# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Miguel Anxo Bouzada , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 13:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2019\n" "Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Proxecto Trasno " #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "Sobre MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Aprenda máis sobre MATE" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-about/mate-about.desktop.in:7 msgid "mate-desktop" msgstr "mate-desktop" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "Contorno de escritorio MATE" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1997-2011 Os desenvolvedores do GNOME\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 Os desenvolvedores do MATE" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE fornece un escritorio intuitivo e atractivo para os usuarios de Linux " "empregando as metáforas tradicionais." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE inclúe a maior parte do que ve no seu computador, incluíndo o xestor de" " ficheiros, visor de documentos, visor de imaxes, menús e aplicacións." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE é un contorno de escritorio libre, doado de usar, estábel e accesíbel " "para a familia estilo-Unix de sistemas operativos." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE é unha continuación de GNOME 2. Centos de persoas aportaron código a " "GNOME dende que se iniciou en 1997, e moitos máis colaboraron doutros xeitos" " importantes, incluíndo traducións, documentación e control de calidade." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 era o escritorio de Linux máis popular, mais xa non está " "dispoñíbel... MATE está aquí para fornecerlle a vostede ese mesmo " "escritorio!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "O nome de «MATE» ven de yerba maté, unha especie de acibo nativo da " "Sudamérica subtropical. As súas follas conteñen cafeína e utilízanse para " "facer infusións e unha bebida chamada mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Indica se dar ou non cor a un valor alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Título" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccione unha cor" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "Current Color" msgstr "Cor actual" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "A opacidade seleccionada (0 completamente transparente, 65535 completamente " "opaca)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recibíronse datos de cor incorrectos\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ten control de opacidade" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica se o selector de cor debe permitir axustar a opacidade" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Has palette" msgstr "Ten paleta" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica se debe empregarse unha paleta" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor da opacidade actual (0 completamente transparente, 65535 " "completamente opaca)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "HEX String" msgstr "Cadea hexadecimal" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:302 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "A cadea hexadecimal da cor actual" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:348 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione a cor que queira para o anel exterior. Seleccione a escuridade ou" " a claridade desta cor empregando o triangulo interior." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:372 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "prema no contagotas e, a seguir, prema nunha cor de calquera parte da " "pantalla para seleccionar esa cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición na roda de cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«Profundidade» da cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillo da cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmello:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidade de luz vermella na cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "_Green:" msgstr "V_erde:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidade de luz verde na cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidade de luz azul na cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacidade:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:403 libmate-desktop/mate-colorsel.c:413 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia da cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:420 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:434 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Pode introducir un valor hexadecimal da cor ao estilo HTML, ou simplemente o" " nome da cor en inglés, p.ex. «orange»." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:464 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:494 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de cor" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor seleccionada previamente, para comparar coa cor que está a seleccionar" " agora.. Pode arrastrar esta cor a unha entrada de paleta ou seleccionar " "esta cor como actual arrastrándoa á beira doutra mostra de cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:954 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta para " "gardala para o seu uso no futuro." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "A cor seleccionada previamente, para comparar coa cor que está a seleccionar" " agora." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:962 msgid "The color you've chosen." msgstr "A cor que escolleu." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1367 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1372 msgid "_Save color here" msgstr "_Gardar a cor aquí" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1592 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Prema nesta entrada da paleta para coller a cor actual. Para cambiar esta " "entrada, arrastre unha mostra da cor cara a aquí ou prema no botón dereito e" " seleccione «Gardar a cor aquí»." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Selección da cor" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A selección de cor integrada no diálogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Botón «Aceptar»" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botón «Aceptar» do diálogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón «Cancelar»" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botón «Cancelar» do diálogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Botón «Axuda»" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botón «Axuda» do diálogo." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao rebobinar o ficheiro «%s»: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro ou cartafol regular." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro «%s»" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 msgid "No filename to save to" msgstr "Non hai ningún nome de ficheiro para gardar en" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 msgid "No URL to launch" msgstr "Ningún URL para iniciar" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Non hai ningunha orde (exec) para iniciar" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "A orde é incorrecta (exec) para iniciar" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "A codificación de %s é descoñecida" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Non é posíbel atopar un terminal; vaise usar o xterm, aínda que talvez non " "funcione" #: libmate-desktop/mate-languages.c:727 msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:462 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "non foi posíbel obter os recursos da pantalla (CRTC, saídas, modos)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:483 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "produciuse un erro de X non manipulado ao obter o intervalo de tamaños de " "pantalla" #: libmate-desktop/mate-rr.c:489 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "non foi posíbel obter o intervalo de tamaños de pantalla" #: libmate-desktop/mate-rr.c:708 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "A extensión RANDR non está presente" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "non foi posíbel obter información sobre a saída %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "a posición ou tamaño solicitados ao CRTC %d está fóra do límite permitido: " "posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "non foi posíbel definir a configuración do CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "non foi posíbel obter información sobre o CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "ningunha das configuracións de pantalla gardadas coincide coa configuración " "activa" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "o CRTC %d non pode conducir a saída %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "a saída %s non admite o modo %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d non admite a rotación=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "a saída %s non ten os mesmos parámetros que a outra saída clonada:\n" "modo existente = %d, novo modo = %d\n" "coordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\n" "rotación existente = %s, nova rotación = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "non é posíbel clonar a saída %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Tentando os modos para CRTC %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: tentando o modo %dx%d@%dHz coa saída en %dx%d@%dHz (paso %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "non foi posíbel asignar os CRTC as saídas:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "ningún dos modos seleccionados era compatíbel cos modos posíbeis:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñíbel: " "solicitado=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Pantallas en espello" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:20 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "intervalo mínimo en milisegundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:21 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignorar as pulsacións múltiples da _mesma_ tecla durante @delay " "milisegundos." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:31 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxeis por segundo" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:32 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Cantos píxeis por segundo se moven á velocidade máxima." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durante canto tempo acelerar en milisegundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Canto tempo en milisegundos leva ir dende 0 ata a velocidade máxima." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Atraso inicial en milisegundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Canto tempo en milisegundos hai que agardar ata que as teclas de movemento " "do rato comecen a funcionar." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:49 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:50 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Non aceptar unha tecla como premida a non ser que se manteña durante @delay " "milisegundos." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:66 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Os modificadores de bloqueo cando se premen dúas veces seguidas ata que se " "volva premer o mesmo modificador." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:70 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Desactivar se se premen dúas teclas á vez." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:74 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Emitir un ton de aviso ao premer un modificador." #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Iniciar aplicacións de tecnoloxías adaptadas" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Lista de aplicacións de tecnoloxías adaptadas para executar ao iniciar " "sesión no escritorio do MATE." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicación preferida de tecnoloxía para mobilidade adaptada" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicación preferida de tecnoloxía para mobilidade adaptada para ser usada " "no inicio, menú, ou liña de ordes." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Iniciar a aplicación preferida de tecnoloxía para mobilidade adaptada" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Para que o MATE inicie a aplicación preferida de tecnoloxía para mobilidade " "adaptada durante o inicio da sesión." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicación preferida de tecnoloxía adaptada visual" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicación preferida de tecnoloxía adaptada visual para ser usada no inicio," " menú, ou liña de ordes." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Iniciar a aplicación preferida de tecnoloxía adaptada visual" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Se MATE ten que iniciar a aplicación preferida de tecnoloxía adaptada visual" " durante o inicio." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Navegador predeterminado" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador predeterminado para todos os URL." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "O navegador precisa un terminal" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "Indica se o navegador predeterminado precisa dun terminal para executarse." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "O navegador entende a opción remote" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Indica se o navegador predeterminado entende o netscape remote." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Aplicación de calculadora" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Programa da calculadora para usar ao iniciar aplicacións que precisen dun." #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Aplicación de mensaxaría instantánea" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Programa de mensaxería instantánea para usar ao iniciar aplicacións que " "precisen dun." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Calendario predeterminado" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicación predeterminada de calendario" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "O calendario precisa un terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Indica se a aplicación predeterminada de calendario precisa dun terminal " "para executarse" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Tarefas predeterminadas" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicación predeterminada de tarefas" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "As tarefas precisan un terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Indica se aplicación predeterminada de tarefas precisa dun terminal para " "executarse" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicación de terminal" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Programa do terminal para usar ao iniciar aplicacións que precisen dun." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos de execución" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argumento usado para executar programas no terminal definido pola tecla " "«exec»." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Debuxar o fondo de escritorio" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Facer que MATE debuxe o fondo do escritorio." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Amosar as iconas no escritorio" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "Facer que o xestor de ficheiros do MATE (Caja) debuxe iconas no escritorio." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaecer o fondo ao cambialo" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Se o estabelece a verdadeiro, MATE cambiará o fondo de escritorio cun efecto" " de esvaecemento." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «wallpaper_filename». " "Os valores posíbeis son «wallpaper» (encher pantalla), «centered» " "(centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado), «zoom» (ampliación)" " e «spanned» (estendido)." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Nome do ficheiro de imaxe" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Ficheiro que usar para a imaxe de fondo." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidade da imaxe" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidade coa que debuxar a imaxe de fondo." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Cor primaria" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Cor superior ou esquerdo cando se debuxan os degradados, ou a cor sólida." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor secundaria" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Cor inferior ou dereita ao debuxar os degradados; non se usa para a cor " "sólida." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de sombreado da cor" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Como ensombrecer a cor de fondo. Os valores posíbeis son «degradado-" "horizontal», «degradado-vertical» e «solida»." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Ficheiro de tema de iconas" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema usado para amosar as iconas dos ficheiros." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Activar a accesibilidade" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Indica se as aplicacións deben ter compatiblidade de accesibilidade." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar as animacións" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Indica se deben amosarse as animacións. Nota: Esta é unha chave global, " "modifica o comportamento do xestor de xanelas, do panel etc." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Os menús teñen un tirador" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indica se os menús deben ter un tirador." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son «both», «both-horiz»," " «icons» e «text»." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Os menús teñen iconas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Indica se os menús poden amosar unha icona xunto á entrada de menú." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Os botóns teñen iconas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" "Indica se os botóns deben amosar unha icona ademais do texto do botón." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menú separábel" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Indica se o usuario pode separar as barras de menús e movelas para outro " "lado." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de ferramentas separábel" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a " "outro lado." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "O tamaño das iconas nas barras de ferramentas; pode ser «barra-pequena» ou " "«barra-grande»." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Escintileo do cursor" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica se o cursor debe escintilar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de escintileo do cursor" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duración do ciclo de escintileo do cursor, en milisegundos" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "O tema de icona que se vai usar para o panel, o Caja etc." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cor" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Unha lista de «nome:cor» separada por «\\n» como se define no axuste «gtk-" "color-scheme»" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado usado por gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo de preedición do GTK IM" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nome do método de entrada do «Estilo de preedición» de GTK+ usado por gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo do estado do GTK IM" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nome do «Estilo de estado» do método de entrada GTK+ usado por gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo do GTK IM" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome do módulo do método de entrada usado por GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Usar a barra de cabeceira GTK3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Indica se os diálogos integrados en GTK+ como o selector de ficheiros, o " "selector de cor ou o selector de tipos de letra usarán una barra de " "cabeceira na parte superior para amosar trebellos de acción, ou unha área de" " acción na parte inferior. Este axuste non afecta directamente os diálogos " "personalizados usando GtkDialog, ou diálogos de mensaxe." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Usar a capa de desprazamento GTK3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Indica se as xanelas con desprazamento incorporado usarán unha capa de " "desprazamento GTK3. A capa de desprazamento agochase e reduce a barra de " "desprazamento ata que estea enfocada." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Activar as animacións Gtk para todo o conxunto de ferramentas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Indica se se activan as animacións Gtk para todo o conxunto de ferramentas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Tipo de letra do documento" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado usado para ler documentos." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Tipo de letra monoespazada" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nome do tipo de letra monoespazada (largo fixo) que usar en sitios como " "terminais." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Usar tipo de letra personalizado" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "Indica se se vai usar un tipo de letra personalizado nas aplicacións gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barra de estado á dereita" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Indica se se amosa un contador da barra de estado á dereita." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Módulo para GtkFileChooser" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Módulo para usar como modelo do sistema de ficheiros para o widget " "GtkFileChooser. Os valores posíbeis son «gio» e «gtk+»." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Tecla rápida da barra de menús" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atallo de teclado para abrir as barras do menú." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Amosar o menú «Métodos de entrada»" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as vistas de texto deben " "ofrecer modificar o método de entrada." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Amosar o menú «Carácter de control Unicode»" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as vistas de texto deben " "ofrecer inserir caracteres de control." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Deseño da cabeceira de GTK3 en xanelas decoradas do lado do cliente" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Este axuste determina que botóns deben ser postos na cabeceira nas xanelas " "decoradas do lado do cliente, e se deben ser colocados de esquerda a " "dereita. Vexa " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Usar unha barra de menú global para amosar os menús da aplicación" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Este axuste determina onde se amosarán os menús de aplicacións: en cada " "xanela ou nun panel co protocolo MenuModel. Vexa " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Usar unha barra de menú global para amosar as barra de menú da xanela" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Este axuste determina onde se amosarán as barras de menús das xanelas en " "cada xanela ou nun panel co protocolo MenuModel. Vexa " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Amosar só mnemotécnicos sobre cando se preme a tecla Alt" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Indica se os mnemotécnicos deben amosarse e agocharse automaticamente cando " "o usuario preme a tecla Alt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Factor de escala das xanelas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Isto controla o factor de escala GTK que se asigna dende as coordenadas da " "xanela ata os píxeis do dispositivo real. Nos sistemas tradicionais, o valor" " é 1, pero en pantallas de moi alta densidade (por exemplo, HiDPI, Retina), " "este pode ser un valor máis alto (habitualmente 2). Estabeleza 0 para a " "detección automática." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Factor de escalado para aplicacións QT" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Este axuste determina se o MATE controla o factor de escala para as " "aplicacións QT. Actíveo para sincronizar co factor de escala GTK ao iniciar " "a sesión, desactive para controlar este valor noutro lugar. Require " "reiniciar a súa sesión." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Activar a selección de pegado primario" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Se é verdadeiro, gtk + usará a selección de pegado primario, xeralmente " "activado ao premer no botón central do rato." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Desactivar a liña de ordes" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Impide que o usuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes " "para ser executada. Por exemplo, isto poderá desactivar o acceso ao panel de" " diálogo «Executar a aplicación»." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desactivar a gravación de ficheiros no disco" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Impide que o usuario poida gardar ficheiros no disco. Por exemplo, isto " "podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de toda as " "aplicacións." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Desactivar a impresión" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso " "a todos os diálogos «Imprimir» de todas as aplicacións." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Desactivar a configuración de impresora" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Impide que o usuario modifique os axustes de impresión. Por exemplo, isto " "poderá desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» de " "todas as aplicacións." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Desactivar o intercambio de usuario" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a súa sesión está " "activa." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desactivar o bloqueo da pantalla" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Impide que o usuario bloquee a pantalla." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desactivar os manipuladores de tipo URL e MIME" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Impide que calquera aplicación execute calquera manipulador de URL ou tipo " "MIME." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Desactivar os axustes do tema" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Impide que o usuario cambie os axustes do tema." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Desactivar o peche de sesión" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Impide que o usuario peche a sesión" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositivo mesturador predeterminado" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "O dispositivo mesturador predeterminado usado polas combinacións de teclas " "multimedia." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Pistas do mesturador predeterminado" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "O mesturador de pistas predeterminado usado polas combinacións de teclas " "multimedia." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Activar ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Activar o servidor de son no arrinque." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para as accións" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indica se se van reproducir sons nas accións do usuario." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Nome do tema de sons" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "O tema de sons XDG que usar para os sons das accións." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de reacción á entrada" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indica cando se reproducen sons nos eventos de entrada." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:5 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Antigüidade máxima das miniaturas na caché, en días. Defínaa como -1 para " "desactivar a limpeza." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:9 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Tamaño máximo da caché de miniaturas, en megabytes. Estabelézao a -1 para " "desactivar a limpeza." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Deactivar todos os xeradores de miniaturas externos" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desactivar todos os programas miniaturizadores " "externos, independentemente de se están activados ou desactivados de xeito " "independente." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista dos tipos MIME par os que os programas externos de miniaturas estarán " "desactivados" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Non se crearán as miniaturas para aqueles ficheiros cuxo tipo MIME estea na " "lista." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Tempo de dixitación" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" "Número de minutos do tempo de dixitación antes de que comece o modo de " "descanso." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Tempo de descanso" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Número de minutos que debería durar a interrupción da dixitación." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir a posposición dos descansos" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Indica se a pantalla de descanso da dixitación pode posporse ou non." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Indica se o bloqueo do teclado está activado ou non" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Indica se o bloqueo do teclado está activado ou non." #: tools/mate-color-select.c:64 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Selección de cor do MATE" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Diálogo de selección de cor" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Escolla cores da paleta ou da pantalla" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: tools/mate-color-select.desktop.in:8 msgid "gtk-select-color" msgstr "gtk-select-color" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "MATE;cor;selector;seleccione;paleta;pantalla;selección;"