# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Falu , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Nagy Gábor , 2018 # Takler Tamás , 2018 # István Nagy , 2018 # KAMI KAMI , 2019 # Rezső Páder , 2021 # Balázs Meskó , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Balázs Meskó , 2022\n" "Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László\n" "Kelemen Gábor\n" "Tímár András\n" "Rezső Páder\n" "Kalman „KAMI” Szalai\n" "Falu\n" "Zoltán Rápolthy\n" "Meskó Balázs " #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "A MATE névjegye" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Tudjon meg többet a MATE-ról" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "MATE asztali környezet" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2022 MATE developers" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "A MATE környzet hagyományos, jól használható és lenyűgöző asztali felületet " "biztosít a Linux-felhasználók számára, " #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "A MATE környzet tartalmaz mindent, amit egy számítógépen használni szeretne:" " fájlkezelőt, dokumentummegjelenítőt, képnézőt, menüket és számos " "alkalmazást." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "A MATE környzet nyílt, felhasználóbarát, stabil és akadálymentesített " "asztali környezet az UNIX-szerű operációs rendszerek felhasználói számára." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "A MATE környezet a GNOME 2 továbbfejlesztése. Több száz ember járult hozzá a" " GNOME fejlődéséhez az 1997-es elindulása óta, és jóval több ember működött " "közre egyéb fontos módokon: fordításokkal, dokumentálással és " "minőségbiztosítással." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "A GNOME 2 volt a legnyépszerűbb asztali környezet, de sajnos már nem " "elérhető… A MATE környezet azért született, hogy ugyanazt az asztalt nyújtsa" " az Ön számára." #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "A „MATE” név a maté fából ered, amely egy Dél-Amerikában őshonos örökzöld " "fafaj. A levelei koffeint tartalmaznak, teakeverékekben is használják, és a " "matétea fő alapanyaga." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:263 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151 msgid "Use alpha" msgstr "Alfa verzió használata" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Legyen-e a színnek alfa értéke is" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:166 msgid "Title" msgstr "Cím" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "A színválasztó ablak címe" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 msgid "Pick a Color" msgstr "Válasszon egy színt" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181 libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Current Color" msgstr "Jelenlegi szín" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 msgid "The selected color" msgstr "A kiválasztott szín" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "Current Alpha" msgstr "Jelenlegi alfa " #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "A kiválasztott átlátszatlanság érték (0: teljesen átlátszó, 65535: teljesen " "átlátszatlan)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Érvénytelen színadatok\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Átlátszatlanság beállítása" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "A színválasztóban lehessen-e megadni átlátszatlanságot" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274 msgid "Has palette" msgstr "Van paletta" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Legyen-e a paletta használva" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:282 msgid "The current color" msgstr "A jelenlegi szín" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Az átlátszatlanság jelenlegi értéke (0: teljesen átlátszó, 65535: teljesen " "átlátszatlan)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "HEX String" msgstr "HEX érték" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "A jelenlegi szín hexadecimális értéke" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:341 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűn. Állítsa színtelítettséget a belső" " háromszögben." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:365 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kattintson a pipettára, majd bárhol a képernyőn, hogy kiválaszthassa a " "kívánt színt." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:374 msgid "_Hue:" msgstr "_Színárnyalat:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:375 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozíció a színkörben." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:377 msgid "_Saturation:" msgstr "_Telítettség:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Színmélység" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "_Value:" msgstr "_Érték" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "Brightness of the color." msgstr "A szín fényereje" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Red:" msgstr "_Vörös" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Vörös fény mennyisége a színben" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Green:" msgstr "_Zöld" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Zöld fény mennyisége a színben" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Blue:" msgstr "_Kék" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kék fény mennyisége a színben" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Op_acity:" msgstr "Átlátsz_atlanság:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 libmate-desktop/mate-colorsel.c:406 msgid "Transparency of the color." msgstr "A szín átlátszósága." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:413 msgid "Color _name:" msgstr "Szín _neve:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:427 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Megadhat egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen csak " "egy szín nevét, például „narancssárga”." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:457 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletta:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:487 msgid "Color Wheel" msgstr "Színkerék" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:942 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. " "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint " "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:945 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva elmentheti " "későbbi felhasználásra." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztott " "színnel." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "The color you've chosen." msgstr "A szín, amit választott." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364 msgid "_Save color here" msgstr "Szín _mentése ide" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1584 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A " "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti " "színmezőből, vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” " "pontra." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:98 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:184 msgid "Color Selection" msgstr "Színválasztás" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A szín kiválasztása a párbeszédablakban." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105 msgid "OK Button" msgstr "OK gomb" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "A párbeszédablak „OK” gombja." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112 msgid "Cancel Button" msgstr "Mégse gomb" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "A párbeszédablak „Mégse\" gombja." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119 msgid "Help Button" msgstr "Súgó gomb" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "The help button of the dialog." msgstr "A párbeszédablak „Súgó” gombja." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:167 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:175 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl visszacsévélése közben: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3537 msgid "No name" msgstr "Névtelen" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "A(z) „%s” nem szabályos fájl vagy könyvtár." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Nem található a(z) „%s” fájl" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833 msgid "No filename to save to" msgstr "Nincs neve a mentendő fájlnak " #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1850 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2084 msgid "No URL to launch" msgstr "Nincs indítandó URL" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2100 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nem futtatható elem" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2109 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nincs indítandó parancs" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2121 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Rossz indítandó parancs" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3594 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Ismeretlen kódolás: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Nem található terminál, az xterm lesz használva, akkor is, ha az esetleg nem" " működik" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Nincs megadva" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:457 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "a képernyő erőforrásai nem kérhetőek le (CRTC-k, kimenetek, módok)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:478 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "kezeletlen X hiba történt a képméretek tartományának lekérése közben" #: libmate-desktop/mate-rr.c:484 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "nem kérhető le a képméretek tartománya" #: libmate-desktop/mate-rr.c:703 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "a RANDR kiterjesztés nincs jelen" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1264 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "nem lehet információkat lekérni a kimenetről: %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1749 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "A kért pozíció/méret a(z) %d. CRTC-hez kívül esik az engedélyezett korláton:" " pozíció=(%d, %d), méret=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1784 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "nem állítható be a(z) %d. CRTC konfigurációja" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1948 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "nem kérhető információ a(z) %d. CRTC-ről" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "a mentett képernyő-beállítások egyike sem felel meg az aktív konfigurációnak" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1485 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "a(z) %d. CRTC nem képes %s kimenet meghajtására" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "a(z) %s kimenet nem támogatja ezt a módot: %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "a(z) %d. CRTC nem támogatja a(z) %s forgatásértéket" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "a(z) %s kimenet nem rendelkezik egy másik klónozott kimenetével egyező paraméterekkel:\n" "létező mód = %d, új mód = %d\n" "létező koordináták = (%d, %d), új koordináták = (%d, %d)\n" "létező forgatás = %s, új forgatás = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "nem lehet klónozni a(z) %s kimenetre" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1701 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Módok kipróbálása a(z) %d. CRTC-hez\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1725 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "%d. CRTC: %dx%d@%dHz mód kipróbálása a(z) %dx%d@%dHz módú kimenettel (%d. " "lépés)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1772 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "nem rendelhetők CRTC-k a kimenetekhez:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1776 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "a kijelölt módok egyike sem kompatibilis a lehetséges módokkal:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "a kért virtuális méret nem illeszkedik az elérhető méretre: kért=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "" "Képernyők\n" "tükrözése" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minimális időköz ezredmásodpercben" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ugyanazon billentyű többszöri lenyomásának figyelmen kívül hagyása @delay " "ezredmásodpercen belül." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Képpontok száma másodpercenként" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Hány képpontot mozduljon másodpercenként maximális sebességnél." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Meddig gyorsítson, ezredmásodpercben" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Hány ezredmásodpercig tart a 0-ról maximális sebességre gyorsulás." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Kezdő késleltetés ezredmásodpercben" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Hány másodpercet várjon mielőtt az egérmozgató billentyűk működni kezdenek." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "minimális időköz ezredmásodpercben" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Ne fogadja el a billentyű lenyomását, hacsak nincs @delay ezredmásodpercig " "lenyomva." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Módosítók zárolása egymás után kétszeri megnyomáskor addig, amíg újra meg " "nem nyomja azt a módosítót." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Kikapcsolás két gomb egyidejű lenyomásakor." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Hangjelzés egy módosító megnyomásakor." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Bejelentkezéskor elindítandó akadálymentesítési alkalmazások" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "A MATE asztalra bejelentkezéskor elindítandó akadálymentesítési alkalmazások" " listája." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Előnyben részesített mobilitási akadálymentesítő alkalmazás" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Előnyben részesített mobilitási akadálymentesítő alkalmazás a " "bejelentkezéshez, menükhöz vagy parancssorhoz." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" "Előnyben részesített mobilitási akadálymentesítő alkalmazás elindítása" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "A MATE elindítsa-e bejelentkezéskor az előnyben részesített mobilitási " "akadálymentesítő alkalmazást?" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Előnyben részesített vizuális akadálymentesítő alkalmazás" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Előnyben részesített vizuális akadálymentesítő alkalmazás a " "bejelentkezéshez, menükhöz vagy parancssorhoz." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Előnyben részesített vizuális akadálymentesítő alkalmazás indítása" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "A MATE elindítsa-e bejelentkezéskor az előnyben részesített vizuális " "akadálymentesítő alkalmazást?" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Alapértelmezett böngésző" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Alapértelmezett böngésző minden URL-hez." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "A böngészőhöz terminál szükséges" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Szükséges-e terminál a böngésző futtatásához." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "A böngésző távirányítható" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" "Távirányítható-e az alapértelmezett böngésző „netscape remote” segítségével." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Számológép" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "Számológépet igénylő alkalmazások indításakor használandó számológép." #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Azonnali üzenetek" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Azonnali üzenetküldést igénylő alkalmazások indításakor használandó azonnali" " üzenetküldő." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Alapértelmezett naptár" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Alapértelmezett naptár alkalmazás" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "A naptárhoz terminál szükséges" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Szükséges-e terminál a naptár futtatásához." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Alapértelmezett feladatkezelő" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Alapértelmezett feladatkezelő" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "A feladatkezelőhöz terminál szükséges" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Szükséges-e terminál a feladatkezelő indításához." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Terminál alkalmazás" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminált igénylő alkalmazások indításakor használandó terminál." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Végrehajtási paraméterek" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Az „exec” kulcsban megadott terminálban a programok végrehajtására használt " "paraméter." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Asztalháttér megjelenítése" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "A MATE megrajzolja-e az asztal hátterét." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Asztal ikonok megjelenítése" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "A MATE fájlkezelő (Caja) megrajzolja az asztal ikonokat." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "A háttér elhalványítása változtatáskor" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a MATE elhalványítási effektust használ az " "asztalháttér megváltoztatásához." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Kép beállításai" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Meghatározza a wallpaper_filename kulcsban beállított kép megjelenését. " "Lehetséges értékek: „wallpaper” (mozaik), „centered” (középre igazított), " "„scaled” (kifeszített), „stretched” (nyújtott), „zoom” (nagyítás), „spanned”" " (kiterjesztett)." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Kép fájlneve" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "A háttérképként használandó fájl." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Kép átlátszatlansága" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "A háttérkép rajzolásához használandó átlátszatlanság." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Elsődleges szín" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Színátmenet rajzolásánál a bal vagy a felső szín, vagy az egyszínű háttér " "színe." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Másodlagos szín" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Színátmenet rajzolásánál a jobb vagy az alsó szín, egyszínű háttér esetén " "nem használt." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Színárnyalat típusa" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Hogyan legyen árnyalva a háttérszín. Lehetséges értékek: „horizontal-" "gradient” (vízszintes színátmenet), „vertical-gradient” (függőleges " "színátmenet), és „solid” (egyszínű)." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Fájlikon téma" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "A fájlikonok megjelenítéséhez használandó téma." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés engedélyezése" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Az alkalmazások támogassák-e az akadálymentesítést?" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Animáció engedélyezése" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Megjelenjenek-e az animációk. Megjegyzés: Ez egy globális kulcs, " "megváltoztatja az ablakkezelő, a panel, stb. viselkedését." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menükben van leválasztó" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "A menükben legyen-e leválasztó." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Eszköztár stílusa" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Eszköztár stílusa. Lehetséges értékek: „both” (mindkettő), „both_horiz” " "(mindkettő vízszintesen), „icon” (ikon), és „text” (szöveg)." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "A menükben vannak ikonok" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "A menükben megjelenjenek-e ikonok a menüelemek mellett." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "A gomboknak vannak ikonjai" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "A gombokon megjelenjen-e az ikon a gombszöveg mellett." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Leválasztható menüsor" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "A felhasználó leválaszthatja és elmozdíthatja-e a menüsorokat." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Leválasztható eszköztár " #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "A felhasználó leválaszthatja és elmozdíthatja-e az eszköztárakat." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Eszköztárikonok mérete" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Az eszköztárikonok mérete, a „small-toolbar” (kicsi) vagy „large-toolbar” " "(nagy) egyike." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Villogó kurzor" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "A kurzor villogjon-e." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kurzor villogás időköze" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "A kurzor villogási ciklusának hossza ezredmásodpercben." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikon téma" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "A panel, caja, stb által használandó ikontéma." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "GTK+ téma" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "A GTK+ által használt alapértelmezett téma neve." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Szimbolikus nevek és színegyenértékek listája" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "A „gtk-color-scheme” által meghatározott „name:color” „\\n” karakterrel " "elválasztott listája" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Alapértelmezett betűtípus" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "A GTK+ által használt alapértelmezett betűkészlet neve." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK beviteli mód előszerkesztési stílusa" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "A GTK+ által használt GTK+ beviteli mód előszerkesztési stílusának neve." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK bevitelimód-állapot stílusa" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "A GTK+ által használt GTK+ bevitelimód-állapot stílus neve." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK beviteli mód modul" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "A GTK+ által használt beviteli mód modul neve." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "GTK3 fejléc használata" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "A beépített GTK+ párbeszédablakok, mint a fájlválasztó, a színválasztó vagy " "betűkészlet-választó a fenti címsort használják-e a műveleti ablakelemekhez " "vagy a lenti műveleti területet. A beállítás nem érinti az egyedi " "párbeszédablakokat, amelyek a GtkDialog-ot vagy üzenetablakokat használnak." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "GTK3 átfedő görgetés használata" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Hogy a beépített GTK+ görgetős ablakok fedett görgetést használna-e. A " "fedett görgetés erejti és csökkenti a görgetősáv méretét addig amíg nincs " "rajta a fókusz." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "GTK eszközkészlet szintű animációk engedélyezése" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Használja-e az eszközkészlet szintű animációkat." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Dokumentum betűtípusa" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "A dokumentumok olvasásához használt alapértelmezett betűkészlet neve." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Rögzített szélességű betűtípus" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "A terminálokhoz hasonló helyeken használandó rögzített szélességű " "(monospace) betűkészlet neve." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Egyéni betűkészlet használata" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Használjon-e egyéni betűkészletet a GTK+ alkalmazásokban." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Állapotsor a jobb oldalon" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Megjelenjen-e egy állapotsor a jobb oldalon." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul a GtkFileChooser elemhez" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "A GtkFileChooser elemhez fájlrendszermodellként használandó modul. " "Lehetséges értékek: „gio” és „gtk+”." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menüsor gyorsbillentyű" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Gyorsbillentyű a menü megnyitásához." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "A „Beviteli módok” menü megjelenítése" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e a beviteli " "módszer megváltoztatását." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "A „Unicode vezérlőkarakter beszúrása” menü megjelenítése" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "A beviteli mezők és szövegnézetek felajánlják-e vezérlőkarakterek " "beszúrását." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Címsor elrendezés a GTK3 kliensoldalon díszített ablakokon" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Ez a beállítás határozza meg, hogy mely gombok kerüljenek a kliens oldali " "díszített ablakokra és hogy az ablak bal- vagy jobboldalára. Lásd " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Globális menüsáv használata az alkalmazásmenük megjelenítéséhez" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "A beállítás meghatározza, hogy hol jelenjen meg az alkalmazásmenü – az " "ablakon, vagy a panelen a MenuModel protokoll használatával. Lásd: " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" "Globális menüsáv használata az ablakok menüsávjainak megjelenítéséhez." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Ez a beállítás határozza meg, hogy hol jelenjenek meg a menüsávok – az " "ablakon, vagy a panelen a MenuModel protokoll használatával. Lásd: " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Csak az Alt billentyű lenyomásakor jelenítse meg a hívóbetűket" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "A hívóbetűk automatikusan megjelenjenek és eltűnjenek-e, amikor a " "felhasználó megnyomja az Alt billentyűt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Ablakméretezési tényező" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "GTK méretezési tényező, amely leképezi az ablak koordinátáit a tényleges " "eszköz képpontjaira. Hagyományos rendszereken az értéke 1, de nagy " "felbontású kijelzőkön (példáu:l HiDPI, Retina) ez magasabb érték is lehet " "(gyakran 2). Állítsa 0-ra az automatikus észleléshez." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "QT alkalmazások méretezési tényezője" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Ez a beállítás meghatározza, hogy a MATE vezérli-e a QT alkalmazások " "méretezési tényezőjét. Kapcsolja be a GTK méretezési aránnyal történő " "szinkronizációhoz a munkamenet indításakor, kapcsolja ki, ha máshol állítja " "ezt az értéket. A munkamenet újraindítását igényli." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Elsődleges beillesztés engedélyezése" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Ha igaz, akkor a gtk+ az elsődleges beillesztést használja, amelyet " "általában a középső gomb aktivál." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Parancssor letiltása" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "A felhasználó megakadályozása a terminálhoz való hozzáférésben vagy egy " "végrehajtandó parancssor végrehajtásában. Például, ez letiltja a hozzáférést" " a panel „Alkalmazás futtatása” párbeszédablakához." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Fájlok lemezre mentésének letiltása" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "A felhasználó megakadályozása fájlok lemezre mentésében. Például, ez " "letiltja a hozzáférést az alkalmazások „Mentés másként” párbeszédablakaihoz." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Nyomtatás letiltása" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "A felhasználó megakadályozása a nyomtatásban. Például, ez letiltja a " "hozzáférést az alkalmazások „Nyomtatás” párbeszédablakaihoz." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Nyomtatóbeállítás letiltása" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "A felhasználó megakadályozása a nyomtatás beállításainak módosításában. " "Például, ez letiltja a hozzáférést az alkalmazások „Nyomtatás beállításai” " "párbeszédablakaihoz." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Felhasználóváltás letiltása" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "A felhasználó ne válthasson más fiókra, miközben saját munkamenete aktív." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Képernyő zárolásának letiltása" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "A felhasználó nem zárolhatja a képernyőt." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "URL és MIME kezelők letiltása" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Az URL vagy MIME-típus kezelő alkalmazások futtatásának megakadályozása." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Téma beállítások letiltása" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "A felhasználó nem módosíthatja a téma beállításokat." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Kijelentkezés letiltása" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "A felhasználó nem jelentkezhet ki." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Alapértelmezett keverőeszköz" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "A multimédia billentyűtársítások által használandó alapértelmezett " "keverőeszköz." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Alapértelmezett keverősávok" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "A multimédia billentyűtársítások által használandó alapértelmezett " "keverősávok." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD engedélyezése" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Hangszerver elindításának engedélyezése." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Hangok az eseményekhez" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Legyen-e hanglejátszás felhasználói eseményekkor." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Hangtéma neve" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Az eseményhangokhoz használandó XDG hangtéma." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Beviteli visszajelzés hangja" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Legyen-e hanglejátszás beviteli eseményekkor." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:35 msgid "Permit the output volume to exceed 100%" msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:36 msgid "" "If this is set to TRUE, the user will be allowed to set the output / speaker" " volume to above 100%. By setting the output volume above 100%, the sound " "server will amplify the audio above what the audio hardware can do cleanly. " "This can lead to audio quality degradation, but may be useful for listening " "to extremely quiet audio recordings, where the recording would otherwise be " "completely useless." msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Bélyegképek maximális kora a gyorsítótárban, napokban. A tisztítás " "letiltásához állítsa -1-re." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Bélyegképek maximális mérete a gyorsítótárban, megabájtokban. A tisztítás " "letiltásához állítsa -1-re." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Minden külső előnézet-program kikapcsolása" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Állítsa igazra az összes külső előnézet-program kikapcsolásához, függetlenül" " attól, hogy ezek egyenként ki vagy be vannak-e kapcsolva." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "MIME-típusok listája ahhoz, hogy mely külső bélyegképkészítő programok " "lesznek letiltva" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Nem lesznek bélyegképek létrehozva azokhoz a fájlokhoz, amelyek MIME-típusát" " tartalmazza a lista." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Gépelési idő" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Gépelési idő – percben megadva – a szünet előtt." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Szünet ideje" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Ennyi percig tartson a gépelési szünet." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Szünetek felfüggeszthetők" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "A gépelési szünet felfüggeszthető legyen-e." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Engedélyezve legyen-e a billentyűzetzárolás vagy sem" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Engedélyezve legyen-e a billentyűzetzárolás vagy sem." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE Színválasztás" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Színválasztó párbeszédablak" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Válasszon színt a palettáról, vagy a képernyőről" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "" "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;szín;választó;kiválasztás;paletta;kijelző;képernyő;kiválasztás;"