# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # Sveinn í Felli , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli , 2021\n" "Language-Team: Icelandic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/is/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: is\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Samúel Jón Gunnarsson , 2003\n" "Sveinn í Felli , 2012-2016\n" "Aðrir FOSS íslenskuþýðendur" #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "Um MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Læra meira um MATE" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2022 MATE developers" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE er frjálst, nýtanlegt, stöðugt, aðgengilegt skjáviðmót fyrir Unix-" "skyldar fjölskyldur stýrikerfa." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:263 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Óþekktur" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151 msgid "Use alpha" msgstr "Nota gegnsæisrás (alpha)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:166 msgid "Title" msgstr "Titill" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titill litavalsglugga" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 msgid "Pick a Color" msgstr "Veldu lit" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181 libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Current Color" msgstr "Núverandi litur" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 msgid "The selected color" msgstr "Valinn litur" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "Current Alpha" msgstr "Núverandi gegnsæi" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Móttók ógild litagögn\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267 msgid "Has Opacity Control" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274 msgid "Has palette" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:282 msgid "The current color" msgstr "Núverandi litur" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "HEX String" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:341 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Veldu þann lit sem þú vilt fá með ytri hringinum. Veldu birtu litarins með " "því að nota innri þríhyrninginn." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:365 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Smelltu á dropateljarann, síðan á lit einhverstaðar á skjánum til að velja " "hann." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:374 msgid "_Hue:" msgstr "_Litblær:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:375 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Staðsetning á litahjólinu." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:377 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mettun:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Dýpt\" litar." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "_Value:" msgstr "_Gildi:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "Brightness of the color." msgstr "Birtustig litsins." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Red:" msgstr "_Rauður:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Magn rauða litsins." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Green:" msgstr "_Grænn:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Magn græna litsins." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Blue:" msgstr "_Blár:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Magn bláa litsins." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Op_acity:" msgstr "_Gagnsæi:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 libmate-desktop/mate-colorsel.c:406 msgid "Transparency of the color." msgstr "Gagnsæi litarins." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:413 msgid "Color _name:" msgstr "_Nafn litarins:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:427 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Það er hægt að bæta við litum með sextándakerfistölum eins og í HTML eða með" " því að skrifa nafn litarins (til dæmis ‚orange‘)." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:457 msgid "_Palette:" msgstr "_Litaspjald:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:487 msgid "Color Wheel" msgstr "Litahjól" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:942 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. Þút " "getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan með " "því að draga hann inn á litaspjald virkra lita." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:945 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo þú " "getir notað hann í framtíðinni." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "The color you've chosen." msgstr "Liturinn sem þú hefur valið." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364 msgid "_Save color here" msgstr "_Vista lit hér" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1584 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Smelltu á litasjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að breyta " "færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldin hingað eða hægri smelltu á " "það og veldu „Vista lit hér.“" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:98 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:184 msgid "Color Selection" msgstr "Litaval" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105 msgid "OK Button" msgstr "'Í lagi'-hnappur" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Í lagi-hnappur gluggans" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112 msgid "Cancel Button" msgstr "'Hætta'-hnappur" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Hætta-hnappur gluggans" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119 msgid "Help Button" msgstr "'Hjálp'-hnappur" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Hjálparhnappur gluggans" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:167 msgid "_OK" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:175 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Villa við lestur skráar '%s': %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Villa við endurlestur skráar '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3537 msgid "No name" msgstr "Ekkert heiti" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Skráin '%s' er ekki venjuleg skrá eða mappa." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Finn ekki skrána '%s'" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833 msgid "No filename to save to" msgstr "Ekkert skráarnafn uppgefið til vistunar" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1850 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Ræsi %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2084 msgid "No URL to launch" msgstr "Engin URL slóð til að ræsa" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2100 msgid "Not a launchable item" msgstr "Þetta er ekki ræsanlegur íhlutur" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2109 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Engin skipun (Exec) til ræsingar" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2121 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Óæskileg skipun (Exec) til ræsingar" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3594 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Óþekkt kóðun á: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Ekki tókst að finna útstöð, nota xterm, jafnvel þó svo það muni jafnvel ekki" " virka" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:457 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "gat ekki nálgast tækniupplýsingar skjásins (CRTC, úttök, hami)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:478 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "ómeðhöndlanleg villa kom upp í X á meðan röð skjástærða var sótt" #: libmate-desktop/mate-rr.c:484 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "gat ekki sótt röð skjástærða" #: libmate-desktop/mate-rr.c:703 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR viðbótin er ekki til staðar" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1264 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "ekki tókst að nálgast upplýsingar um úttakið %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1749 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "umbeðin staðsetning og stærð fyrir CRTC %d er utan leyfilegra marka: " "staðsetning=(%d, %d), stærð=(%d, %d), hámark=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1784 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "gat ekki breytt stillingunum fyrir CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1948 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "gat ekki nálgast upplýsingar um CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Fartölva" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "engin vistuðu skjáuppsetninganna samsvaraði virku skjáuppsetningunni" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1485 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC skjástýringin %d getur ekki meðhöndlað úttakið á %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "úttakið %s styður ekki upplausnina %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC skjástýringin %d styður ekki snúninginn rotation=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "úttakið %s er ekki með sömu viðföng og annað klónað úttak:\\n\n" "núverandi hamur = %d, nýr hamur = %d\\n\n" "núverandi hnit = (%d, %d), ný hnit = (%d, %d)\\n\n" "núverandi stefna = %s, ný stefna = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "get ekki klónað í úttakið %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1701 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Prófa upplausnir fyrir CRTC skjástýringuna %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1725 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC skjástýringin %d: prófa upplausn %dx%d@%dHz með úttak á %dx%d@%dHz " "(pass %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1772 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "gat ekki úthlutað CRTC-um á úttök:\\n\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1776 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "enginn af völdum hömum var samhæfður við mögulega hami:\\n\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "umbeðin sýndarstærð passar ekki: umbeðin stærð=(%d, %d), lágmark=(%d, %d), " "hámark=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Sýna það sama" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "lágmarks bil í millisekúndum" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Hundsa þegar ítrekað er ýtt á sama takka innan @delay millisekúndna." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Punktar á sekúndu" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Hversu marga punkta á sekúndu á að hreyfast að hámarki." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hversu lengi á að hraða í millisekúndum" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Hversu margar millisekúndur tekur það að fara frá 0 upp í hámarkshraða." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Upphafleg bið í millisekúndum" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Hversu margar millisekúndur á að bíða áður en að músahreyfingarlyklar byrja " "að virka." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Lágmarkstímabil í millisekúndum" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Ekki hlusta þegar ýtt er á takka nema honum sé haldið í @delay " "millisekúndur." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Afvirkja ef stutt er á tvo hnappa samtímis." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pípa þegar ýtt er á breytitakka." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Hjálpartólalisti" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Listi yfir hjálparforrit sem ræsa á þegar MATE skjáborðið er ræst." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Ákjósanlegt hreyfihjálparforrit" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Ákjósanlegt hreyfihjálparforrit sem á að nota fyrir innskráningu, valmynd " "eða skipanalínu." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Ræsa ákosið Mobility hjálparforrit" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE á að ræsa Mobility hjálparforritið við innskráningu." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Ákjósanlegt sjónarhjálparforrit" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Ákjósanlegt sjónarhjálparforrit sem nota á í innskráningu, valmynd eða " "skipanalínu." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Ræsa ákosið sjónarhjálparforrit" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE á að ræsa sjónarhjálparforrit við innskráningu." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Sjálfgefinn vafrari" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Sjálfgefinn vafri fyrir allar vefslóðir." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Vafrari þarf skél" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Hvort sjálfgefinn vafri þurfi útstöð til að keyra." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Vafri skilur fjarstýringu" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Hvort sjálfgefinn vafri skilji Netscape fjarstýringuna." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Sjálfgefið dagatal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Sjálfgefið dagatalsforrit" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Dagatal þarf útstöð" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Hvort að sjálfgefna dagatalsforritið þurfi útstöð til þess að geta verið " "ræst" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Sjálfgefin verkefni" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Sjálfgefið verkefnaforrit" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Verkefni þurfa útstöð" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Hvort að sjálfgefna verkefnaforritið þurfi útstöð til þess að geta verið " "ræst" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Skeljarforrit" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Útstöð sem nota á þegar forrit sem þarfnast útstöðvar eru ræst." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Ræsiviðföng" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Viðföng notuð til þess að ræsa forrit í skel skilgreind með 'exec' lykli." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Teikna bakgrunn skjáborðs" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Láta MATE teikna bakgrunnsmyndina." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Birta táknmyndir á skjáborði" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Láta MATE skráastjórann (Caja) meðhöndla táknmyndir á skjáborði." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Deyfa bakgrunn við skiptingu" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Ef þetta er virkt mun MATE nota deyfingaráhrif við að skipta um bakgrunn á " "skjáborðinu." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Valmöguleikar myndar" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Skilgreinir hvernig mynd sem sett er af veggfóður_skráarheiti er myndgerð. " "Möguleikarnir eru \"veggfóður\", \"miðjað\", \"kvarðað\", \"teygt\", " "\"aðdráttur\", \"spannað\"." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Skráarnafn myndar" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Skrá sem nota á fyrir bakgrunnsmynd." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Ógagnsæi myndar" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Ógegnsæi bakgrunnsmyndarinnar." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Aðallitur" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Vinstri eða efsti litur þegar 'gradients' eru teiknaðir eða heill litur." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Auka litur" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Hægri eða neðsti litur þegar 'gradients' eru teiknaðir eða heill litur." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Gerð skuggalits" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Hvernig á að skyggja bakgrunnslitina. Möguleg gildi eru \"horizontal-" "gradient\" (láréttur stigull), \"vertical-gradient\" (lóðréttur stigull) og " "\"solid\" (gegnheill litur)" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Skráartáknmyndaþema" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Þema fyrir skráarteikn." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Virkja aukið aðgengi" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Hvort forrit eigi að hafa aðgengisstuðning." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Virkja hreyfingar" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Stillir hvort birta skuli hreyfimyndir. Ath: Þetta er víðvær stilling sem " "hefur áhrif á gluggastjórann, spjaldið og svo framvegis." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Hægt er að rífa valmyndir af" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Hvort rífa megi valmyndir frá." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stíll verkfærastiku" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Stíll tækjastiku. Leyfð gildi eru \"both\" (bæði), \"both-horiz\" (bæði " "lárétt), \"icons\" (teikn) og \"text\" (texti)" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Smátáknmyndir á valmynd" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Hvort valmyndir megi sýna teikn við hlið valmyndarfærslu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Myndir á tökkum" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Hvort takkar hafi myndir og texta." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Hægt er að flytja valmyndastiku" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Hvort notandi geti slitið valmyndastikur frá og fært þær til." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Hægt er að flytja tólstiku" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Hvort notandi geti slitið tækjastikur frá og fært þær til." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Stærð smátáknmynda á tólstiku" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Stærð teikna í tækjastikum, ýmist \"small-toolbar\" (lítil tækjastika) eða " "\"large-toolbar\" (stór tækjastika)" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blikk bendils" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Hvort textabendillinn eigi að blikka." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Blikktíðni bendils" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Lengd á blikklotu bendils, í millisekúndum." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Táknmyndaþema" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ þema" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Grunnheiti sjálfgefinnar þemu gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Sjálfgefið letur" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Heiti sjálfgefna letursins sem gtk+ notar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Preedit stíll" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Heiti GTK+ inngangsaðgerðarinnar Preedit Style sem gtk+ notar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM stöðu stíll" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Heiti GTK+ inngangsaðgerðarinnar Status Style sem gtk+ notar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM eining" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nafn inntaksaðferðareiningar sem GTK+ notar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Skjalaletur" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nafn á sjálfgefinni leturgerð fyrir skjalalestur" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Jafnbreitt letur" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Heiti jafnbreiðs leturs sem á að nota í hlutum eins og skjáhermum." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Nota annað letur" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Hvort nota eigi sérvalið letur í gtk+ forritum." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Upplýsingastika til hægri" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Hvort sýna eigi stöðustika hægra megin." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Forritseining fyrir GtkSkráveljara" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Eining sem nota skal fyrir skráakerfislíkan í GtkFileChooser græjunni " "(widget). Möguleg gildi eru \"gio\" og \"gtk+\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Valmyndaslárhraðall" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Flýtilykill þil opna valmyndaslá" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Sýna valmynd fyrir inntaksaðferðir" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Hvort samhengisvalmyndir inntaka og textasýna eigi að leyfa þér að breyta " "inntaksaðferðinni." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Sýna valmynd fyrir Unicode stýritákn" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Hvort samhengisvalmyndir inntaka og textasýna eigi að leyfa þér að setja inn" " stýritákn." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Gera skipanalínu óvirka" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Hindra aðgang notanda að skjáhermi eða ákvarða skipanalínu til að keyra. " "T.d. myndi þetta hindra aðgang að „Keyra forrit‟ svarglugga tækjastikunnar." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Gera vistun skrá á disk óvirka" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Hindra notanda í að vista skrár á disk. T.d. myndi þetta hindra aðganga að " "öllum forritum „Vista sem‟ svarglugganum." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Gera prentun óvirka" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Hindra notanda í að prenta. T.d. myndi þetta hindra aðganga að öllum " "forritum „Prenta‟ svargluggans." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Gera prentarauppsetningu óvirka" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Hindra notanda í að breyta stillingum prentara. T.d. myndi þetta hindra " "aðganga að öllum forritum „Prentarastillingar‟ svargluggans." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Gera notandabreytingu óvirka" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Hindra notanda í að skipta yfir í annan notanda meðan seta hans er virk." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Gera skjálás óvirkan" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Hindra notanda í að læsa skjánum." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Gera vefföng og rekill (handler) MIME-staðla óvirkan" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Forðast það að keyra veffanga- eða rekil (handler) MIME-staðla forrit" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Gera útskráningu óvirka" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Hindra notanda í að skrá sig út." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Sjálfgefinn hljóðblandari" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Sjálfgefið hljóðblöndunartæki sem margmiðlunarlyklar nota." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Sjálfgefnar rásir hljóðblandara" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Sjálfgefnar hljóðrásir sem margmiðlunarlyklar nota." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Virkja ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Virjka hljóðþjón við ræsingu" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Hljóð fyrir atburði" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Á að spila hljóð við atburði notenda." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Nafn á hljóðþema" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG hljóðþemað sem nota skal þegar atburðir eiga sér stað" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Hljóð við inntaksvirkni" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Hvort spila eigi hljóð þegar inntaksatburðir eiga sér stað." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:35 msgid "Permit the output volume to exceed 100%" msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:36 msgid "" "If this is set to TRUE, the user will be allowed to set the output / speaker" " volume to above 100%. By setting the output volume above 100%, the sound " "server will amplify the audio above what the audio hardware can do cleanly. " "This can lead to audio quality degradation, but may be useful for listening " "to extremely quiet audio recordings, where the recording would otherwise be " "completely useless." msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Hæsti mögulegi aldur smámyndar í flýtiminni, mælt í dögum. Ef gildi er -1 þá" " er minni ekki hreinsað." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Mesta mögulega stærð smámyndar í flýtiminni, mælt í megabætum. Ef gildi er " "-1 þá er minni ekki hreinsað." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Nota engin útvær smámyndatól" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Hakaðu við þetta til þess að koma í veg fyrir að öll útvær smámyndatól verði" " notuð, hvernig sem hvert þeirra er stillt." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Vélritunartími" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Lengd lotu við lyklaborðið áður en pása hefst." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Pásutími" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Lengd pásu í mínútum." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Leyfa frestun pásu" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Hvort fresta megi pásugluggunum eða ekki." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Hvort lyklaborðslæsing sé virk eða ekki" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Hvort lyklaborðslæsing sé virk eða ekki." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Litaval MATE" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Litavalsgluggi" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Veldu liti af litaspjaldinu eða skjánum" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr ""