# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marco Giannini , 2021 # Marco Z. , 2021 # andrea pittaro , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Dario Di Nucci , 2021 # Giuseppe Pignataro , 2021 # Enrico B. , 2021 # Matteo, 2021 # Cristiano Venanzi, 2021 # Marco Bartolucci, 2021 # l3nn4rt, 2021 # Alessandro Volturno , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-03 02:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:56+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2021\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "Alessandro Volturno, 2021" #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "Informazioni su MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Per saperne di più su MATE" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "MATE Desktop Environment" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1997-2011 Gli sviluppatori di GNOME\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE fornisce un desktop intuitivo e gradevole per gli utenti Linux, usando " "le metafore tradizionali." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE include la maggior parte di quello che è visibile sul computer, " "compresi il file manager, il visore di documenti, il browser web, i menù e " "molte applicazioni." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE è un ambiente desktop libero, usabile, stabile e accessibile per la " "famiglia di sistemi operativi tipo UNIX." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE è la continuazione di GNOME 2. Centinaia di persone hanno scritto " "codice per GNOME fin da quando il progetto è partito nel 1997; molti di più " "hanno contribuito in altri modi importanti, come traduzioni, documentazione " "e controllo della qualità." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 è stato il desktop più popolare per Linux ma non è più " "disponibile... MATE è qui per fornire lo stesso desktop agli utenti!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Il nome \"MATE\" proviene dall'erba mate, una specie di erba nativa del Sud " "America. Contiene caffeina ed è utilizzata per infusioni e per la bevanda " "chiamata mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Usa alpha" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Assegna o meno un valore alpha al colore" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Il titolo della finestra di dialogo per la selezione del colore" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:441 msgid "Pick a Color" msgstr "Scegli un colore" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284 msgid "Current Color" msgstr "Colore attuale" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Il colore selezionato" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha corrente" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Il valore di opacità selezionato (0 completamente trasparente, 65535 " "completamente opaco)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ricevuti dati del colore non validi\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ha il controller dell'opacità" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Indica se il selettore del colore debba permettere di impostare l'opacità." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277 msgid "Has palette" msgstr "Ha la tavolozza" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica se la tavolozza deve essere usata" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285 msgid "The current color" msgstr "Il colore attuale" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Il valore di opacità attuale (0 completamente trasparente, 65535 " "completamente opaco)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298 msgid "HEX String" msgstr "Stringa esadecimale" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "La stringa esadecimale del colore attuale" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleziona il colore che vuoi dall'anello esterno. Seleziona la luminosità " "del colore usando il triangolo interno." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clicca sul contagocce, poi clicca un colore sul tuo schermo per selezionare " "quel colore." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "_Hue:" msgstr "_Colore:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posizione nella ruota del colore." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturazione:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profondità\" del colore." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Value:" msgstr "_Valore:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminosità del colore." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Red:" msgstr "_Rosso:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantità di rosso nel colore." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantità di verde nel colore." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Blue:" msgstr "_Blu:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantità di blue nel colore." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acità:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410 msgid "Transparency of the color." msgstr "Trasparenza del colore." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome del colore:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puoi inserire un valore di colore esadecimale in stile HTML o il nome di un " "colore come 'orange' in questo campo." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461 msgid "_Palette:" msgstr "_Tavolozza:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491 msgid "Color Wheel" msgstr "Ruota dei colori" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Il colore precedentemente selezionato, per compararlo con i colore che state" " selezionando adesso. Potete spostare questo colore nella tavolozza o " "selezionare questo colore come attuale spostandolo affianco." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Il colore che avete scelto. Potete spostare questo colore nella tavolozza " "per salvarlo e usarlo in futuro." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Il colore precedentemente selezionato, per compararlo con i colore che state" " selezionando adesso." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "The color you've chosen." msgstr "Il colore scelto." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "_Salva colore qui" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Fate clic questa questo campo della tavolozza per renderlo il colore " "attuale. Per modificare questo valore, spostate un colore qui o fate clic " "con il tasto destro e selezionate \"Salva il colore qui.\"" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:185 msgid "Color Selection" msgstr "Selezione colore" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Il selettore di colore integrato nella finestra di dialogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Pulsante OK" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Il pulsante OK della finestra di dialogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Pulsante annulla" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Il pulsante cancella della finestra di dialogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Pulsante aiuto" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Il pulsante aiuto della finestra di dialogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:163 msgid "_Cancel" msgstr "Annulla" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:176 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Errore nel leggere il file «%s»: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Errore nel riavvolgere il file «%s»: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3553 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Il file «%s» non è un file regolare o una directory." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Impossibile trovare il file «%s»" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 msgid "No filename to save to" msgstr "Nessun nome di file su cui salvare" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1856 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2092 msgid "No URL to launch" msgstr "Nessun URL da lanciare" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2108 msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto avviabile" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nessun comando (Exec) da lanciare" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2131 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Comando da lanciare (Exec) errato" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3610 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codifica sconosciuta per: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Impossibile trovare un terminale. Verrà usato xterm, anche se potrebbe non " "funzionare" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:458 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" "impossibile ottenere le risorse di schermo (i CRTC, gli output, i modi)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:479 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "errore X non gestito durante il recupero dell'intervallo delle dimensioni " "dello schermo" #: libmate-desktop/mate-rr.c:485 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "impossibile ottenere l'intervallo delle dimensioni dello schermo" #: libmate-desktop/mate-rr.c:704 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "l'estensione RANDR non è presente" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "impossibile ottenere informazioni sull'output%d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1750 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la posizione/dimensione richiesta per CRTC %d è fuori dal limite consentito:" " posizione=(%d, %d), dimensione=(%d, %d), massimo=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1785 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "impossibile impostare la configurazione per CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1949 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "impossibile ottenere informazioni su CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Portatile" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "nessuna della configurazioni di display salvate corrisponde alla " "configurazione attiva" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "il CRTC %d non può guidare l'output %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "l'output %s non supporta la modalità %d×%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "il CRTC %d non supporta la rotazione=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "l'output %s non ha gli stessi parametri dell'altro output clonato:\n" "modalità esistente = %d, nuova modalità = %d\n" "coordinate esistenti = (%d, %d), nuove coordinate = (%d, %d)\n" "rotazione esistente = %s, nuova rotazione = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "impossibile clonare sull'output %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Prova delle modalità per CRTC %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: in prova la modalità %d×%d@%dHz con output a %d×%d@%dHz (prova " "%d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "impossibile assegnare i CRTC alle uscite:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "nessuna delle modalità selezionate era compatibile con le modalità ammesse:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "la dimensione virtuale richiesta non è adatta per la dimensione disponibile:" " richiesta=(%d, %d), minima=(%d, %d), massima=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Schermi clonati" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "intervallo minimo in millisecondi" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignora pressioni multiple dello stesso tasto entro @delay millisecondi." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixel al secondo" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Quanti pixel al secondo spostare alla massima velocità." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durata dell'accelerazione in millisecondi" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Quanti millisecondi sono necessari per andare da 0 alla massima velocità." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Ritardo iniziale in millisecondi" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Quanti millisecondi attendere prima che i tasti per il movimento del mouse " "inizino a operare." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervallo minimo in millisecondi" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Non accettare un tasto se non è stato mantenuto premuto per almeno @delay " "millisecondi." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Blocca i modificatori quando premuto due volte di fila, finché lo stesso " "modificatore non viene premuto un'altra volta" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Disabilita se due tasti sono premuti contemporaneamente." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "emetti un beep quando è attivato un modificatore." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "Beep quando un tasto viene premuto se Blocco Maiuscole è attivo." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "Conteggio dei beep quando si abilita un modificatore" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Numero di beep da emettere quando si abilita un modificatore mentre i " "togglekey sono attivati. Funziona solo con il backend 'internal'. " #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "Ritardo tra i beep quando si abilita un modificatore" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Ritardo in millisecondi tra due beep quando si abilita un modificatore " "mentre i togglekey sono attivati. Funziona solo con il backend 'internal'. " #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "Conteggio dei beep quando si disabilita un modificatore" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Numero di beep da emettere quando si disabilita un modificatore mentre i " "togglekey sono attivati. Funziona solo con il backend 'internal'. " #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "Ritardo tra i beep quando si disabilita un modificatore" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Ritardo in millisecondi tra due beep quando si disabilita un modificatore " "mentre i togglekey sono attivati. Funziona solo con il backend 'internal'. " #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "Impementazione da utilizzare quando i togglekey sono attivati" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" "Seleziona il backend da utilizzare per produrre la funzionalità togglekey. " "Valori validi includono 'xkb' (l'implementazione X di serie) e 'internal' " "(un'implementazione specifica per MATE più configurabile)." #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Avvio delle applicazioni di tecnologia assistiva" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Elenco delle applicazioni di tecnologia assistiva da avviare quando si " "accede nell'ambiente grafico MATE." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" "Applicazione preferita di tecnologia assistiva per disabilità motorie." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Applicazione preferita di tecnologia assistiva per disabilità motorie da " "usare per l'accesso, i menù o la riga di comando." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" "Avvio applicazione preferita di tecnologia assistiva per disabilità motorie" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE avvierà l'applicazione preferita di tecnologia assistiva per disabilità" " motorie durante l'accesso." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Applicazione preferita di tecnologia assistiva per disabilità visive" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Applicazione preferita di tecnologia assistiva per disabilità visive da " "usare per l'accesso, i menù o la riga di comando." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "" "Avvio dell'applicazione preferita di tecnologia assistiva per disabilità " "visive" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE avvierà l'applicazione preferita di tecnologia assistiva per disabilità" " visive durante l'accesso." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Browser predefinito" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Browser predefinito per tutti gli URL." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Il Browser richiede un terminale" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "Indica se il browser predefinito necessita di un terminale per essere " "eseguito." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "il browser gestisce file remoti" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" "Indica se il browser predefinito gestisce l'opzione 'remote' di Netscape." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Applicazione calcolatrice" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "Calcolatrice da usare quando avvii un programma che la richiede" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Applicazione di Messaggistica Istantanea" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Applicazione di messaggistica istantanea da usare quando un programma la " "richiede" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Calendario predefinito" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Applicazione di calendario predefinita" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Calendario richiede un terminale" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Indica se l'applicazione calendario predefinita necessita di un terminale " "per essere eseguita" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Processo predefinito" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Applicazione per le attività predefinite" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Attività richiede un terminale" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Indica se l'applicazione attività predefinita necessita di un terminale per " "essere eseguita" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Applicazione di terminale" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Programma di terminale da usare quando le applicazioni in avvio ne " "richiedono uno." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argomenti di Esecuzione" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argomento usato per eseguire programmi nel terminale definito dalla chiave " "'exec'." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Disegna lo Sfondo della Scrivania" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Indica se MATE debba disegnare lo sfondo della scrivania." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostra le Icone del Desktop" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Indica se MATE debba disegnare le icone del desktop." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Dissolvenza durante il cambiamento dello sfondo" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Se impostato a \"vero\", MATE cambierà lo sfondo della scrivania con un " "effetto di dissolvenza." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Opzioni dell'Immagine" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Determina come è gestita l'immagine impostata in \"wallpaper_filename\". " "Valori ammessi sono: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", " "\"stretched\", \"zoom\" e \"spanned\"." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Nome del file immagine" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "File da usare come immagine di sfondo." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacità dell'Immagine" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacità con cui disegnare l'immagine di sfondo." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Colore primario" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Colore in alto o a sinistra quando si utilizza un gradiente, oppure il " "colore per la tinta unita." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Colore secondario" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Colore a destra o in basso quando si disegna un gradiente, non usato per la " "tinta unita." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo sfumatura colore" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Indica come sfumare il colore di sfondo. Valori ammessi sono \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\" e \"solid\"." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema delle Icone dei File" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema usato per visualizzare le icone dei file." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Abilita Accessibilità" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" "Indica se le applicazioni debbano avere il supporto per l'accessibilità." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Abilita Animazioni" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Indica se si debbano visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è una " "chiave globale, permette di cambiare il comportamento del gestore finestre, " "del pannello, etc." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menù con staccatore" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indica se i menù debbano avere uno staccatore." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stile della Barra degli Strumenti" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono: \"both\", \"both-" "horiz\", \"icons\" e \"text\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menù con Icone" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Indica se debba essere mostrata un'icona accanto alle voci di menù." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Pulsanti con Icone" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Indica se i pulsanti devono visualizzare un'icona oltre al testo." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra dei menù rimovibile" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre dei menù e spostarle." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra degli strumenti rimovibili" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e spostarle." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimensione delle icone della barra strumenti" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Dimensione delle icone nella barra degli strumenti, a scelta tra \"small-" "toolbar\" o \"large-toolbar\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Lampeggiamento del Cursore" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervallo di lampeggiamento del cursore" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema delle Icone" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Tema delle icone usato per il pannello, Caja, ecc." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome di base del tema predefinito usato da gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Elenco dei nomi simbolici e degli equivalenti colori" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Un elenco di coppie \"name:color\" separato da '\\n' come definito " "dall'impostazione 'gtk-color-scheme'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Carattere predefinito" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome del tipo di carattere usato in modo predefinito da gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Stile GTK IM Preedit" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Preedit Style usato da gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Stile GTK IM Status" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Status Style usato da gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modulo IM GTK" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome del modulo del metodo di input usato dalle GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Usa la barra di intestazione GTK3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Indica se le finestre di dialogo GTK+ integrate come il selettore dei file, " "il selettore dei colori o il selettore dei font useranno una barra di " "intestazione superiore per mostrare gli action widgets o un'action area in " "basso. Questa impostazione non coinvolge le finestre di dialogo " "personalizzate che utilizzano GtkDialog direttamente o le finestre di " "dialogo dei messaggi." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Usa lo scorrimento in sovrapposizione GTK3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Indica se le finestre a scorrimento GTK+ integrate useranno lo scorrimento " "in sovrapposizione. Lo scorrimento in sovrapposizione nasconde e riduce la " "dimensione della barra di scorrimento fino a quando non riceve il focus." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Abilita animazioni del toolkit Gtk" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se abilitare le animazioni del toolkit Gtk" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Carattere dei Documenti" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" "Nome del tipo di carattere usato in modo predefinito per leggere i " "documenti." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Carattere monospace" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Il nome di un carattere monospace (a larghezza fissa) da usare in posizioni " "come i terminali." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Usa un Carattere Personalizzato" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "Indica se usare un tipo di carattere personalizzato nelle applicazioni GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barra di Stato a Destra" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Indica se porre a destra l'indicatore sulla barra di stato." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modulo per GtkFileChooser" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Modulo da usare come modello di filesystem per il widget GtkFileChooser. I " "valori possibili sono \"gio\" e \"gtk+\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acceleratore della barra dei menù" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire le barre dei menù." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostra il menù \"Metodi di input\"" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Indica se i menù contestuali dei campi e delle viste di testo possono " "offrire di cambiare il metodo di input." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra il menù \"Caratteri di controllo Unicode\"" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Indica se i menù contestuali dei campi e delle viste di testo possono " "offrire di inserire caratteri di controllo." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" "La disposizione della barra del titolo delle finestre decorate lato client " "in GTK3." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Questa impostazione definisce quali bottoni dovrebbero essere posti nella " "barra del titolo delle finestre decorate lato client, e se debbano essere " "posti a sinistra o destra. Consulta " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "" "Utilizzare una barra di menù generale per visualizzare i menù delle " "applicazioni" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Questa impostazione determina dove verrà visualizzato il menù dell'applicazione - in una finestra o in un pannello con il protocollo MenuModel. Vedere\n" "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" "Utilizzare una barra di menù generale per visualizzare le barre dei menù " "delle finestre" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Questa impostazione determina dove vengono visualizzate le barre dei menù delle finestre - in una finestra o in un pannello con il protocollo MenuModel. Vedere\n" "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Mostra solo le scorciatoie alla pressione del tasto Alt" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Indica se le scorciatoie debbano essere mostrate automaticamente e nascoste " "alla pressione del tasto Alt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Fattore di Scala della Finestra" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Fattore di scala interno che mappa dalle coordinate della finestra ai pixel " "del dispositivo corrente. Sui sistemi tradizionali questo è 1, ma su schermi" " ad altissima densità di pixel (per esempio HiDPI, Retina) questo può essere" " un valore superiore (spesso 2). Imposta a 0 per l'auto-rilevamento." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Fattore di scala per applicazioni QT" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Questa impostazione stabilisce se MATE debba controllare il fattore di scala" " per le applicazioni QT. Attiva per sincronizzare con il fattore di scala " "GTK quando si avvia la sessione, disattiva per controllare questo valore " "altrove. Richiede il riavvio della sessione." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Abilita il metodo principale per incollare la selezione " #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Se impostato a vero, gtk+ usa il metodo principale di Incolla Selezione, di " "solito comandato con il click sulla rotella del mouse." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Disabilita riga di comando" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Impedisce all'utente di accedere al terminale o di specificare che una riga " "di comando venga eseguita. Per esempio, questo disabiliterebbe l'accesso " "alla finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Disabilita salvataggio file su disco" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Impedisce all'utente di salvare i file su disco. Per esempio questo " "disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come\" di tutte " "le applicazioni." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Disabilita stampa" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Impedisce all'utente di stampare. Per esempio questo disabiliterebbe " "l'accesso alle finestre di dialogo \"Stampa\" di tutte le applicazioni." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Disabilita impostazione stampa" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per esempio " "questo disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Imposta stampa\"" " di tutte le applicazioni." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Disabilita cambio utente" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Impedisce all'utente di passare a un altro account fin quando la sua " "sessione è attiva." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Disabilita blocco schermo" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Impedisce all'utente di bloccare lo schermo." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Disabilitare i gestori degli URL e dei tipi MIME" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Impedisce l'esecuzione di qualsiasi applicazione di gestione URL o tipo " "MIME." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Disabilita le impostazioni del tema" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Non permette all'utente di modificare le impostazioni del tema" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Disabilita termine sessione" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Impedisce all'utente di terminare la sessione." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositivo mixer predefinito" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Il dispositivo del mixer predefinito usato dalle associazioni dei tasti " "multimediali." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Tracce mixer predefinite" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Le tracce del mixer predefinito usato dalle associazioni dei tasti " "multimediali." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Abilita ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Abilita il server sonoro all'avvio." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Suoni per eventi" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indica se usare dei suoni quando avvengono eventi utente." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Nome del tema sonoro" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Il tema sonoro XDG da usare per i suoni degli eventi." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Suoni di riscontro dell'input" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indica se riprodurre suoni quando avvengono eventi di input." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Età massima per le miniature nella cache, in giorni. Impostare a -1 per " "disabilitare la pulizia." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Dimensione massima della cache delle miniature, in megabyte. Impostare a -1 " "per disabilitare la pulizia." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Disabilita tutti i creatori di miniature esterni" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Impostare a \"vero\" per disabilitare tutti i programmi esterni per creare " "provini e miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di " "essi." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista di mime-type di cui disabilitare la creazione di miniature con " "applicazioni esterne" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Le miniature non verranno create per i tipi mime contenuti nella lista." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Tempo di battitura" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" "Numero di minuti di digitazione prima dell'inizio della modalità di pausa" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Durata pausa" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Durata in minuti della pausa." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Consenti posposizione delle pause" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Indica se la schermata di pausa nella scrittura può essere posposta." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Indica se il blocco della tastiera è attivato" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Indica se il blocco della tastiera è attivato" #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Selezione del Colore di MATE" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Dialogo di selezione colore" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Seleziona i colori dalla tavolozza o dallo schermo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"