# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # semicolon , 2018 # Kenzo Matsumoto , 2018 # あわしろいくや , 2018 # 🎈 BALLOON | FU-SEN, 2018 # Ikuru K , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # d6170a00d05f3d9fb2ee36b64ce8db85_b78b25d, 2019 # fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2021 # eletra, 2021 # ABE Tsunehiko, 2021 # pivo thusr, 2021 # Green , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Green , 2022\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "Green, alias usergreen\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" "MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/ " #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "MATE について" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "MATE についてもっとよく知るには?" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "MATE デスクトップ環境" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2022 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1997-2011 GNOME 開発者\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2022 MATE 開発者" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE は伝統的なメタファーを用いた、直感的かつ魅力的な、Linux ユーザーのためのデスクトップです。" #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE は、ファイルマネージャ、文書ビューア、画像ビューア、メニューなど、コンピュータ上でよく使うほとんどのアプリケーションを含んでいます。" #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE は Unix ライクなOS向けの、自由で使いやすく、安定した、身近なデスクトップ環境です。" #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATEはGNOME2への貢献の1つです。1997年以来、何百人もの人々がコードを寄贈し、更に多くの人々が翻訳、文書作成、品質向上などの様々な貢献を行ってきました。" #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 は最もポピュラーな Linux のデスクトップ環境でしたが、もう入手できません。 MATE " "は同様のデスクトップ環境をあなたに提供します!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "「MATE」という名前は、南アメリカの亜熱帯原産であるモチノキ科の植物、イエルバ・マテに由来します。その葉にはカフェインが含まれており、これを煎じたものはマテ茶と呼ばれています。" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:263 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151 msgid "Use alpha" msgstr "アルファを使用" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "色指定にアルファ値を使用するかどうか" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:166 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "色の選択ダイアログのタイトル" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 msgid "Pick a Color" msgstr "色の選択" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181 libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Current Color" msgstr "現在の色" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 msgid "The selected color" msgstr "選択した色" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "Current Alpha" msgstr "現在のアルファ値" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "選択された透明度(0で完全に透明、65535で完全に不透明)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "不正な色データを受け取りました\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267 msgid "Has Opacity Control" msgstr "透明度の設定" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "カラーせレクターで透明度を設定できるかどうか" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274 msgid "Has palette" msgstr "パレットの設定" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "パレットが使用可能かどうか" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:282 msgid "The current color" msgstr "現在の色" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "現在の透明度(0で完全に透明、65535で完全に不透明)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "HEX String" msgstr "16 進文字列" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "現在の色の 16 進文字列" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:341 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "外の輪から色を選択して下さい。その後、中の三角形を使って明るさを選択して下さい。" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:365 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "アイドロッパーをクリック後、任意の箇所をクリックすることで、その場所の色を取得できます。" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:374 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:375 msgid "Position on the color wheel." msgstr "色相環内の位置" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:377 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "色の濃さ" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "Brightness of the color." msgstr "色の明るさ" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Red:" msgstr "赤(_R) :" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "赤の強さ" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Green:" msgstr "緑(_G) :" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "緑の強さ" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Blue:" msgstr "青(_B) :" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "青の強さ" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Op_acity:" msgstr "透明度(_A) :" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 libmate-desktop/mate-colorsel.c:406 msgid "Transparency of the color." msgstr "色の透明度" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:413 msgid "Color _name:" msgstr "色の名前(_N):" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:427 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "HTMLの16進数形式、または「orange」などの色名で色を指定できます。" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:457 msgid "_Palette:" msgstr "パレット(_P):" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:487 msgid "Color Wheel" msgstr "色相環" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:942 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "選択中の色と比較するための前回選択した色です。カラーパレットにドラッグして再利用したり、この色を選択色として利用することができます。" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:945 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "以前選択した色。色をパレットにドラッグすることで、色を保存しておくことができます。" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "前回選択した色。現在選択中の色と比較することができます。" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "The color you've chosen." msgstr "今選択している色" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364 msgid "_Save color here" msgstr "ここに色を保存(_S)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1584 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "パレットをクリックすることでその色を選択できます。パレットの内容を変更するには、別の色をドラッグするか、右クリックして「ここに色を保存」を選択します。" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:98 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:184 msgid "Color Selection" msgstr "色の選択" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "ダイアログに埋め込まれた選択色です。" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105 msgid "OK Button" msgstr "OK ボタン" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "ダイアログのOKボタン。" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112 msgid "Cancel Button" msgstr "キャンセルボタン" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "ダイアログのキャンセルボタン。" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119 msgid "Help Button" msgstr "ヘルプボタン" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "The help button of the dialog." msgstr "ダイアログのヘルプボタン。" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:167 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:175 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' を読み込む際にエラーが発生しました: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "'%s' を戻している最中にエラーが発生しました: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3537 msgid "No name" msgstr "ここに名前を入力してください" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "ファイル '%s' は通常のファイルあるいはフォルダではありません" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "ファイル '%s' が見つかりません" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833 msgid "No filename to save to" msgstr "保存先のファイル名が不明です" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1850 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2084 msgid "No URL to launch" msgstr "起動する URL が不明です" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2100 msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2109 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "起動するコマンドが指定されていません" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2121 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "起動するコマンドの指定が正しくありません" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3594 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "エンコーディングが不明です: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "端末が見つかりません。たとえ動作しなくても xterm を呼び出します。" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "未設定" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:457 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "画面のリソース (いろいろな CRTC、出力、モード等) を取得できませんでした" #: libmate-desktop/mate-rr.c:478 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "画面の解像度を取得する際にXサーバで原因不明のエラーが発生しました" #: libmate-desktop/mate-rr.c:484 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "画面の解像度を取得できませんでした" #: libmate-desktop/mate-rr.c:703 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR 拡張がインストールされていません" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1264 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "出力 %d に関する情報を取得できませんでした" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1749 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "要求した CRTC %d の位置やサイズが許容範囲を超えました: 位置 (%d, %d)、サイズ (%d, %d) / 許容範囲 (%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1784 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "CRTC %d の設定をセットできませんでした" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1948 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "CRTC %d に関する情報を取得できませんでした" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "ラップトップ" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "保存したディスプレイの設定に一致する現在の設定はありません" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1485 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d は出力 %s をドライブできません" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "出力 %s は %dx%d@%dHz のモードをサポートしていません" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d は rotation=%s をサポートしていません" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "出力 %s は他のクローン出力と同じパラメータを持っていません:\n" "現在 mode = %d, 新 mode = %d\n" "現在 coordinates = (%d, %d), 新 coordinates = (%d, %d)\n" "現在 rotation = %s, 新 rotation = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "出力 %s をクローンできません" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1701 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "CRTC %d のモードを試します\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1725 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz のモードを %dx%d@%dHz (%d パス) の出力で試します\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1772 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "CRTC を出力に割り当てできませんでした:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1776 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "選択したモードはどれも利用可能なモードと互換性がありませんでした:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "要求した仮想サイズと実際のサイズがマッチしません: 要求したサイズ (%d, %d) / 最小サイズ (%d, %d)、最大サイズ (%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "複数の画面をミラーする" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "最小の間隔 (ミリ秒単位)" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "@delay ミリ秒以内に同じキーを複数回叩いても無視します。" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "ピクセル/毎秒" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "最高速時に1秒あたり何ピクセル移動するかを指定します。" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "加速にかかる時間 (ミリ秒単位)" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "停止状態から最高速まで加速するのに何ミリ秒かかるかを設定します。" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "動作開始時の遅延 (ミリ秒単位)" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "マウスキーでマウスが移動を開始するまでに遅延させる時間をミリ秒で指定します。" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "最小間隔 (ミリ秒単位)" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "@delay ミリ秒間キーを押し続けるまで入力を受け付けなくします。" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "2回連続して押されたモディファイアを、同じモディファイアが再び押されるまでラッチします。" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "同時に二つのキーが押された場合無効にします。" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "修飾キーが押されたらビープ音を鳴らします。" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "CapsLock が有効なときキーが押されるとビープ音が鳴ります。" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "モディファイアを有効にしたときのビープ音の回数" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "トグルキーが有効なときモディファイアを有効にした時に発するビープ音の回数。\"internal\" バックエンドでのみ動作します。" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "モディファイアを有効にする際のビープ音の遅延" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "トグルキーが有効な状態でモディファイアを有効にしたときの、2つのビープ音の間の遅延時間のミリ秒。internal バックエンドでのみ動作します。" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "モディファイアを無効にしたときのビープ音の回数" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "トグルキーが有効なときモディファイアを無効にした時に発するビープ音の回数。\"internal\" バックエンドでのみ動作します。" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "モディファイアを無効にした際のビープ音の遅延" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "トグルキーが有効な状態でモディファイアを無効にしたときの、2つのビープ音の間の遅延時間のミリ秒。internal バックエンドでのみ動作します。" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "トグルキーが有効な場合に使用する実装" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" "トグルキーの機能を提供するために使用するバックエンドを選択します。有効な値は 'xkb' (X の標準的な実装) と 'internal' (MATE " "で特有のより設定可能な実装) です。" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "スタートアップ時の操作支援技術アプリケーション" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "MATE デスクトップにログインした直後に自動的に起動する操作支援技術アプリケーションの一覧です。" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "起動する移動支援技術アプリケーション" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "ログインやメニュー、あるいはコマンドラインで利用する移動支援技術アプリケーションです。" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "移動支援技術アプリケーションを起動する" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "ログイン中に移動支援技術アプリケーションを起動します。" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "起動する視覚支援技術のアプリケーション" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "ログインやメニュー、あるいはコマンドラインで利用する視覚支援技術アプリケーションです。" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "視覚支援技術アプリケーションを起動する" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "ログイン中に視覚支援技術アプリケーションを起動します。" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "標準のブラウザ" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "全ての URL に対して使用する標準のブラウザです。" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "ブラウザを端末から起動する" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "標準のブラウザを起動する際端末が必要かどうかを設定します。" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "remote を利用できるブラウザ" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "標準のブラウザが Netscape remote を利用できるかどうかを設定します。" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "電卓のアプリケーション" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "計算を必要とするアプリケーションの起動時に使用する電卓プログラム。" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "インスタントメッセンジャのアプリ" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "インスタントメッセンジャが端末から起動する際に使用するアプリを設定します。" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "標準のカレンダー" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "標準のカレンダーアプリケーションです。" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "カレンダーを端末から起動する" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "標準のカレンダーアプリケーションを起動する際端末が必要かどうかを設定します。" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "標準のタスク管理" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "標準のタスク管理アプリケーション" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "タスク管理を端末から起動する" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "標準のタスク管理アプリケーションを起動する際端末が必要かどうかを設定します。" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "端末アプリケーション" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "端末から起動する必要がある場合、使用する端末プログラムです。" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "実行時の引数" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "'exec' キーで定義された、端末でプログラムを実行するために利用する引数です。" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景を描画する" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "MATE がデスクトップの背景を描画するかを設定します。" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "デスクトップのアイコンを表示する" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "MATE ファイルマネージャ (Caja) がデスクトップのアイコンを描画するかを設定します。" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "背景を変更する際にフェードする" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "TRUE にすると、デスクトップの背景を切り替える際にフェード効果を付与します。" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "画像のオプション" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "wallpaper_filename で指定した画像をどのように描画するか設定します。設定可能な値: " "\"wallpaper\"、\"centered\"、\"scaled\"、\"stretched\"、\"zoom\"、\"spanned\"" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "画像のファイル名" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "背景の画像に使用するファイルです。" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "画像の透明度" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "背景の画像に適用する透明度です。" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "一番目の色" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "グラデーション時の左側もしくは上側の色、あるいは単色時の色です。" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "二番目の色" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "グラデーション時の右側もしくは下側の色です。単色の時には使用しません。" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "色調の変化" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "背景の色調をどのように変化させるか設定します。設定可能な値: \"horizontal-gradient\"、\"vertical-" "gradient\"、\"solid\"" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "ファイルアイコンのテーマ" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "ファイルアイコンを表図する際に使用するテーマです。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "操作支援を有効にする" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "アプリケーションが操作支援をサポートするかどうかを設定します。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "アニメーションを有効にする" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "アニメーションを有効にするかどうかを設定します。[注意] これはグローバルな設定なので、ウィンドウマネージャーやパネルなどの挙動に影響します。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "メニューを可動にする" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "メニューを切り離せるようにするかどうかを設定します。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバーの形式" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "ツールバーの表示形式を設定します。設定可能な値: \"both\"、\"both-horiz\"、\"icons\"、\"text\"" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "メニューにアイコンを表示する" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "メニュー項目の隣にアイコンを表示するかどうかです。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "ボタンにアイコンを表示するかどうか" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "ボタンにラベルとアイコンの両方を表示するかどうかです。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "メニューバーを取り外せるようにする" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "メニューバーを取り外して移動できるようにするかどうかです。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "ツールバーを取り外せるようにする" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "ツールバーを取り外して移動できるようにするかどうかです。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "ツールバーのアイコンのサイズ" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "ツールバーに表示するアイコンの大きさです。設定可能な値: \"small-toolbar\" または \"large-toolbar\"" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "カーソルを点滅するかどうか" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "カーソルを点滅させるかどうかです。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "カーソルの点滅間隔" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "カーソルが点滅する間隔を、ミリ秒単位で指定します。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "アイコンのテーマ" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "パネルやCajaなどのアイコンテーマ" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "GTK+ テーマ" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "GTK+ が使用するデフォルトのテーマの名前です。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "色と色名のリスト" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "'gtk-color-scheme' で定義された \"色名:色\" の '\\n' 区切りのリストです。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "デフォルトのフォント" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "GTK+ が使用するデフォルトのフォント名です。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM プレエディット形式" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "GTK+ が使用する GTK+ IM プレエディット形式の名前です。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM ステータス形式" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "GTK+ が使用する GTK+ IM ステータス形式の名前です。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM モジュール" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+ が使用する GTK+ 入力メソッドのモジュール名です。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "GTK3 のヘッダーバーを使用する" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "ファイル選択、色選択、フォント選択などの GTK+ " "組み込みダイアログが、アクションウィジェットを表示するために、上部のヘッダーバーや下部のアクションエリアを使用するかどうかを設定します。この設定は " "GtkDialog を直接使用するカスタムダイアログやメッセージダイアログには効果がありません。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "GTK3 オーバーレイスクロールを使用する" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "GTK+ " "のスクロールウィンドウでオーバーレイスクロールを使用するかどうかを設定します。オーバーレイスクロールを使用すると、フォーカスが当たるまでスクロールバーを隠して表示領域を節約します。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "GTK ツールキット全体でアニメーションを有効にする" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "ツールキット全体でアニメーションを有効にするかどうかを設定します。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "文書のフォント" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "文書で使用するデフォルトのフォント名です。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "等幅フォント" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "端末などで使用する等幅 (固定幅) フォントの名前です。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "カスタムフォントを使用する" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "GTK+ アプリケーションでカスタムフォントを使用するかどうかを設定します。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "ステータスバーを右側に表示する" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "右側にステータスバーを表示するかどうかを指定します。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser のモジュール" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "GtkFileChooser ウィジェットがファイルシステムモデルとして使用するモジュールです。設定可能な値: \"gio\"、\"gtk+\"" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "メニューバーのアクセラレーター" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "メニューバーを開くキーボードショートカットです。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'入力メソッド' のメニューを表示する" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "入力エントリーとテキストビューのコンテキストメニューに入力メソッドを切り替えるメニュー項目を追加するかどうかを指定します。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "'Unicode 制御文字の挿入' メニューを表示する" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "入力エントリーとテキストビューのコンテキストメニューに制御文字を挿入するメニュー項目を追加するかどうかを指定します。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "GTK3 クライアントで装飾されたウィンドウのタイトルバーのレイアウト" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "クライアント側で装飾されたウィンドウのタイトルバーにどのボタンを表示するかの設定です。また、ボタンを左右どちらに描画するかも設定できます。https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings" "--gtk-decoration-layout を確認してください。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "アプリケーション・メニューの表示でグローバルメニューバーを使用する" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "この設定は、MenuModel " "プロトコルを使用して、アプリケーション・メニューをウィンドウまたはパネルのどこに表示するかを決定します。以下を参照してください: " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "ウィンドウのメニューバー表示にグローバル・メニューバーを使用する" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "この設定は、MenuModel " "プロトコルを使用して、ウィンドウ・メニューバーをウィンドウまたはパネルのどこに表示するかを決定します。以下を参照してください: " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Alt キーが押された時だけニーモニックを表示する" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "ユーザーが Alt キーを押している間だけニーモニックを表示するかどうかを設定します。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "ウィンドウのスケーリング・レベル" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "これは、ウィンドウの座標から実際のデバイスのピクセルにマッピングする GTK のスケール・レベルを制御します。従来のシステムではこの値は 1 " "ですが、非常に高密度のディスプレイ(例:HiDPIやRetina)ではこの値(多くの場合 2)が大きくなることがあります。0 " "に設定すると自動検出されます。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "QT アプリケーション用のスケーリング・レベル" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "この設定は、MATE が QT " "アプリケーションのスケールファクターを制御するかどうかを決定します。セッションの初期化時にGTKのスケールファクターと同期させる場合は " "Enable、他の場所でこの値を制御する場合は Disable です。セッションの再起動が必要となります。" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "最初の貼付けの選択を有効にする" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "true の場合、gtk+ は最初の貼り付け選択を使用します。これは通常、マウスの中ボタンのクリックで起動します。" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "コマンドラインを利用不可にする" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "ユーザーの端末やコマンドラインの実行を不可能にします。たとえば、これはパネルの \"アプリケーションの実行\" ダイアログへのアクセスを禁止します。" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "ファイルをディスクに保存しない" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "ユーザーによるファイルの保存を不可能にします。たとえば、すべてのアプリケーションが提供する \"別名で保存\" ダイアログへのアクセスを禁止します。" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "印刷を利用不可にする" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "ユーザーからの印刷実行を不可能にします。たとえば、すべてのアプリケーションが提供する \"印刷\" ダイアログへのアクセスを禁止します。" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "印刷設定を利用不可にする" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "ユーザーによる印刷設定の変更を不可能にします。たとえば、すべてのアプリケーションが提供する \"印刷設定\" ダイアログへのアクセスを禁止します。" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "ユーザーの切り換えを利用不可にする" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "ユーザーのセッションが有効な間は他のアカウントへ切り換えることを禁止します。" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "画面のロックを利用不可にする" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "ユーザーが画面をロックできないようにします。" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "URL と MIME 型のハンドラーを無効にする" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "URL または MIME 型に対応したハンドラーのアプリケーションを起動しないようにします。" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "テーマの設定を無効にする" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "ユーザーがテーマの設定を変更できないようにします。" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "ログアウトを無効にする" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "ユーザーがログアウトできないようにします。" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "デフォルトミキサーデバイス" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "マルチメディアキーの割り当てで使用するデフォルトのミキサーデバイスです。" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "デフォルトミキサートラック" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "マルチメディアキーの割り当てで使用するデフォルトのミキサートラックです。" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD を有効にする" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "起動時にサウンドサーバーを有効にします。" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "イベント発生時に音を鳴らす" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "ユーザーのイベント発生時に音を鳴らすかどうかです。" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "サウンドテーマの名前" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "イベント音として利用する XDG サウンドテーマです。" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "入力フィードバック音" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "入力イベント発生時に音を鳴らすかどうかです。" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:35 msgid "Permit the output volume to exceed 100%" msgstr "音量が 100% 超過するのを有効にする" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:36 msgid "" "If this is set to TRUE, the user will be allowed to set the output / speaker" " volume to above 100%. By setting the output volume above 100%, the sound " "server will amplify the audio above what the audio hardware can do cleanly. " "This can lead to audio quality degradation, but may be useful for listening " "to extremely quiet audio recordings, where the recording would otherwise be " "completely useless." msgstr "" "この値を TRUE に設定すると、ユーザーは出力/スピーカーの音量を 100% 以上に設定できます。出力音量を 100% " "以上に設定すると、サウンドサーバーはオーディオハードウェアが明瞭に処理できる限度を越えて音声を増幅します。これは音質の劣化につながりますが、その録音が全く意味をなさないくらい極端に小さな音声を再生するのに役立ちます。" #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "サムネイルのキャッシュの最大寿命を日単位で指定します。-1 を指定するとクリアを無効にします。" #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "サムネイルのキャッシュの最大サイズをメガバイト単位で指定します。-1 を指定するとキャッシュのクリアを無効にします。" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "サムネイル表示する外部のプログラムをすべて無効にする" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "TRUE にすると、サムネイル表示する外部プログラムを、外部プログラムの有効/無効に関わらずすべて無効にします。" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "サムネイルを作成するために外部ソフトを利用しない MIME の一覧です。" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "このリストに含まれる MIME についてはサムネイルは生成されません。" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "一休み前のキーボード入力時間" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "一休みの警告を出すまでの時間を分単位で指定します。" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "一休みする時間" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "一休みする時間を分単位で指定します。" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "一休みする時間を延長できるようにする" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "一休みする時間を延長できるかどうかです。" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "キーボードのロックを有効にする" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "キーボードのロックを有効にするかどうかです。" #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE 色選択" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "色選択ダイアログ" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "パレットあるいはスクリーンから色を選択します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"