# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Tomislav Krznar , 2018 # Ivan Branimir Škorić , 2018 # Ivica Kolić , 2018 # Elvis M. Lukšić , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-15 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Prijevod na Transifexu:\n" " Mislav E. Lukšić \n" " Ivica Kolić \n" "\n" "Ranije prevoditeljske zasluge:\n" " lokalizacija@linux.hr\n" " Danijel Studen \n" " Denis Lackovic \n" " Robert Sedak \n" " Vedran Vyroubal \n" " Miroslav Sabljić \n" "\n" "Prinosi na Launchpadu:\n" " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" " Bojan Sudarević https://launchpad.net/~sudarevic\n" " Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord\n" " Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins\n" " Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija\n" " Valentin Vidic https://launchpad.net/~vvidic\n" " alja https://launchpad.net/~alja\n" " civix https://launchpad.net/~civix\n" " young https://launchpad.net/~davorin-sego" #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "O MATE-u" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Saznaj više o MATE-u" #: mate-about/mate-about.desktop.in:6 msgid "mate-desktop" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE pruža korisnicima Linuxa shvatljivo i privlačno radno okruženje " "koristeći uobičajena značenja." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE uključuje većinu onoga što vidiš na vlastitom računalu, uključujući " "datotečnog upravitelja, prikaznike zapisa i slika, izbornike i niz drugih " "aplikacija." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE je slobodno, uporabljivo, postojano i pristupačno radno okruženje za " "obitelj operativnih sustava srodnih Unixu." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE je nastavak GNOME-a 2. Stotine ljudi su kodom pridonijeli radnom " "okruženju GNOME otkad je ono započeto 1997. godine; mnogi drugi pridonijeli " "su na druge važne načine, uključujući prijevode, dokumentaciju i " "osiguravanje kakvoće." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 bilo je najpopularnije Linuxovo radno okruženje, ali više nije " "dostupno... MATE je tu da ti omogući isto takvo radno okruženje!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Naziv “MATE” dolazi od yerba maté, vrste božikovine koja raste u suptropskoj" " Južnoj Americi. Njeni listovi sadrže kofein te se koriste za proizvodnju " "primjesa i napitka zvanog 'mate'." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi alfa-kanal" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Treba li ili ne dati boji alfa-vrijednost" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov dijaloga odabira boje" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Izaberi boju" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna boja" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Odabrana boja" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutni alfa-kanal" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Odabrana vrijednost neprozirnosti (0 potpuno prozirno, 65535 potpuno " "neprozirno)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Primljeni neispravni podatci boje\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima nadzor neprozirnosti" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Treba li birač boje dopustiti postavljanje neprozirnosti" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Has palette" msgstr "Ima paletu" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Treba li koristiti paletu" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "The current color" msgstr "Trenutna boja" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 potpuno prozirno, 65535 potpuno " "neprozirno)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "HEX String" msgstr "HEX znakovni niz" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:302 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Šesnaestični znakovni niz trenutne boje" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:348 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Odaberi boju koju želiš iz vanskog prstena. Odaberi tamnoću ili svjetlinu te" " boje koristeći unutarnji trokut." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:372 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikni kapaljku, a zatim klikni boju bilo gdje na svom zaslonu za odabir te " "boje." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Položaj na kružnici boje." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "_Saturation:" msgstr "_Zasićenost:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Dubina\" boje." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "_Value:" msgstr "_Vrijednost:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "Brightness of the color." msgstr "Svjetlina boje." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "_Red:" msgstr "_Crvena:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "_Blue:" msgstr "_Plava:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina plave svjetlosti u boji." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 msgid "Op_acity:" msgstr "Ne_prozirnost:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:403 libmate-desktop/mate-colorsel.c:413 msgid "Transparency of the color." msgstr "Prozirnost boje." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:420 msgid "Color _name:" msgstr "Naziv _boje:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:434 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Možeš unijeti šesnaestičnu vrijednost boje u HTML obliku ili jednostavno " "ovdje izvršiti unos naziva boje kao što je 'narančasta'." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:464 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:494 msgid "Color Wheel" msgstr "Kružnica boje" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Prethodno odabrana boja, za usporedbu s bojom koju odabireš sad. Ovu boju " "možeš povući na paletni unos ili odabrati ovu boju za trenutnu njenim " "dovlačenjem uz bok uzorka druge boje." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:954 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Boja koja je odabrana. Ovu boju možeš povući na paletni unos kako bi bila " "upamćena za buduće korištenje." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Prethodno odabrana boja, za usporedbu s bojom koju odabireš sad." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:962 msgid "The color you've chosen." msgstr "Boja koja je odabrana." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1367 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1372 msgid "_Save color here" msgstr "_Spremi boju ovamo" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1592 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikni ovaj paletni unos za njegovo pretvaranje u trenutnu boju. Za promjenu" " ovog unosa, dovuci ovamo uzorak boje ili to obavi desnim klikom i odabirom " "\"Spremi boju ovamo.\"" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Odabir boje" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Odabir boje umetnut u dijaloški okvir." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Gumb potvrde" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Gumb potvrde dijaloškog okvira." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Gumb opoziva" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Gumb opoziva dijaloškog okvira." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Gumb pomoći" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Gumb pomoći dijaloškog okvira." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Neispravnost pri čitanju datoteke '%s': %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Neispravnost u prematanju datoteke '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Bez imena" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Datoteka '%s' nije pravilna datoteka ili direktorij." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći datoteku '%s'" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 msgid "No filename to save to" msgstr "Nema datotečnog imena za spremanje" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokretanje %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 msgid "No URL to launch" msgstr "Nema URL-a za pokretanje" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nije izvršna stavka" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nema naredbe (izvršne) za pokretanje" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Neispravna naredba (izvršna) za pokretanje" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Nepoznato kodiranje od: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Nije moguće pronaći terminal; koristi se xterm, čak i ako ne može raditi" #: libmate-desktop/mate-languages.c:727 msgid "Unspecified" msgstr "Neodređen" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:462 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" "nije bilo moguće dohvatiti zaslonske izvore (upravljači CRT-a, izlazi, " "načini rada)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:483 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "neobrađena X neispravnost pri pribavljanju raspona zaslonskih veličina" #: libmate-desktop/mate-rr.c:489 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "nije bilo moguće dohvatiti raspon zaslonskih veličina" #: libmate-desktop/mate-rr.c:708 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Proširenje RANDR nije prisutno" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "nije bilo moguće dobiti obavijesti o izlazu %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "zatraženi položaj/veličina za upravljač CRT-a %d je izvan dopuštenog " "ograničenja: položaj=(%d, %d), veličina=(%d, %d), najviša vrijednost=(%d, " "%d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "nije bilo moguće namjestiti postav za upravljač CRT-a %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "nije bilo moguće dohvatiti obavijesti o upravljaču CRT-a %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Prijenosnik" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "nijedan od spremljenih zaslonskih postava nije usklađen s djelatnim postavom" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "Upravljač CRT-a %d ne može pogoniti izlaz %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "izlaz %s ne podržava način %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "Upravljač CRT-a %d ne podržava okretanje=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "nije moguće preslikati na izlaz %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Pokusni načini rada upravljača CRT-a %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "Upravljač CRT-a %d: pokusni način rada %dx%d@%dHz s izlazom na %dx%d@%dHz " "(prolaz %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "nije bilo moguće pridružiti upravljače CRT-a izlazima:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "nijedan od odabranih načina rada nije bio sukladan s mogućim načinima rada:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "tražena prividna veličina ne uklapa se u dostupnu veličinu: zatražena=(%d, " "%d), najmanja=(%d, %d), najveća=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Zrcalni zasloni" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:20 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "najkraći vremenski razmak u milisekundama" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:21 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Zanemari višestruke pritiske _iste _tipke unutar @delay milisekunda." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:31 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Slikovnih točaka po sekundi" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:32 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Koliko slikovnih točaka pomicati po sekundi pri najvećoj brzini." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Koliko dugo ubrzavati u milisekundama" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Koliko je milisekunda potrebno proteći od 0 do najveće brzine." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Početna odgoda u milisekundama" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Koliko milisekunda čekati prije nego tipke pokreta na mišu započnu " "djelovati." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:49 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Najkraći vremenski razmak u milisekundama" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:50 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Ne prihvaćaj tipku kao pritisnutu ako nije držana @delay milisekunda." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:66 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:70 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Onemogući ako su dvije tipke pritisnute istovremeno." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:74 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Oglasi zvukom kada je izmjenjivač pritisnut." #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Početne aplikacije pomoćnih tehnologija" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Popis aplikacija pomoćnih tehnologija za pokretanje pri prijavi u radno " "okruženje MATE." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Prvenstvena aplikacija pomoćne tehnologije pokretljivosti" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Prvenstvena aplikacija pomoćne tehnologije pokretljivosti koja će se " "koristiti za prijavu, izbornik ili naredbeni redak." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Pokreni prvenstvenu aplikaciju pomoćne tehnologije pokretljivosti" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE ima pokrenuti prvenstvenu aplikaciju pomoćne tehnologije pokretljivosti" " tijekom prijave." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Prvenstvena aplikacija pomoćne tehnologije čitljivosti" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Prvenstvena aplikacija pomoćne tehnologije čitljivosti koja se koristi za " "prijavu, izbornik ili naredbeni redak." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Pokreni prvenstvenu aplikaciju pomoćne tehnologije čitljivosti" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE ima pokrenuti prvenstvenu aplikaciju pomoćne tehnologije čitljivosti " "tijekom prijave." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Zadani preglednik" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Zadani preglednik za svaki URL." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Preglednik zahtijeva terminal" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Treba li zadani preglednik terminal za pokretanje." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Preglednik razumije daljinsko upravljanje" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" "Razumije li zadani preglednik program daljinskog upravljanja Netscape-" "remote." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Zadani kalendar" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Zadana kalendarska aplikacija" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendar zahtijeva terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Treba li zadana kalendarska aplikacija terminal za pokretanje" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Zadani zadatci" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Zadana aplikacija zadataka" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Zadatci zahtijevaju terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Treba li zadana aplikacija zadataka terminal za pokretanje" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalska aplikacija" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Terminalski program za korištenje kad se pokreću aplikacije koje ga " "zahtijevaju." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Izvršni dodatci" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Dodatak korišten za izvršenje programa u terminalu, određen od strane " "izvršne 'exec' tipke." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Iscrtaj pozadinu radne površine" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Neka MATE iscrta pozadinu radne površine." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Prikaži sličice na radnoj površini" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "Neka datotečni upravitelj MATE-a (Caja) iscrta sličice radne površine." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Izblijedi pozadinu pri promjeni" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Ako je postavljeno na istinito, tada će MATE promijeniti pozadinu radne " "površine uz dojam izbljeđivanja" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Mogućnosti slike" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Određuje kako je predočena slika koju određuje _datotečno ime podloge. " "Moguće zadanosti su \"podloga\", \"sredina\", \"razmjerno\", \"razvučeno\", " "\"uvećano\", \"obuhvaćeno\"." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Datotečno ime slike" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Datoteka koja će se koristiti kao pozadinska slika." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Neprozirnost slike" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Razina neprozirnosti s kojom se iscrtava pozadinska slika." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Osnovna boja" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Lijeva ili gornja boja kada se oslikavaju stupnjevite boje ili oslikava " "jednobojno." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Sporedna boja" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Desna ili donja boja kada se oslikavaju stupnjevite boje, nekorištene za " "jednobojno oslikavanje." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Vrsta zasjenjivanja boje" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Kako zasjenjivati pozadinsku boju. Moguće zadanosti su \"vodoravno-" "stupnjevito\", \"okomito-stupnjevito\" i \"jednobojno\"." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema datotečne sličice" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema korištena za prikaz datotečnih sličica." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Omogući pristupačnost" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Trebaju li aplikacije imati podršku pristupačnosti." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Trebaju li animacije biti prikazane. Napomena: Ovo je opća tipka i mijenja " "ponašanje prozorskog upravitelja, ploče itd." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Izbornici imaju izdvojene podizbornike" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Trebaju li izbornici imati izdvojene podizbornike." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Oblik priborne trake" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Oblik priborne trake. Moguće zadanosti su \"oboje\", \"oboje-vodoravno\", " "\"sličice\" i \"napis\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Izbornici imaju sličice" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Mogu li izbornici prikazati sličicu pokraj odrednice izbornika." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Gumbi imaju sličice" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Mogu li gumbi prikazati sličicu kao dodatak gumbenom napisu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Izbornička traka odjeljiva" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Može li korisnik odijeliti izborničke trake i pomicati ih uokolo." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Priborna traka odjeljiva" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Može li korisnik odijeliti priborne trake i pomicati ih uokolo." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina sličice priborne trake" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Veličina sličica u pribornim trakama, bilo \"malena-priborna-traka\" bilo " "\"velika-priborna-traka\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje pokazivača" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Treba li pokazivač treperiti." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vrijeme treperenja pokazivača" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Kružno trajanje treperenja pokazivača, u milisekundama." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema sličica" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Tema sličica koja se koristi za ploču, Caju itd." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ tema" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Osnovni naziv zadane teme koju koristi gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Popis simboličkih imena i istoznačnih boja" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" " '\\n' Odvojeni popis za \"naziv:boja\" kako su određeni po postavci 'gtk-" "color-scheme' " #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Zadano pismo" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Naziv zadanog pisma koje koristi gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Oblik preduređivanja u GTK načinu unosa" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Naziv oblika preduređivanja u GTK+ načinu unosu koji koristi gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Oblik stanja u GTK načinu unosa" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Naziv oblika stanja u GTK+ načinu unosu koji koristi gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "Sastavnica u GTK načinu unosa" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Naziv sastavnice načina unosa koji koristi GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Koristi GTK3 traku zaglavlja" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Hoće li ugrađeni GTK+ dijaloški okviri poput odabirnika datoteka, odabirnika" " boja ili odabirnika pisma koristiti traku zaglavlja na vrhu za prikaz " "radnje programčića ili pak područje radnje pri dnu. Ova postavka ne utječe " "na prilagođene dijaloške okvire koji izravno koriste GtkDialog, niti na " "dijaloške okvire poruka." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Koristi GTK3 prekrivajuće klizno pomicanje" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Hoće li ugrađeni GTK+ klizno pomični prozori koristiti prekrivajuće klizno " "pomicanje. Ono skriva i smanjuje veličinu klizne trake dok ne stigne u " "žarište." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Omogući GTK animacije širom paketa programskog pribora" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Treba li omogućiti animacije širom paketa programskog pribora." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Pismo dokumenta" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Naziv zadanog pisma korištenog za čitanje dokumenata." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Monospace - neproporcionalno pismo " #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Naziv neproporcionalnog pisma (nepromjenjive širine) za korištenje na " "mjestima poput terminala." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Koristi prilagođeno pismo" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Treba li koristiti zadano pismo u gtk+ aplikacijama." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Traka stanja zdesna" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Treba li prikazati mjerilo trake stanja zdesna." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Sastavna jedinica za GtkFileChooser" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Sastavna jedinica koju treba koristiti kao obrazac datotečnog sustava za " "pomoćni programčić GtkFileChooser. Moguće zadanosti su \"gio\" i \"gtk+\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Ubrzivač izborničke trake" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tipkovnička kratica za otvaranje izborničkih traka." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikaži izbornik 'načina unosa'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Trebaju li skočni izbornici unosa i napisnih prikaza nuditi promjenu ulaznog" " postupka." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Pokaži izbornik 'Nadzornih znakova univerzalnog koda'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Trebaju li skočni izbornici unosa i napisnih prikaza nuditi umetanje " "nadzornih znakova." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Izgled naslovne trake prozora ukrašenih od strane GTK3 klijenta" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Ova postavka određuje koje gumbe treba staviti u naslovnu traku prozora " "ukrašenih od strane klijenta, odnosno treba li ih smjestiti lijevo ili " "desno. Pogledaj " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" "Prikaži mnemoničke simbole kao uključene samo kada je tipka Alt pritisnuta" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Trebaju li mnemonički simboli biti automatski prikazani i skrivani kada " "korisnik pritisne tipku Alt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Onemogući naredbeni redak" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Spriječi korisnika u pristupanju terminalu ili odabiru naredbenog retka za " "izvršenje. Na primjer, ovo će onemogućiti pristup dijaloškom okviru ploče " "\"Pokreni aplikaciju\"." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Onemogući spremanje datoteka na disk" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Spriječi korisnika u spremanju datoteka na disk. Na primjer, ovo će " "onemogućiti pristup svim programskim dijaloškim okvirima koji sadrže " "\"Spremi kao\"." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Onemogući ispisivanje" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Spriječi korisnika u ispisivanju. Na primjer, ovo će onemogućiti pristup " "svim programskim dijaloškim okvirima koji sadrže \"Ispiši\"." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Onemogući postavljanje ispisa" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Spriječi korisnika u mijenjanju postavki ispisa. Na primjer, ovo bi " "onemogućilo pristup svim programskim dijaloškim okvirima koji sadrže " "\"Postavljanje ispisa\"." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Onemogući izmjenu korisnika" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Spriječi korisnika u izmjeni korisničkih računa dok je njegova pristupna " "dionica djelatna." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Onemogući zaključavanje zaslona" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Spriječi korisnika u zaključavanju zaslona." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Onemogući upravljačke programe za URL i MIME vrstu" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Spriječi izvođenje upravljačkih aplikacija za URL ili MIME vrstu." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Onemogući postavke teme" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Spriječi korisnika u mijenjanju postavki teme." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Onemogući odjavu" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Sprječava korisnika u odjavi" #: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:25 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "moguće zadanosti su \"uključeno\", \"isključeno\" i \"prilagođeno\"." #: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:35 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Prilagođeni datotečni naziv zvučnog upozorenja tipkovnice" #: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:36 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Datotečni naziv zvučnog upozorenja koje treba izvoditi." #: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:40 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Zapamti stanje tipke NumLock" #: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:41 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Kada se postavi na istinito, MATE će zapamtiti stanje svjetleće diode tipke " "NumLock između pristupnih dionica." #: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:45 msgid "NumLock state" msgstr "Stanje tipke NumLock" #: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:46 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Zapamćeno stanje svjetleće diode tipke NumLock." #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:5 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Usmjerenje gumba miša" #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:6 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Zamijeni lijevi i desni gumb na mišu za ljevoruke miševe." #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:10 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Ubrzivač kretanja" #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:11 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Množitelj ubrzanja za kretanje miša. Vrijednost od -1 je zadana u sustavu." #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:15 msgid "Motion Threshold" msgstr "Prag kretanja" #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:16 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Udaljenost u slikovnim točkama koju pokazivač mora prijeći prije nego se " "pobudi ubrzano kretanje miša. Vrijednost od -1 je zadana u sustavu." #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:20 msgid "Drag Threshold" msgstr "Prag povlačenja" #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:21 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Udaljenost prije nego se pokrene povlačenje." #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:25 msgid "Double Click Time" msgstr "Vrijeme dvoklika" #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:26 msgid "Length of a double click." msgstr "Trajanje dvoklika." #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:30 msgid "Middle button emulation" msgstr "Oponašanje srednjega gumba" #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:31 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Omogućava oponašanje srednjeg gumba miša putem istodobnog pritiska na lijevi" " i desni gumb." #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:35 msgid "Locate Pointer" msgstr "Odredi položaj pokazivača" #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:36 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Istakni trenutni položaj pokazivača kad je tipka Ctrl pritisnuta i " "otpuštena." #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:40 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema pokazivača" #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:41 msgid "Cursor theme name." msgstr "Ime teme kursora." #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:45 msgid "Cursor size" msgstr "Veličina pokazivača" #: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:46 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Veličina pokazivača po uputi _teme pokazivača." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Zadani mikserski uređaj" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Zadani mikserski uređaj koji koriste multimedijske tipkovne veze." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Zadane mikserske staze" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Zadane mikserske staze koje koriste multimedijske tipkovne veze." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Omogući ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Omogući pokretanje zvučnog poslužitelja." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvuci za događaje" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Treba li izvoditi zvukove pri korisničkim događajima." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Ime zvučne teme" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG zvučna tema koja se koristi za zvukove događaja." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Ulazni povratni zvukovi" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Treba li izvoditi zvukove pri ulaznim događajima." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:5 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Najduže dopušteno razdoblje za minijature u predmemoriji, u danima. Namjesti" " na -1 za onemogućenje čišćenja." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:9 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Najveća dopuštena veličina predmemorije za minijature, u megabajtima. " "Namjesti na -1 za onemogućenje čišćenja." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Onemogući sve vanjske programe za minijature" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Postavi na istinito za onemogućenje svih vanjskih programa za minijature, " "bez obzira na to jesu li neovisno onemogućeni/omogućeni." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Popis MIME vrsta za koje će vanjski programi za minijature biti onemogućeni" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Minijature neće biti stvorene za datoteke čija je MIME vrsta sadržana u " "popisu." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Vrijeme tipkanja" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Vrijeme tipkanja u minutama prije započinjanja prekidnog načina" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Vrijeme prekida" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Predviđene minute za trajanje prekida tipkanja." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Dopusti odgađanje prekida" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Može li ili ne zaslon prekida tipkanja biti odgođen." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Je li ili nije omogućeno zaključavanje tipkovnice" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Je li ili nije omogućeno zaključavanje tipkovnice." #: tools/mate-color-select.c:64 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Odabir boje MATE-a" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Dijaloški okvir odabira boje" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Odaberi boje iz palete ili zaslona" #: tools/mate-color-select.desktop.in:7 msgid "gtk-select-color" msgstr "" #: tools/mate-color-select.desktop.in:11 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr ""