# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andika Triwidada , 2016 # Arif Budiman , 2015 # hpiece 8 , 2016 # hpiece 8 , 2016 # Ibnu Daru Aji, 2013,2015 # Ibnu Daru Aji, 2013 # Ibnu Daru Aji, 2015 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2014 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2014-2017 # Muhammad Herdiansyah , 2016 # Willy Sudiarto Raharjo , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 21:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-09 18:50+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "Ahmad Riza H Nst \nMohammad DAMT \nYohanes Nugroho \nDirgita , 2010.\nGregori , 2013\nLa Ode Muh. Fadlun Akbar , 2014\nArif Budiman , 2015\nMuhammad Herdiansyah , 2016\nKukuh Syafaat , 2016, 2017.\n\nKontribusi Launchpad:\n Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Tentang MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Lebih jauh tentang MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:43 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE menyediakan desktop yang intuitif dan atraktif kepada para pengguna Linux dengan metafora tradisional." #: ../mate-about/mate-about.h:46 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "MATE termasuk hampir semua apa yang Anda lihat pada komputer, termasuk manajer berkas, penampil dokumen, penampil citra, menu, dan banyak aplikasi lainnya." #: ../mate-about/mate-about.h:49 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE merupakan desktop environment yang Bebas, mudah dipakai, stabil, dan mudah diakses untuk sistem operasi keluarga Unix-like." #: ../mate-about/mate-about.h:52 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "MATE adalah kelanjutan dari GNOME 2. Ratusan orang telah mengkontribusikan kode pada GNOME sejak awal mulainya pada 1997; lebih banyak orang telah berkontribusi dalam banyak cara, termasuk translasi, dokumentasi, dan penjaminan mutu." #: ../mate-about/mate-about.h:56 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "GNOME 2 merupakan desktop Linux yang paling popular, namun sudah tidak lagi tersedia... MATE berusaha menyediakan desktop yang sama kepada Anda!" #: ../mate-about/mate-about.h:59 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "Nama \"MATE\" berasal dari yerba maté, jenis asli dari daerah subtropis di Amerika Selatan. Daunnya mengandung kafein dan digunakan untuk membuat infusi dan minuman bernama mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Tak Dikenal" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Gunakan alpha" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Tentukan atau tidak untuk memberikan warna nilai alpha" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Judul" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Judul untuk dialog seleksi warna" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:442 msgid "Pick a Color" msgstr "Ambil Warna" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286 msgid "Current Color" msgstr "Warna Sekarang" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "Warna yang dipilih" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha saat ini" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Tingkat transparansi yang dipilih (0 full transparan, 65535 nampak semua)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Menerima data warna yang tidak sah\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Mempunyai Pengatur Tingkat Transparansi" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Tentukan pemilih warna yang dibolehkan mengatur tingkat transparansi" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279 msgid "Has palette" msgstr "Punya palet" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Menentukan apakah sebuah palet harus dipakai" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "The current color" msgstr "Warna yang sekarang" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Nilai transparansi saat ini (0 full transparan, 65535 nampak semua)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300 msgid "HEX String" msgstr "HEX String" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "String heksadesimal pada warna saat ini" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:349 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Pilih warna yang Anda inginkan dari cincin terluar. Atur kegelapan atau kecerahan warna tersebut menggunakan bagian dalam segitiga." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:373 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Klik eyedropper, kemudian klik sebuah warna dimana saja di layar Anda untuk memilih warna itu." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "_Hue:" msgstr "_Hue:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisi pada roda warna." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturasi:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Kedalaman\" warna." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Value:" msgstr "_Nilai:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kecerahan warna." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Red:" msgstr "_Merah:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kuantitas dari cahaya merah pada warna." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "_Green:" msgstr "_Hijau:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kuantitas dari cahaya hijau pada warna." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "_Blue:" msgstr "_Biru:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:394 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kuantitas dari cahaya biru pada warna." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:397 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acity:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:408 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:418 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparansi warna." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:425 msgid "Color _name:" msgstr "_Nama warna:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:443 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "Anda dapat memasukkan sebuah nilai heksadesimal warna HTML-style, atau menyederhanakan nama sebuah warna seperti \"orange\" di entri ini. " #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:473 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:506 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda Warna" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:963 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Warna yang dipilih sebelumnya, untuk perbandingan dengan warna yang Anda pilih sekarang. Anda dapat menyeret warna ini ke entri palet, atau memilih warna ini sekarang dengan menyeretnya ke contoh warna lainnya bersamaan." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:966 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "Warna yang telah Anda pilih. Anda dapat menyeret warna ini ke entri palet untuk menyimpannya yang dapat digunakan nanti." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:971 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Warna yang dipilih sebelumnya, untuk perbandingan dengan warna yang Anda pilih sekarang." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:974 msgid "The color you've chosen." msgstr "Warna yang telah Anda pilih." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1358 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Simpan warna disini" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1583 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Klik entri palet ini untuk menjadikannya warna sekarang. Untuk mengubah entri ini, seret contoh warna di sini atau klik kanan dan pilih \"Simpan warna di sini.\"" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Seleksi Warna" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Pemilihan warna yang tertanam dalam dialog." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Tombol OK" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Tombol OK dari dialog" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Tombol Batal" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Tombol batal dari dialog." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Tombol Bantuan" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Tombol bantuan dari dialog" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Galat sewaktu membaca berkas '%s': %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Galat sewaktu mengulang berkas '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3547 msgid "No name" msgstr "Tanpa nama" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "'%s' bukan berkas biasa maupun direktori." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Tidak menemukan berkas '%s'" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Berkas ini belum diberi nama" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1842 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2079 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Tidak ada URL untuk dikunjungi" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2102 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan objek yang dapat dieksekusi" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2112 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Perintah (Exec) untuk dijalankan tidak ada" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2125 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Perintah (Exec) salah" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3604 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Enkode tidak dikenal: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Tidak menemukan terminal, beralih menggunakan xterm, meskipun tidak bekerja dengan baik" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:460 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "tidak dapat memperoleh sumber daya monitor (CRTC, keluaran, modus)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:480 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "galat pada X sewaktu memperoleh jangkauan luas layar" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:486 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "tidak dapat memperoleh jangkauan luas monitor" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:704 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "ekstensi RANDR tidak tersedia" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1257 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "tidak dapat memperoleh informasi mengenai keluaran %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1738 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "posisi/ukuran CRTC %d yang dipinta lebih besar dari batas yang diperbolehkan: posisi=(%d, %d), ukuran=(%d, %d), maksimal=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1772 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "tidak dapat menyetel kondigurasi untuk CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1936 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "tidak dapat memperoleh informasi mengenai CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "konfigurasi yang saat ini aktif sama sekali tidak cocok dengan konfigurasi yang telah disimpan" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d tidak dapat memacu keluaran %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "keluaran %s tidak mendukung modus %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d tidak mendukung rotasi=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "keluaran %s tidak memiliki parameter yang sama seperti keluaran hasil duplikasi:\nmodus yang ada = %d, modus yang baru = %d\nkoordinat yang ada = (%d, %d), koordinat yang baru = (%d, %d)\nrotasi yang ada = %s, rotasi yang baru = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "duplikasi untuk %s tidak dapat dilakukan" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Mencoba modus untuk CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: mencoba modus %dx%d@%dHz dengan keluaran pada %dx%d@%dHz (lewat %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "tidak dapat menetapkan CRTC pada keluaran:\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "modus yang dipilih tidak cocok dengan modus yang dimungkinkan:\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "ukuran virtual yang diperlukan tidak sesuai dengan ukuran yang tersedia: dipinta=(%d, %d), minimal=(%d, %d), maksimal=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:419 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Cerminkan Layar" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "jeda minimal dalam milisekon" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Abaikan tombol yang sama ditekan berulang selama @delay milidetik." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Piksel per detik" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Berapa banyak piksel per detik untuk digerakkan pada kecepatan tertinggi." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Berapa lama percepatan dalam milidetik" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Berapa milidetik untuk berubah dari 0 ke kecepatan tertinggi." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Jeda awal dalam milidetik" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Berapa milidetik waktu tunggu sebelum pergerakan tombol tetikus sampai beroperasi." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Jeda terkecil dalam milidetik" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Jangan anggap tombol ditekan kecuali bila ditahan selama @delay milidetik." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Nonaktifkan bila dua tombol ditekan pada saat yang sama." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bunyi beep saat modifier ditekan." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Aplikasi Teknologi Bantu Saat Awal" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Daftar aplikasi teknologi bantu yang dijalankan saat mulai log masuk ke desktop MATE." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplikasi teknologi bantu Mobility yang disukai" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Aplikasi teknologi bantu Mobility yang dipakai untuk log masuk, menu, atau baris perintah." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Mulai aplikasi bantu Mobility yang disukai" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE akan memulai aplikasi teknologi bantu Mobility saat log masuk." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplikasi teknologi bantu Visual yang disukai" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Aplikasi teknologi bantu Visual yang digunakan untuk log masuk, menu, atau baris perintah." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Memulai aplikasi teknologi bantu Visual yang disukai" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE akan memulai aplikasi teknologi bantu Visual yang disukai selama log masuk." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Peramban bawaan" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Peramban bawaan untuk semua URL." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Peramban membutuhkan terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Apakah peramban bawaan perlu terminal untuk berjalan." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Peramban mengerti remote" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Apakah peramban bawaan mengerti netscape remote." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Kalender bawaan" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplikasi kalender bawaan" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender membutuhkan terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Apakah aplikasi kalender bawaan butuh terminal untuk berjalan" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Tugas bawaan" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplikasi tugas bawaan" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Tugas membutuhkan terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Apakah aplikasi tugas bawaan butuh terminal untuk berjalan" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Aplikasi terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Program terminal yang digunakan ketika aplikasi yang dimulai memerlukannya." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumen Exec" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argumen yang digunakan untuk menjalankan program dalam terminal yang didefinisikan oleh kunci 'exec'." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Gambar Latar Belakang Desktop" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Izinkan MATE menggambar latar desktop" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Perlihatkan ikon desktop" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Izinkan MATE file manejer (Caja) menggambar ikon desktop." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Gelapkan latar desktop ketika penggantian" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "Jika diatur benar, MATE akan mengubah latar desktop dengan efek gelap." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Pengaturan Gambar" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "Menentukan bagaimana gambar yang ditata oleh wallpaper_filename dirender. Nilai yang mungkin adalah \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nama file Gambar" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "File yang digunakan untuk gambar latar." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Tingkat transparansi gambar" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Derajat transparansi saat menggambar latar belakang." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Warna utama" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Warna sebelah kiri atau sebelah atas saat menggambar gradien, atau warna padat." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Warna sekunder" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Warna sebelah kanan atau sebelah bawah saat menggambar gradien, warna ini tidak digunakan saat menggambar warna padat" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipe Color Shading" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Menentukan bagaimana cara menggambar warna latar belakang. Nilai yang mungkin adalah \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", dan \"solid\"." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema Ikon Berkas" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema yang digunakan untuk menampilkan ikon-ikon berkas." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Aktifkan Aksesibilitas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Apakah Aplikasi mesti punya dukungan aksesibilitas." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktifkan Animasi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Apakah animasi mesti ditampilkan. Perhatian: ini adalah kunci global, yang mengubah perilaku pengelola jendela, panel, dsb." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menu Bisa Dilepas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Apakah menu dapat dilepas." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Toolbar Style" msgstr "Gaya Bilah Alat" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Gaya Bilah Alat. Nilai yang valid adalah \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", dan \"text\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Manu Memiliki Ikon" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Apakah menu dapat menampilkan ikon di samping entri menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Tombol Punya Ikon" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Apakah tombol dapat menampilkan ikon selain teks." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Bilah Menu Bisa Dilepas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Apakah pengguna dapat melepas bilah menu dan memindahkannya." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Bilah Alat Bisa Dilepas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Apakah pengguna dapat melepas bilah alat dan memindahkannya." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ukuran Ikon Bilah Alat" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Ukuran ikon di bilah alat, boleh \"small-toolbar\" atau \"large-toolbar\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kursor Berkedip" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Apakah kursor berkedip." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Waktu Kedip Kursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Panjang periode kedipan kursor, dalam satuan milidetik." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema Ikon" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Tema ikon yang digunakan pada panel, Caja, dsb." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nama dasar tema bawaan yang digunakan oleh gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Daftar nama simbolik dan warna ekuivalen." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "Sebuah '\\n' memisahkan daftar \"name:color\" seperti yang sudah ditentukan oleh pengaturan 'gtk-color-scheme'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Fonta bawaan" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nama fonta standar yang digunakan gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Gaya preedit metode input GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nama gaya preedit metode input GTK+ yang digunakan oleh gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Gaya status metode input GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nama gaya status metode input GTK+ yang digunakan oleh gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nama modul metode masukan yang digunakan oleh GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Gunakan bilah header GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "Apakah dialog internal GTK+ seperti pemilih berkas, pemilih warna, atau pemilih fonta akan menggunakan bilah header di atas untuk menampilkan widget aksi, atau area aksi di bawah. Pengaturan ini tidak berpengaruh pada dialog custom yang menggunakan GtkDialog secara langsung, atau dialog pesan." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Gunakan guliran berlapis GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "Apabila jendela bergulir bawaan GTK+ menggunakan guliran berlapis. Guliran berlapis disembunyikan dan memperkecil ukuran bilah guliran sampai difokuskan." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Aktifkan animasi toolkit-wide Gtk" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Apakah ingin mengaktifkan animasi toolkit-wide." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "Fonta dokumen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nama fonta bawaan yang digunakan untuk membaca dokumen." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "Fonta monospace" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Nama fonta monospace (dengan lebar tetap) yang akan digunakan oleh program-program semacam terminal." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "Gunakan Fonta Gubahan" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Apakah boleh menggunakan fonta pilihan sendiri pada aplikasi gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Bilah Status di Kanan" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Apakah meter bilah status ditampilkan di sebelah kanan." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul untuk GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "Modul yang digunakan sebagai model sistem berkas untuk widget GtkFileChooser. Bisa diatur dengan \"gio\" dan \"gtk+\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Akselerator kotak menu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tombol pintas untuk membuka kotak menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Tampilkan menu 'Metode Masukan'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Apakah menu konteks dari entri dan tilikan teks harus menawarkan perubahan terhadap metode masukan." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Tampilkan menu 'Kendali Karakter Unicode'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Apabila menu konteks dari entri dan tampilan teks harus menawarkan untuk menyisipkan karakter kendali. " #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Tata letak baris judul dari dekorasi jendela sisi-klien GTK3 " #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "Pengaturan ini menentukan tombol mana yang harus diletakkan di baris judul dekorasi jendela sisi-klien, dan apakah harus ditempatkan di sisi kiri kanan. Lihat https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Gunakan menu global untuk menampilkan menu aplikasi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "Pengaturan ini menentukan di mana menu aplikasi akan ditampilkan - di jendela atau pada panel dengan protokol MenuModel.. Lihat https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-app-menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Gunakan bilah menu global untuk menampilkan jendela bilah menu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "Pengaturan ini menentukan di mana jendela bilah menu akan ditampilkan - di jendela atau di panel dengan protokol MenuModel. Lihat https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-menubar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Hanya tampilkan mnemonics ketika tombol Alt ditekan" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "Apabila mnemonics ingin ditampilkan atau disembunyikan secara otomatis ketika pengguna menekan tombol Alt." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Nonaktifkan baris perintah" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Cegah pengguna untuk mengakses terminal atau menjalankan program. Ini juga akan mematikan fasilitas \"Jalankan Aplikasi\" pada panel." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Nonaktifkan penyimpanan berkas ke diska" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Mencegah pengguna untuk menyimpan berkas ke diska. Contoh, ini akan menonaktifkan akses ke semua dialog aplikasi \"Simpan sebagai\"." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Nonaktifkan pencetakan" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Cegah pengguna untuk mencetak. Ini akan emmatikan akses untuk semua akses ke dialog \"Cetak\"." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Matikan penyiapan pencetakan" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Cegah pengguna untuk mengganti konfigurasi cetakan. Hal ini akan mematikan akses ke semua dialog \"Atur Cetakan\"." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Nonaktifkan perpindahan pengguna" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Mencegah pengguna untuk berpindah ke akun lain ketika sesinya sedang aktif." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Matikan penguncian layar" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Mencegah pengguna mengunci layar." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Matikan penangan URL dan tipe MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Cegah berjalannya aplikasi penangan sebarang URL atau tipe MIME." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Nonaktifkan pengaturan tema" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Mencegah pengguna untuk mengganti pengaturan tema." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Nonaktifkan Log Keluar" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Mencegah pengguna untuk log keluar." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "nilai yang mungkin adalah \"on\", \"off\", dan \"custom\"." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nama Berkas Gubahan Bel Papan Tik" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nama berkas yang digunakan untuk suara bel." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Ingat keadaan NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Ketika ditetapkan sebagai benar, MATE akan mengingat keadaan LED NumLock diantara setiap sesi." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Keadaan NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Keadaan LED NumLock yang diingat." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientasi tombol mouse" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Tukar tombol mouse kanan dan kiri untuk pengguna mouse kidal." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Akselerasi Gerakan" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Faktor pengali kecepatan gerakan mouse. Nilai -1 adalah nilai awal sistem." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Ambang Gerakan" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Jarak dalam satuan piksel yang digunakan pointer untuk bergerak, sebelum faktor pengali kecepatan mouse diaktifkan. Nilai -1 adalah nilai awal sistem." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Ambang Drag" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Jarak sebelum drag dimulai." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Waktu Klik Ganda" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Lamanya klik ganda." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulasi tombol tengah" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "Mengaktifkan tombol mouse tengah melalui simulasi klik tombol kiri dan kanan." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Pencari Pointer" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Sorot lokasi pointer mouse yang aktif saat tombol Control ditekan dan dilepas." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema kursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "Nama tema kursor." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "Ukuran kursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Ukuran kursor sesuai dengan tema kursor." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Perangkat pencampur bawaan" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Perangkat pencampur bawaan yang dipakai oleh binding tombol multimedia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Trek pencampur bawaan" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Trek pencampur bawaan yang dipakai oleh binding tombol multimedia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Aktifkan ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Aktifkan server suara saat start." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Suara untuk peristiwa" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Apabila memainkan suara saat ada kejadian pengguna." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Nama tema suara" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema suara XDG yang digunakan untuk suara peristiwa." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Suara umpan balik masukan" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Apabila memainkan suara saat ada kejadian masukan." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Usia maksimum thumbnail di dalam singgahan, dalam hari. Tata ke -1 untuk menonaktifkan pembersihan." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Ukuran maksimum singgahan thumbnail, dalam megabyte. Tata ke -1 untuk menonaktifkan pembersihan." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Matikan semua pembuat gambar kecil eksternal" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Nyalakan untuk menonaktifkan semua program pembuat gambar kecil, terserah nantinya mau dinonaktifkan/dinyalakan per program atau tidak." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Daftar dari mime-type untuk program thumbnailer eksternal yang akan dinonaktifkan" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "Thumbnail tidak akan dibuat untuk mime-type yang tercantum pada list." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Waktu pengetikan" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Lama waktu mengetik (dalam menit) sebelum mode jeda dimulai." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Waktu jeda" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Lama waktu dalam menit untuk jeda pengetikan." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Izinkan penundaan jeda" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Apabila jeda pengetikan dapat ditunda." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Apakah penguncian keyboard diaktifkan atau tidak" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Apakah penguncian keyboard diaktifkan atau tidak." #: ../tools/mate-color-select.c:64 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Seleksi Warna MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Dialog pemilihan warna" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Pilih warna dari palet atau layar"