# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Rania el-Amina , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Ibnu Daru Aji, 2018 # hpiece 8 , 2018 # Muhammad Herdiansyah , 2018 # Kukuh Syafaat , 2018 # Hatta.z, 2018 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2021 # Arif Budiman , 2021 # Willy Sudiarto Raharjo , 2021 # Andika Triwidada , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada , 2023\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT \n" "Ahmad Riza H Nst \n" "Dirgita \n" "Tim MATE Indonesia \n" "Kukuh Syafaat , 2017.\n" "Andika Triwidada , 2020, 2021, 2023." #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "Tentang MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Lebih jauh tentang MATE" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "Lingkungan Desktop MATE" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2023 MATE developers" msgstr "" "Hak Cipta © 1997-2011 para pengembang GNOME\n" "Hak Cipta © 2011 Perberos\n" "Hak Cipta © 2012-2023 para pengembang MATE" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE menyediakan desktop yang intuitif dan atraktif kepada para pengguna " "Linux dengan metafora tradisional." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE termasuk hampir semua apa yang Anda lihat pada komputer, termasuk " "manajer berkas, penampil dokumen, penampil citra, menu, dan banyak aplikasi " "lainnya." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE merupakan desktop environment yang Bebas, mudah dipakai, stabil, dan " "mudah diakses untuk sistem operasi keluarga Unix-like." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE adalah kelanjutan dari GNOME 2. Ratusan orang telah mengkontribusikan " "kode pada GNOME sejak awal mulainya pada 1997; lebih banyak orang telah " "berkontribusi dalam banyak cara, termasuk translasi, dokumentasi, dan " "penjaminan mutu." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 merupakan desktop Linux yang paling popular, namun sudah tidak lagi " "tersedia... MATE berusaha menyediakan desktop yang sama kepada Anda!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Nama \"MATE\" berasal dari yerba maté, jenis asli dari daerah subtropis di " "Amerika Selatan. Daunnya mengandung kafein dan digunakan untuk membuat " "infusi dan minuman bernama mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:263 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151 msgid "Use alpha" msgstr "Gunakan alpha" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Tentukan atau tidak untuk memberikan warna nilai alpha" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:166 msgid "Title" msgstr "Judul" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Judul untuk dialog seleksi warna" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 msgid "Pick a Color" msgstr "Ambil Warna" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181 libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Current Color" msgstr "Warna Sekarang" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 msgid "The selected color" msgstr "Warna yang dipilih" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha saat ini" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Tingkat transparansi yang dipilih (0 full transparan, 65535 nampak semua)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Menerima data warna yang tidak sah\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Mempunyai Pengatur Tingkat Transparansi" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Tentukan pemilih warna yang dibolehkan mengatur tingkat transparansi" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274 msgid "Has palette" msgstr "Punya palet" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Menentukan apakah sebuah palet harus dipakai" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:282 msgid "The current color" msgstr "Warna yang sekarang" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Nilai transparansi saat ini (0 full transparan, 65535 nampak semua)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "HEX String" msgstr "HEX String" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "String heksadesimal pada warna saat ini" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:341 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Pilih warna yang Anda inginkan dari cincin terluar. Atur kegelapan atau " "kecerahan warna tersebut menggunakan bagian dalam segitiga." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:365 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik eyedropper, kemudian klik sebuah warna dimana saja di layar Anda untuk " "memilih warna itu." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:374 msgid "_Hue:" msgstr "_Hue:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:375 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisi pada roda warna." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:377 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturasi:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Kedalaman\" warna." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "_Value:" msgstr "_Nilai:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kecerahan warna." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Red:" msgstr "_Merah:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kuantitas dari cahaya merah pada warna." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Green:" msgstr "_Hijau:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kuantitas dari cahaya hijau pada warna." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Blue:" msgstr "_Biru:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kuantitas dari cahaya biru pada warna." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acity:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 libmate-desktop/mate-colorsel.c:406 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparansi warna." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:413 msgid "Color _name:" msgstr "_Nama warna:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:427 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Anda dapat memasukkan sebuah nilai heksadesimal warna HTML-style, atau " "menyederhanakan nama sebuah warna seperti \"orange\" di entri ini. " #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:457 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:487 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda Warna" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:942 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Warna yang dipilih sebelumnya, untuk perbandingan dengan warna yang Anda " "pilih sekarang. Anda dapat menyeret warna ini ke entri palet, atau memilih " "warna ini sekarang dengan menyeretnya ke contoh warna lainnya bersamaan." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:945 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Warna yang telah Anda pilih. Anda dapat menyeret warna ini ke entri palet " "untuk menyimpannya yang dapat digunakan nanti." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Warna yang dipilih sebelumnya, untuk perbandingan dengan warna yang Anda " "pilih sekarang." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "The color you've chosen." msgstr "Warna yang telah Anda pilih." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364 msgid "_Save color here" msgstr "_Simpan warna disini" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1584 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik entri palet ini untuk menjadikannya warna sekarang. Untuk mengubah " "entri ini, seret contoh warna di sini atau klik kanan dan pilih \"Simpan " "warna di sini.\"" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:98 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:184 msgid "Color Selection" msgstr "Seleksi Warna" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Pemilihan warna yang tertanam dalam dialog." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105 msgid "OK Button" msgstr "Tombol OK" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Tombol OK dari dialog" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112 msgid "Cancel Button" msgstr "Tombol Batal" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Tombol batal dari dialog." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119 msgid "Help Button" msgstr "Tombol Bantuan" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Tombol bantuan dari dialog" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:167 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:175 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Galat sewaktu membaca berkas '%s': %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Galat sewaktu mengulang berkas '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3543 msgid "No name" msgstr "Anonim" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "'%s' bukan berkas biasa maupun direktori." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Tidak menemukan berkas '%s'" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833 msgid "No filename to save to" msgstr "Berkas ini belum diberi nama" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1854 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090 msgid "No URL to launch" msgstr "Tidak ada URL untuk dikunjungi" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2106 msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan butir yang dapat diluncurkan" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Perintah (Exec) untuk dijalankan tidak ada" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Perintah (Exec) salah" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Enkode tidak dikenal: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Terminal tidak ditemukan, sekarang mencoba mencari xterm walau mungkin juga " "tidak akan berhasil" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Tidak ditentukan" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:457 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "tidak dapat memperoleh sumber daya monitor (CRTC, keluaran, modus)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:478 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "galat pada X sewaktu memperoleh jangkauan luas layar" #: libmate-desktop/mate-rr.c:484 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "tidak dapat memperoleh jangkauan luas monitor" #: libmate-desktop/mate-rr.c:703 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "ekstensi RANDR tidak tersedia" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1264 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "tidak dapat memperoleh informasi mengenai keluaran %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1749 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "posisi/ukuran CRTC %d yang dipinta lebih besar dari batas yang " "diperbolehkan: posisi=(%d, %d), ukuran=(%d, %d), maksimal=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1784 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "tidak dapat menyetel kondigurasi untuk CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1948 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "tidak dapat memperoleh informasi mengenai CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "konfigurasi yang saat ini aktif sama sekali tidak cocok dengan konfigurasi " "yang telah disimpan" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1485 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d tidak dapat memacu keluaran %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "keluaran %s tidak mendukung modus %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d tidak mendukung rotasi=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "keluaran %s tidak memiliki parameter yang sama seperti keluaran hasil duplikasi:\n" "modus yang ada = %d, modus yang baru = %d\n" "koordinat yang ada = (%d, %d), koordinat yang baru = (%d, %d)\n" "rotasi yang ada = %s, rotasi yang baru = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "duplikasi untuk %s tidak dapat dilakukan" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1701 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Mencoba modus untuk CRTC %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1725 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: mencoba modus %dx%d@%dHz dengan keluaran pada %dx%d@%dHz (lewat " "%d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1772 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "tidak dapat menetapkan CRTC pada keluaran:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1776 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "modus yang dipilih tidak cocok dengan modus yang dimungkinkan:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "ukuran virtual yang diperlukan tidak sesuai dengan ukuran yang tersedia: " "dipinta=(%d, %d), minimal=(%d, %d), maksimal=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Layar Kembar" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "jeda minimal dalam milisekon" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Abaikan tombol yang sama ditekan berulang selama @delay milidetik." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Piksel per detik" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "Berapa banyak piksel per detik untuk digerakkan pada kecepatan tertinggi." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Berapa lama percepatan dalam milidetik" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Berapa milidetik untuk berubah dari 0 ke kecepatan tertinggi." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Jeda awal dalam milidetik" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Berapa milidetik waktu tunggu sebelum pergerakan tombol tetikus sampai " "beroperasi." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Jeda terkecil dalam milidetik" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Jangan anggap tombol ditekan kecuali bila ditahan selama @delay milidetik." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Tahan pengubah ketika ditekan dua kali berturutan sampai pengubah yang sama " "ditekan lagi." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Nonaktifkan bila dua tombol ditekan pada saat yang sama." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bunyi beep saat modifier ditekan." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "Bunyi bip ketika menekan sebuah tombol saat CapsLock aktif." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "Cacah bunyi bip ketika memfungsikan suatu pengubah" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Berapa banyak bip dibunyikan ketika memfungsikan suatu pengubah ketika " "togglekeys difungsikan. Hanya bekerja dengan backend 'internal'." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "Tundaan antar bunyi bip ketika memfungsikan suatu pengubah" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Tundaan dalam milidetik antara dua bunyi bip ketika memfungsikan suatu " "pengubah ketika togglekeys difungsikan. Hanya bekerja dengan backend " "'internal'." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "Cacah bunyi bip ketika menonaktifkan suatu pengubah" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Berapa banyak bip dibunyikan ketika menonaktifkan suatu pengubah ketika " "togglekeys difungsikan. Hanya bekerja dengan backend 'internal'." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "Tundaan antar bunyi bip ketika menonaktifkan suatu pengubah" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Tundaan dalam milidetik antara dua bunyi bip ketika menonaktifkan suatu " "pengubah ketika togglekeys difungsikan. Hanya bekerja dengan backend " "'internal'." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "Implementasi yang dipakai ketika togglekeys difungsikan" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" "Memilih backend yang dipakai untuk menyediakan fitur togglekeys. Nilai yang " "valid termasuk 'xkb' (implementasi X bawaan) dan 'internal' (suatu " "implementasi spesifik MATE dan lebih dapat diatur konfigurasinya)." #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Aplikasi Teknologi Bantu Saat Awal" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Daftar aplikasi teknologi bantu yang dijalankan saat mulai log masuk ke " "desktop MATE." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplikasi teknologi bantu Mobility yang disukai" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplikasi teknologi bantu Mobility yang dipakai untuk log masuk, menu, atau " "baris perintah." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Mulai aplikasi bantu Mobility yang disukai" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE akan memulai aplikasi teknologi bantu Mobility saat log masuk." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplikasi teknologi bantu Visual yang disukai" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplikasi teknologi bantu Visual yang digunakan untuk log masuk, menu, atau " "baris perintah." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Memulai aplikasi teknologi bantu Visual yang disukai" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE akan memulai aplikasi teknologi bantu Visual yang disukai selama log " "masuk." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Peramban bawaan" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Peramban bawaan untuk semua URL." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Peramban membutuhkan terminal" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Apakah peramban bawaan perlu terminal untuk berjalan." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Peramban mengerti remote" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Apakah peramban bawaan mengerti netscape remote." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Aplikasi kalkulator" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Program kalkulator yang dipakai ketika memulai aplikasi yang memerlukannya." #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Aplikasi Pesan Instan" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Program Pesan Instan yang dipakai ketika memulai aplikasi yang " "memerlukannya." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Kalender bawaan" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplikasi kalender bawaan" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender membutuhkan terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Apakah aplikasi kalender bawaan butuh terminal untuk berjalan" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Tugas bawaan" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplikasi tugas bawaan" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Tugas membutuhkan terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Apakah aplikasi tugas bawaan butuh terminal untuk berjalan" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Aplikasi terminal" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Program terminal yang digunakan ketika aplikasi yang dimulai memerlukannya." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumen Exec" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argumen yang digunakan untuk menjalankan program dalam terminal yang " "didefinisikan oleh kunci 'exec'." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Gambar Latar Belakang Desktop" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Izinkan MATE menggambar latar desktop" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Tampilkan Icon Desktop" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Izinkan MATE file manejer (Caja) menggambar ikon desktop." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Gelapkan latar desktop ketika penggantian" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Jika diatur benar, MATE akan mengubah latar desktop dengan efek gelap." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Pengaturan Gambar" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Menentukan bagaimana gambar yang ditata oleh wallpaper_filename dirender. " "Nilai yang mungkin adalah \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", " "\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Nama file Gambar" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "File yang digunakan untuk gambar latar." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Tingkat transparansi gambar" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Derajat transparansi saat menggambar latar belakang." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Warna utama" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Warna sebelah kiri atau sebelah atas saat menggambar gradien, atau warna " "padat." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Warna sekunder" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Warna sebelah kanan atau sebelah bawah saat menggambar gradien, warna ini " "tidak digunakan saat menggambar warna padat" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipe Color Shading" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Menentukan bagaimana cara menggambar warna latar belakang. Nilai yang " "mungkin adalah \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", dan " "\"solid\"." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema Ikon Berkas" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema yang digunakan untuk menampilkan ikon-ikon berkas." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Aktifkan Aksesibilitas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Apakah Aplikasi mesti punya dukungan aksesibilitas." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktifkan Animasi" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Apakah animasi mesti ditampilkan. Perhatian: ini adalah kunci global, yang " "mengubah perilaku pengelola jendela, panel, dsb." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menu Bisa Dilepas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Apakah menu dapat dilepas." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Gaya Bilah Alat" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Gaya Bilah Alat. Nilai yang valid adalah \"both\", \"both-horiz\", " "\"icons\", dan \"text\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Manu Memiliki Ikon" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Apakah menu dapat menampilkan ikon di samping entri menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Tombol Punya Ikon" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Apakah tombol dapat menampilkan ikon selain teks." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Bilah Menu Bisa Dilepas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Apakah pengguna dapat melepas bilah menu dan memindahkannya." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Bilah Alat Bisa Dilepas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Apakah pengguna dapat melepas bilah alat dan memindahkannya." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ukuran Ikon Bilah Alat" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Ukuran ikon di bilah alat, boleh \"small-toolbar\" atau \"large-toolbar\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kursor Berkedip" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Apakah kursor berkedip." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Waktu Kedip Kursor" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Panjang periode kedipan kursor, dalam satuan milidetik." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema Ikon" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Tema ikon yang digunakan pada panel, Caja, dsb." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nama dasar tema bawaan yang digunakan oleh gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Daftar nama simbolik dan warna ekuivalen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Sebuah '\\n' memisahkan daftar \"name:color\" seperti yang sudah ditentukan " "oleh pengaturan 'gtk-color-scheme'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Fonta bawaan" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nama fonta standar yang digunakan gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Gaya preedit metode input GTK" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nama gaya preedit metode input GTK+ yang digunakan oleh gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Gaya status metode input GTK" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nama gaya status metode input GTK+ yang digunakan oleh gtk+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul GTK IM" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nama modul metode masukan yang digunakan oleh GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Gunakan bilah header GTK3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Apakah dialog internal GTK+ seperti pemilih berkas, pemilih warna, atau " "pemilih fonta akan menggunakan bilah header di atas untuk menampilkan widget" " aksi, atau area aksi di bawah. Pengaturan ini tidak berpengaruh pada dialog" " custom yang menggunakan GtkDialog secara langsung, atau dialog pesan." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Gunakan guliran berlapis GTK3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Apabila jendela bergulir bawaan GTK+ menggunakan guliran berlapis. Guliran " "berlapis disembunyikan dan memperkecil ukuran bilah guliran sampai " "difokuskan." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Aktifkan animasi toolkit-wide Gtk" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Apakah ingin mengaktifkan animasi toolkit-wide." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Fonta dokumen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nama fonta bawaan yang digunakan untuk membaca dokumen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Fonta monospace" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nama fonta monospace (dengan lebar tetap) yang akan digunakan oleh program-" "program semacam terminal." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Gunakan Fonta Gubahan" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Apakah boleh menggunakan fonta pilihan sendiri pada aplikasi gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Bilah Status di Kanan" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Apakah meter bilah status ditampilkan di sebelah kanan." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul untuk GtkFileChooser" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Modul yang digunakan sebagai model sistem berkas untuk widget " "GtkFileChooser. Bisa diatur dengan \"gio\" dan \"gtk+\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Akselerator kotak menu" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tombol pintas untuk membuka kotak menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Tampilkan menu 'Metode Masukan'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Apakah menu konteks dari entri dan tilikan teks harus menawarkan perubahan " "terhadap metode masukan." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Tampilkan menu 'Kendali Karakter Unicode'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Apabila menu konteks dari entri dan tampilan teks harus menawarkan untuk " "menyisipkan karakter kendali. " #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Tata letak baris judul dari dekorasi jendela sisi-klien GTK3 " #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Pengaturan ini menentukan tombol mana yang harus diletakkan di baris judul " "dekorasi jendela sisi-klien, dan apakah harus ditempatkan di sisi kiri " "kanan. Lihat " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Gunakan menu global untuk menampilkan menu aplikasi" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Pengaturan ini menentukan di mana menu aplikasi akan ditampilkan - di " "jendela atau pada panel dengan protokol MenuModel.. Lihat " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Gunakan bilah menu global untuk menampilkan jendela bilah menu" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Pengaturan ini menentukan di mana jendela bilah menu akan ditampilkan - di " "jendela atau di panel dengan protokol MenuModel. Lihat " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Hanya tampilkan mnemonics ketika tombol Alt ditekan" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Apabila mnemonics ingin ditampilkan atau disembunyikan secara otomatis " "ketika pengguna menekan tombol Alt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Faktor Skala Jendela" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Ini mengendalikan faktor skala GTK yang memetakan dari koordinat jendela ke " "piksel perangkat sebenarnya. Pada sistem tradisional ini adalah 1, tapi pada" " tampilan densitas sangat tinggi (mis. HiDPI, Retina) ini bisa berupa nilai " "yang lebih tinggi (seringkali 2). Atur ke 0 untuk deteksi otomatis." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Faktor Penskalaan untuk aplikasi QT" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Pengaturan ini menentukan apakah MATE mengendalikan faktor skala bagi " "aplikasi QT. Fungsikan untuk menyelaraskan dengan faktor skala GTK ketika " "menginisiasi sesi, nonatkfikan untuk mengendalikan nilai ini di tempat lain." " Perlu memulai ulang sesi." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Memfungsikan pemilihan penempelan primer" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Bila berisi true, gtk+ memakai pemilihan penempelan primer, biasanya dipicu " "oleh suatu klik tombol tetikus tengah." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Nonaktifkan baris perintah" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Cegah pengguna untuk mengakses terminal atau menjalankan program. Ini juga " "akan mematikan fasilitas \"Jalankan Aplikasi\" pada panel." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Nonaktifkan penyimpanan berkas ke diska" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Mencegah pengguna untuk menyimpan berkas ke diska. Contoh, ini akan " "menonaktifkan akses ke semua dialog aplikasi \"Simpan sebagai\"." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Nonaktifkan pencetakan" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Cegah pengguna untuk mencetak. Ini akan emmatikan akses untuk semua akses ke" " dialog \"Cetak\"." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Matikan penyiapan pencetakan" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Cegah pengguna untuk mengganti konfigurasi cetakan. Hal ini akan mematikan " "akses ke semua dialog \"Atur Cetakan\"." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Nonaktifkan perpindahan pengguna" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Mencegah pengguna untuk berpindah ke akun lain ketika sesinya sedang aktif." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Matikan penguncian layar" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Mencegah pengguna mengunci layar." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Matikan penangan URL dan tipe MIME" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Cegah berjalannya aplikasi penangan sebarang URL atau tipe MIME." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Nonaktifkan pengaturan tema" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Mencegah pengguna untuk mengganti pengaturan tema." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Nonaktifkan Log Keluar" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Mencegah pengguna untuk log keluar." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Perangkat pencampur bawaan" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Perangkat pencampur bawaan yang dipakai oleh binding tombol multimedia." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Trek pencampur bawaan" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Trek pencampur bawaan yang dipakai oleh binding tombol multimedia." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Aktifkan ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Aktifkan server suara saat start." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Suara untuk peristiwa" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Apabila memainkan suara saat ada kejadian pengguna." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Nama tema suara" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema suara XDG yang digunakan untuk suara peristiwa." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Suara umpan balik masukan" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Apabila memainkan suara saat ada kejadian masukan." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:35 msgid "Permit the output volume to exceed 100%" msgstr "Izinkan volume keluaran melebihi 100%" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:36 msgid "" "If this is set to TRUE, the user will be allowed to set the output / speaker" " volume to above 100%. By setting the output volume above 100%, the sound " "server will amplify the audio above what the audio hardware can do cleanly. " "This can lead to audio quality degradation, but may be useful for listening " "to extremely quiet audio recordings, where the recording would otherwise be " "completely useless." msgstr "" "Bila ini diatur ke TRUE, pengguna akan diizinkan untuk mengatur volume " "keluaran / speaker ke lebih dari 100%. Dengan menata volume keluaran di atas" " 100%, server suara kana memperkuat audio di atas apa yang perangkat keras " "audio dapat melakukan secara bersih. Ini bisa mengarah ke degradasi kualitas" " audio, tapi mungkin berguna untuk mendengarkan ke rekaman audio yang ekstra" " pelan, dimana rekaman akan sepenuhnya tak berguna bila tidak diperlakukan " "begitu." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Usia maksimum thumbnail di dalam singgahan, dalam hari. Tata ke -1 untuk " "menonaktifkan pembersihan." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Ukuran maksimum singgahan thumbnail, dalam megabyte. Tata ke -1 untuk " "menonaktifkan pembersihan." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Matikan semua pembuat gambar kecil eksternal" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Nyalakan untuk menonaktifkan semua program pembuat gambar kecil, terserah " "nantinya mau dinonaktifkan/dinyalakan per program atau tidak." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Daftar dari mime-type untuk program thumbnailer eksternal yang akan " "dinonaktifkan" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "Thumbnail tidak akan dibuat untuk mime-type yang tercantum pada list." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Waktu pengetikan" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Lama waktu mengetik (dalam menit) sebelum mode jeda dimulai." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Waktu jeda" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Lama waktu dalam menit untuk jeda pengetikan." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Izinkan penundaan jeda" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Apabila jeda pengetikan dapat ditunda." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Apakah penguncian keyboard diaktifkan atau tidak" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Apakah penguncian keyboard diaktifkan atau tidak." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Seleksi Warna MATE" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Dialog pemilihan warna" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Pilih warna dari palet atau layar" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "MATE;warna;pemilih;palet;layar;pemilihan;"