnalisée dans les applications "
"GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Barre d'état à droite"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher un indicateur de barre d'état sur la droite."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Module pour GtkFileChooser"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Module à utiliser comme modèle de système de fichiers pour le widget "
"GtkFileChooser. Les valeurs possibles sont « gio » et « gtk+ »."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Raccourci de la barre de menus"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir les barres de menu."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Indique si les menus contextuels des zones de saisie et des vues texte "
"doivent proposer la modification de la méthode de saisie."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Afficher le menu « Caractère de contrôle Unicode »"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Indique si les menus contextuels des zones de saisie et des vues texte "
"doivent offrir l'insertion des caractères de contrôle."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr ""
"La mise en forme de la barre de titre des décorations de fenêtres côté "
"client GTK3."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
"Ce réglage détermine quels boutons doivent être placés dans la barre de "
"titre des décorations des fenêtres côté client, et s'ils seront placés à "
"droite ou à gauche. Voir "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr ""
"Utiliser une barre de menus globale pour afficher les menus des applications"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Ce paramètre détermine l'endroit où doit être affiché le menu des "
"applications – au sein de la fenêtre de l'application ou sur un tableau de "
"bord à l'aide du protocole MenuModel. Ce paramètre se réfère à "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr ""
"Utiliser une barre de menus globale pour afficher les menus d'une fenêtre"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Ce paramètre détermine l'endroit où doit être affiché le menu d'une fenêtre "
"– au sein de la fenêtre de l'application ou sur un tableau de bord à l'aide "
"du protocole MenuModel. Ce paramètre se réfère à "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Afficher les mnémoniques seulement si la touche Alt est enfoncée"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Indique si les mnémoniques doivent être automatiquement affichées et cachées"
" lorsque l'utilisateur appuie sur la touche Alt."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Facteur de redimensionnement des fenêtres."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"Ceci contrôle le facteur d’échelle GTK qui, à partir des coordonnées des "
"fenêtres, cartographie les pixels de l’écran. Il est généralement réglé à 1,"
" mais sur des affichages de haute densité (par exemple HiDPI ou Retina), il "
"peut être plus élevé (souvent 2). Définir à 0 pour détecter automatiquement."
" "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "Facteur d’échelle pour les applications QT"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Ce paramètre détermine si MATE contrôle le facteur d’échelle pour les "
"applications QT.  Activer pour synchroniser avec le facteur d’échelle GTK "
"lors de l’initialisation de la session, désactiver pour contrôler cette "
"valeur ailleurs. Nécessite le redémarrage de votre session."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Désactiver la ligne de commande"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Empêche l'utilisateur d'accéder au terminal ou de spécifier une ligne de "
"commande à exécuter. Par exemple, cela désactiverait l'accès au dialogue « "
"Lancer une application » du tableau de bord."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Désactiver l'enregistrement des fichiers sur le disque"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Interdit à l'utilisateur d'enregistrer des fichiers sur le disque. Par "
"exemple, cela désactive l'accès aux boîtes de dialogue « Enregistrer sous » "
"de toutes les applications."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Désactiver l'impression"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Interdit à l'utilisateur d'imprimer. Par exemple, cela désactive l'accès aux"
" boîtes de dialogue « Imprimer » de toutes les applications."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Désactiver la configuration de l'impression"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Interdit à l'utilisateur de modifier les réglages de l'impression. Par "
"exemple, cela désactive l'accès aux boîtes de dialogue « Configuration de "
"l'impression » de toutes les applications."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Désactiver le changement d'utilisateur"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Empêche l'utilisateur de changer de compte alors que sa session est active."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Désactiver le verrouillage de l'écran"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Empêcher l'utilisateur de verrouiller l'écran."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Désactiver les gestionnaires d'URL et de type MIME"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Empêcher le lancement d'applications gérant les URL et les types MIME."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Désactiver les paramètres de thème"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Empêcher l'utilisateur de modifier les paramètres du thème."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable log out"
msgstr "Désactiver la déconnexion"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Empêcher la déconnexion de l'utilisateur."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr ""
"les valeurs possibles sont « on » (activé), « off » (désactivé) et « custom "
"» (personnalisé)."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Nom du fichier du bip de clavier personnalisé"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Nom du fichier du son de cloche à jouer."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Se souvenir de l'état du verrou numérique"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Si vrai, MATE se souviendra de l'état de la DEL verrou numérique d'une "
"session à l'autre."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "NumLock state"
msgstr "État de Ver Num"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "État mémorisé du voyant Ver Num."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientation du bouton de la souris"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Inverse les boutons droite et gauche de la souris pour les gauchers."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Accélération du mouvement"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Multiplicateur d'accélération pour les mouvements de souris. Une valeur de "
"-1 est la valeur par défaut du système."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Seuil du mouvement"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Distance en pixels que le pointeur doit parcourir avant que l'accélérateur "
"de mouvement ne soit activé. -1 est la valeur par défaut du système."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Seuil du glisser"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distance à partir de laquelle un glisser-déposer soit initié."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Double Click Time"
msgstr "Délai du double-clic"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of a double click."
msgstr "Longueur de la durée d'un double-clic."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Émulation du bouton du milieu"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Active l'émulation du bouton de milieu de la souris à travers un clic "
"simultané des boutons gauche et droit."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localiser le pointeur"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Montrer la position du pointeur lorsque la touche Ctrl est enfoncée et "
"relâchée."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Cursor theme"
msgstr "Thème du pointeur"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cursor theme name."
msgstr "Nom du thème du pointeur."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor size"
msgstr "Taille du pointeur"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Taille du pointeur référencé par cursor_theme."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default mixer device"
msgstr "Périphérique de mixage par défaut"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"La console de mixage par défaut utilisée par les touches de raccourci "
"multimédia."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Pistes de la table de mixage par défaut"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Les éléments de mixage par défaut utilisés par les touches de raccourci "
"multimédia."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable ESD"
msgstr "Activer ESD"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "Effets sonores pour les événements"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Indique s'il faut jouer des sons sur les événements utilisateur."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nom du thème sonore"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Thème sonore XDG à utiliser pour les sons des événements."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Retour sonore lors de la saisie"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Indique s'il faut jouer des sons sur les événements d'entrée."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Ancienneté maximale pour les vignettes dans la mémoire tampon, en jours. "
"Réglez sur -1 pour désactiver le nettoyage."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Taille maximale des vignettes dans la mémoire tampon, en mégaoctets. Réglez "
"sur -1 pour désactiver le nettoyage."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Désactiver tous les programmes de vignettage externes"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Sélectionnez pour désactiver tous les programmes de vignettage externes, "
"indépendamment du fait qu'ils soient activés ou désactivés de leur côté."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Liste des types mime pour lesquels les programmes de vignettage externes "
"seront désactivés"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""
"Les vignettes ne seront pas créées pour les fichiers dont le mime-type est "
"contenu dans la liste."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1
msgid "Type time"
msgstr "Période de saisie"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Nombre de minutes de saisie avant que la pause ne commence."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3
msgid "Break time"
msgstr "Durée de la pause"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Nombre de minutes avant que la pause ne se termine."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Autoriser le report des pauses"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Indique si l'écran de pause peut être reporté ou non."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Indique si le verrouillage du clavier est activé ou non"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Indique si le verrouillage du clavier est activé ou non."

#: ../tools/mate-color-select.c:64
#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "Sélection de couleur MATE"

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Dialogue de sélection de couleur"

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Choisir les couleurs dans la palette ou à l'écran"