# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Sobre MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Aprenda máis sobre MATE"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-about/mate-about.desktop.in:7
msgid "mate-desktop"
msgstr "mate-desktop"

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr "Contorno de escritorio MATE"

#: mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 1997-2011  Os desenvolvedores do GNOME\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020  Os desenvolvedores do MATE"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE fornece un escritorio intuitivo e atractivo para os usuarios de Linux "
"empregando as metáforas tradicionais."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE inclúe a maior parte do que ve no seu computador, incluíndo o xestor de"
" ficheiros, visor de documentos, visor de imaxes, menús e aplicacións."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE é un contorno de escritorio libre, doado de usar, estábel e accesíbel "
"para a familia estilo-Unix de sistemas operativos."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE é unha continuación de GNOME 2. Centos de persoas aportaron código a "
"GNOME dende que se iniciou en 1997, e moitos máis colaboraron doutros xeitos"
" importantes, incluíndo traducións, documentación e control de calidade."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 era o escritorio de Linux máis popular, mais xa non está "
"dispoñíbel... MATE está aquí para fornecerlle a vostede ese mesmo "
"escritorio!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"O nome de «MATE» ven de yerba maté, unha especie de acibo nativo da "
"Sudamérica subtropical. As súas follas conteñen cafeína e utilízanse para "
"facer infusións e unha bebida chamada mate."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Indica se dar ou non cor a un valor alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438
msgid "Pick a Color"
msgstr "Seleccione unha cor"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284
msgid "Current Color"
msgstr "Cor actual"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183
msgid "The selected color"
msgstr "A cor seleccionada"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"A opacidade seleccionada (0 completamente transparente, 65535 completamente "
"opaca)"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recibíronse datos de cor incorrectos\n"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ten control de opacidade"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se o selector de cor debe permitir axustar a opacidade"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277
msgid "Has palette"
msgstr "Ten paleta"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica se debe empregarse unha paleta"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285
msgid "The current color"
msgstr "A cor actual"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor da opacidade actual (0 completamente transparente, 65535 "
"completamente opaca)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298
msgid "HEX String"
msgstr "Cadea hexadecimal"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "A cadea hexadecimal da cor actual"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccione a cor que queira para o anel exterior. Seleccione a escuridade ou"
" a claridade desta cor empregando o  triangulo interior."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"prema no contagotas e, a seguir, prema nunha cor de calquera parte da "
"pantalla para seleccionar esa cor."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición na roda de cor."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profundidade» da cor."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo da cor."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmello:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacidade:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia da cor."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Pode introducir un valor hexadecimal da cor ao estilo HTML, ou simplemente o"
" nome da cor en inglés, p.ex. «orange»."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cor"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor seleccionada previamente, para comparar coa cor que está a seleccionar"
" agora.. Pode arrastrar esta cor a unha entrada de paleta ou seleccionar "
"esta cor como actual arrastrándoa á beira doutra mostra de cor."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta para "
"gardala para o seu uso no futuro."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"A cor seleccionada previamente, para comparar coa cor que está a seleccionar"
" agora."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959
msgid "The color you've chosen."
msgstr "A cor que escolleu."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1369
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gardar a cor aquí"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Prema nesta entrada da paleta para coller a cor actual. Para cambiar esta "
"entrada, arrastre unha mostra da cor cara a aquí ou prema no botón dereito e"
" seleccione «Gardar a cor aquí»."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección da cor"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A selección de cor integrada no diálogo."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "Botón «Aceptar»"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botón «Aceptar» do diálogo."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botón «Cancelar»"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botón «Cancelar» do diálogo."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Botón «Axuda»"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botón «Axuda» do diálogo."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao rebobinar o ficheiro «%s»: %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro ou cartafol regular."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro «%s»"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
msgid "No filename to save to"
msgstr "Non hai ningún nome de ficheiro para gardar en"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085
msgid "No URL to launch"
msgstr "Ningún URL para iniciar"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Non hai ningunha orde (exec) para iniciar"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "A orde é incorrecta (exec) para iniciar"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "A codificación de %s é descoñecida"

#: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un terminal; vaise usar o xterm, aínda que talvez non "
"funcione"

#: libmate-desktop/mate-languages.c:727
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: libmate-desktop/mate-rr.c:462
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "non foi posíbel obter os recursos da pantalla (CRTC, saídas, modos)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:483
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"produciuse un erro de X non manipulado ao obter o intervalo de tamaños de "
"pantalla"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:489
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "non foi posíbel obter o intervalo de tamaños de pantalla"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:708
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "A extensión RANDR non está presente"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1265
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "non foi posíbel obter información sobre a saída %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1747
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"a posición ou tamaño solicitados ao CRTC %d está fóra do límite permitido: "
"posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1782
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "non foi posíbel definir a configuración do CRTC %d"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1946
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "non foi posíbel obter información sobre o CRTC %d"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ningunha das configuracións de pantalla gardadas coincide coa configuración "
"activa"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "o CRTC %d non pode conducir a saída %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "a saída %s non admite o modo %dx%d@%dHz"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d non admite a rotación=%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"a saída %s non ten os mesmos parámetros que a outra saída clonada:\n"
"modo existente = %d, novo modo = %d\n"
"coordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\n"
"rotación existente = %s, nova rotación = %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "non é posíbel clonar a saída %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Tentando os modos para CRTC %d\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: tentando o modo %dx%d@%dHz coa saída en %dx%d@%dHz (paso %d)\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"non foi posíbel asignar os CRTC as saídas:\n"
"%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ningún dos modos seleccionados era compatíbel cos modos posíbeis:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñíbel: "
"solicitado=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Pantallas en espello"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:20
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "intervalo mínimo en milisegundos"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:21
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ignorar as pulsacións múltiples da _mesma_ tecla durante @delay "
"milisegundos."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:31
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Píxeis por segundo"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:32
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Cantos píxeis por segundo se moven á velocidade máxima."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Durante canto tempo acelerar en milisegundos"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Canto tempo en milisegundos leva ir dende 0 ata a velocidade máxima."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Atraso inicial en milisegundos"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Canto tempo en milisegundos hai que agardar ata que as teclas de movemento "
"do rato comecen a funcionar."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:49
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:50
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Non aceptar unha tecla como premida a non ser que se manteña durante @delay "
"milisegundos."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:66
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""
"Os modificadores de bloqueo cando se premen dúas veces seguidas ata que se "
"volva premer o mesmo modificador."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:70
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Desactivar se se premen dúas teclas á vez."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:74
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Emitir un ton de aviso ao premer un modificador."

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Iniciar aplicacións de tecnoloxías adaptadas"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Lista de aplicacións de tecnoloxías adaptadas para executar ao iniciar "
"sesión no escritorio do MATE."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Aplicación preferida de tecnoloxía para mobilidade adaptada"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Aplicación preferida de tecnoloxía para mobilidade adaptada para ser usada "
"no inicio, menú, ou liña de ordes."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Iniciar a aplicación preferida de tecnoloxía para mobilidade adaptada"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Para que o MATE inicie a aplicación preferida de tecnoloxía para mobilidade "
"adaptada durante o inicio da sesión."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Aplicación preferida de tecnoloxía adaptada visual"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Aplicación preferida de tecnoloxía adaptada visual para ser usada no inicio,"
" menú, ou liña de ordes."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Iniciar a aplicación preferida de tecnoloxía adaptada visual"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Se MATE ten que iniciar a aplicación preferida de tecnoloxía adaptada visual"
" durante o inicio."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Navegador predeterminado"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Navegador predeterminado para todos os URL."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "O navegador precisa un terminal"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr ""
"Indica se o navegador predeterminado precisa dun terminal para executarse."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "O navegador entende a opción remote"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Indica se o navegador predeterminado entende o netscape remote."

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr "Aplicación de calculadora"

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Programa da calculadora para usar ao iniciar aplicacións que precisen dun."

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr "Aplicación de mensaxaría instantánea"

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require "
"one."
msgstr ""
"Programa de mensaxería instantánea para usar ao iniciar aplicacións que "
"precisen dun."

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendario predeterminado"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Aplicación predeterminada de calendario"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "O calendario precisa un terminal"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Indica se a aplicación predeterminada de calendario precisa dun terminal "
"para executarse"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Tarefas predeterminadas"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Aplicación predeterminada de tarefas"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "As tarefas precisan un terminal"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Indica se aplicación predeterminada de tarefas precisa dun terminal para "
"executarse"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicación de terminal"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Programa do terminal para usar ao iniciar aplicacións que precisen dun."

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumentos de execución"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argumento usado para executar programas no terminal definido pola tecla "
"«exec»."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Debuxar o fondo de escritorio"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Facer que MATE debuxe o fondo do escritorio."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Amosar as iconas no escritorio"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr ""
"Facer que o xestor de ficheiros do MATE (Caja) debuxe iconas no escritorio."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaecer o fondo ao cambialo"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Se o estabelece a verdadeiro, MATE cambiará o fondo de escritorio cun efecto"
" de esvaecemento."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Opcións da imaxe"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «wallpaper_filename». "
"Os valores posíbeis son  «wallpaper» (encher pantalla), «centered» "
"(centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado), «zoom» (ampliación)"
" e «spanned» (estendido)."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
msgid "Picture Filename"
msgstr "Nome do ficheiro de imaxe"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Ficheiro que usar para a imaxe de fondo."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacidade da imaxe"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacidade coa que debuxar a imaxe de fondo."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor primaria"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Cor superior ou esquerdo cando se debuxan os degradados, ou a cor sólida."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Cor secundaria"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Cor inferior ou dereita ao debuxar os degradados; non se usa para a cor "
"sólida."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipo de sombreado da cor"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Como ensombrecer a cor de fondo. Os valores posíbeis son «degradado-"
"horizontal», «degradado-vertical» e «solida»."

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Ficheiro de tema de iconas"

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tema usado para amosar as iconas dos ficheiros."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Activar a accesibilidade"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Indica se as aplicacións deben ter compatiblidade de accesibilidade."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar as animacións"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Indica se deben amosarse as animacións. Nota: Esta é unha chave global, "
"modifica o comportamento do xestor de xanelas, do panel etc."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Os menús teñen un tirador"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Indica se os menús deben ter un tirador."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son «both», «both-horiz»,"
" «icons» e «text»."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Os menús teñen iconas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Indica se os menús poden amosar unha icona xunto á entrada de menú."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Os botóns teñen iconas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr ""
"Indica se os botóns deben amosar unha icona ademais do texto do botón."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barra de menú separábel"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
"Indica se o usuario pode separar as barras de menús e movelas para outro "
"lado."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barra de ferramentas separábel"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a "
"outro lado."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"O tamaño das iconas nas barras de ferramentas; pode ser «barra-pequena» ou "
"«barra-grande»."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Escintileo do cursor"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Indica se o cursor debe escintilar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de escintileo do cursor"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Duración do ciclo de escintileo do cursor, en milisegundos"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "O tema de icona que se vai usar para o panel, o Caja etc."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema Gtk+"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cor"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Unha lista de «nome:cor» separada por «\\n» como se define no axuste «gtk-"
"color-scheme»"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Tipo de letra predeterminado"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado usado por gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Estilo de preedición do GTK IM"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nome do método de entrada do «Estilo de preedición» de GTK+ usado por gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Estilo do estado do GTK IM"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Nome do «Estilo de estado» do método de entrada GTK+ usado por gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Módulo do GTK IM"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nome do módulo do método de entrada usado por GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Usar a barra de cabeceira GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Indica se os diálogos integrados en GTK+ como o selector de ficheiros, o "
"selector de cor ou o selector de tipos de letra usarán una barra de "
"cabeceira na parte superior para amosar trebellos de acción, ou unha área de"
" acción na parte inferior. Este axuste non afecta directamente os diálogos "
"personalizados usando GtkDialog, ou diálogos de mensaxe."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Usar a capa de desprazamento GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Indica se as xanelas con desprazamento incorporado usarán unha capa de "
"desprazamento GTK3. A capa de desprazamento agochase e reduce a barra de "
"desprazamento ata que estea enfocada."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Activar as animacións Gtk para todo o conxunto de ferramentas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Indica se se activan as animacións Gtk para todo o conxunto de ferramentas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Tipo de letra do documento"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado usado para ler documentos."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipo de letra monoespazada"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Nome do tipo de letra monoespazada (largo fixo) que usar en sitios como "
"terminais."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Usar tipo de letra personalizado"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr ""
"Indica se se vai usar un tipo de letra personalizado nas aplicacións gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Barra de estado á dereita"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Indica se se amosa un contador da barra de estado á dereita."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Módulo para GtkFileChooser"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Módulo para usar como modelo do sistema de ficheiros para o widget "
"GtkFileChooser. Os valores posíbeis son «gio» e «gtk+»."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Tecla rápida da barra de menús"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Atallo de teclado para abrir as barras do menú."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Amosar o menú «Métodos de entrada»"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Indica se os menús de contexto das entradas e as vistas de texto deben "
"ofrecer modificar o método de entrada."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Amosar o menú «Carácter de control Unicode»"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Indica se os menús de contexto das entradas e as vistas de texto deben "
"ofrecer inserir caracteres de control."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "Deseño da cabeceira de GTK3 en xanelas decoradas do lado do cliente"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
"Este axuste determina que botóns deben ser postos na cabeceira nas xanelas "
"decoradas do lado do cliente, e se deben ser colocados de esquerda a "
"dereita. Vexa "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Usar unha barra de menú global para amosar os menús da aplicación"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Este axuste determina onde se amosarán os menús de aplicacións: en cada "
"xanela ou nun panel co protocolo MenuModel. Vexa "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr "Usar unha barra de menú global para amosar as barra de menú da xanela"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Este axuste determina onde se amosarán as barras de menús das xanelas en "
"cada xanela ou nun panel co protocolo MenuModel. Vexa "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Amosar só mnemotécnicos sobre cando se preme a tecla Alt"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Indica se os mnemotécnicos deben amosarse e agocharse automaticamente cando "
"o usuario preme a tecla Alt."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Factor de escala das xanelas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"Isto controla o factor de escala GTK que se asigna dende as coordenadas da "
"xanela ata os píxeis do dispositivo real. Nos sistemas tradicionais, o valor"
" é 1, pero en pantallas de moi alta densidade (por exemplo, HiDPI, Retina), "
"este pode ser un valor máis alto (habitualmente 2). Estabeleza 0 para a "
"detección automática."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "Factor de escalado para aplicacións QT"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Este axuste determina se o MATE controla o factor de escala para as "
"aplicacións QT. Actíveo para sincronizar co factor de escala GTK ao iniciar "
"a sesión, desactive para controlar este valor noutro lugar. Require "
"reiniciar a súa sesión."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Activar a selección de pegado primario"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, gtk + usará a selección de pegado primario, xeralmente "
"activado ao premer no botón central do rato."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Desactivar a liña de ordes"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Impide que o usuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes "
"para ser executada. Por exemplo, isto poderá desactivar o acceso ao panel de"
" diálogo «Executar a aplicación»."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Desactivar a gravación de ficheiros no disco"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Impide que o usuario poida gardar ficheiros no disco. Por exemplo, isto "
"podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de toda as "
"aplicacións."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Desactivar a impresión"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso "
"a todos os diálogos «Imprimir» de todas as aplicacións."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Desactivar a configuración de impresora"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Impide que o usuario modifique os axustes de impresión. Por exemplo, isto "
"poderá desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» de "
"todas as aplicacións."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "Desactivar o intercambio de usuario"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a súa sesión está "
"activa."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Desactivar o bloqueo da pantalla"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Impide que o usuario bloquee a pantalla."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Desactivar os manipuladores de tipo URL e MIME"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Impide que calquera aplicación execute calquera manipulador de URL ou tipo "
"MIME."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Desactivar os axustes do tema"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Impide que o usuario cambie os axustes do tema."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45
msgid "Disable log out"
msgstr "Desactivar o peche de sesión"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Impide que o usuario peche a sesión"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Dispositivo mesturador predeterminado"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"O dispositivo mesturador predeterminado usado polas combinacións de teclas "
"multimedia."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Pistas do mesturador predeterminado"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"O mesturador de pistas predeterminado usado polas combinacións de teclas "
"multimedia."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Activar ESD"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Activar o servidor de son no arrinque."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sons para as accións"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Indica se se van reproducir sons nas accións do usuario."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nome do tema de sons"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "O tema de sons XDG que usar para os sons das accións."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Sons de reacción á entrada"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Indica cando se reproducen sons nos eventos de entrada."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:5
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Antigüidade máxima das miniaturas na caché, en días. Defínaa como -1 para "
"desactivar a limpeza."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:9
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Tamaño máximo da caché de miniaturas, en megabytes. Estabelézao a -1 para "
"desactivar a limpeza."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Deactivar todos os xeradores de miniaturas externos"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Definir como verdadeiro para desactivar todos os programas miniaturizadores "
"externos, independentemente de se están activados ou desactivados de xeito "
"independente."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Lista dos tipos MIME par os que os programas externos de miniaturas estarán "
"desactivados"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""
"Non se crearán as miniaturas para aqueles ficheiros cuxo tipo MIME estea na "
"lista."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Tempo de dixitación"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr ""
"Número de minutos do tempo de dixitación antes de que comece o modo de "
"descanso."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Tempo de descanso"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Número de minutos que debería durar a interrupción da dixitación."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Permitir a posposición dos descansos"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Indica se a pantalla de descanso da dixitación pode posporse ou non."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Indica se o bloqueo do teclado está activado ou non"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Indica se o bloqueo do teclado está activado ou non."

#: tools/mate-color-select.c:64 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "Selección de cor do MATE"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Diálogo de selección de cor"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Escolla cores da paleta ou da pantalla"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:8
msgid "gtk-select-color"
msgstr "gtk-select-color"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:13
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr "MATE;cor;selector;seleccione;paleta;pantalla;selección;"