# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# kentarch <bkrhlim@aol.com>, 2013
# Jinkyu Yi <jincreator@jincreator.net>, 2013
# kentarch <bkrhlim@aol.com>, 2013
# Darkcircle <darkcircle.0426@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-23 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-23 20:56+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About MATE"
msgstr "마테 정보"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "마테에 대해 더 알아보기"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: ../mate-about/mate-about.c:109
msgid "translator-credits"
msgstr "번역자들"

#: ../mate-about/mate-about.h:50
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr "마테는  전통적인 방식을 사용해 직관적이고  아름다운 데스크톱을 리눅스 사용자에게 제공합니다. "

#: ../mate-about/mate-about.h:53
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr "마테는  파일 관리자, 문서 보기, 이미지 보기,  메뉴,  많은 응용프로그램을 포함해 사용자가 컴퓨터에서 볼 수 있는 대부분을 포함하고 있습니다."

#: ../mate-about/mate-about.h:56
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr "마테는 유닉스 계열 운영 체제에서 사용하는 자유롭고 안정적이며 일상에서 사용 가능한  데스크톱 환경입니다."

#: ../mate-about/mate-about.h:59
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""

#: ../mate-about/mate-about.h:63
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr "그놈 2는 가장 인기있는 리눅스 데스크톱이었지만 지금은 개발이 중단되었습니다. 여기 마테가 그놈 2와 똑같은 데스크톱을 사용자에게 제공할 것입니다!"

#: ../mate-about/mate-about.h:66
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr "“마테”라는 이름은 yerba maté라는  남미 아열대 고유의  호랑가시나무 종에서 유래했습니다.  그 잎은 카페인을 함유하여  주입물과 마테라는 음료를 만드는 데 사용됩니다. "

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:184
msgid "Could not show link"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:240
msgid "Program name"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:241
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:255
msgid "Program version"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:256
msgid "The version of the program"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:270
msgid "Copyright string"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:271
msgid "Copyright information for the program"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:288
msgid "Comments string"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:289
msgid "Comments about the program"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:307
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2128
msgid "License"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:308
msgid "The license of the program"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:323
msgid "Website URL"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:324
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:339
msgid "Website label"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:340
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it"
" defaults to the URL"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:356
msgid "Authors"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:357
msgid "List of authors of the program"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:373
msgid "Documenters"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:374
msgid "List of people documenting the program"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:390
msgid "Artists"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:391
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:408
msgid "Translator credits"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:409
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:424
msgid "Logo"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:425
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:440
msgid "Logo Icon Name"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:441
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:454
msgid "Wrap license"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:455
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""

#. Add the credits button
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:544
msgid "C_redits"
msgstr ""

#. Add the license button
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:558
msgid "_License"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:833
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2052
msgid "Credits"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2080
msgid "Written by"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2083
msgid "Documented by"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2095
msgid "Translated by"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2099
msgid "Artwork by"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "'%s' 파일을 뒤로 감는 데 오류 발생: %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3527
msgid "No name"
msgstr "이름 없음"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "'%s' 파일은 일반 파일이나 디렉터리가 아닙니다."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "저장할 파일 이름이 없습니다"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1828
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 시작 중"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2062
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "실행할 URL이 없습니다"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2078
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "실행할 수 있는 항목이 아닙니다"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2088
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "실행할 명령이 없습니다"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "실행할 수 있는 명령이 잘못되었습니다"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3584
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "알 수 없는 인코딩: %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:133
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "터미널을 찾을 수  없어  xterm이 작동하지 않더라도 사용합니다"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:444
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다 (CRTC, 출력, 모드)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:464
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "스크린 크기의 범위를 가져오는 데 처리하지 못하는 X 오류가 발생했습니다"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:470
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "화면 크기 범위를  읽어 올 수 없습니다"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:723
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR 확장 기능이 없습니다"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1104
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "출력 %d번에 대한 정보를 읽어 올 수 없습니다"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1491
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "CRTC %d번의 요청한 위치/크기가 허용하는 크기 제한을 넘어갑니다. 위치=(%d, %d), 크기=(%d, %d), 최대=(%d, %d)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1527
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d번을 설정할 수 없습니다"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1643
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d번에 대한 정보를 읽어 올 수 없습니다"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:501
msgid "Laptop"
msgstr "노트북 컴퓨터"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1162
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "저장한 화면 설정은 사용 가능한 설정 중에 일치하는 설정이 없습니다."

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1423
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d번은 %s 출력을 할 수 없습니다"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1430
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "%s 출력은 %dx%d@%dHz 모드를 지원하지 않습니다"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1441
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d번은 %s 회전을 지원하지 않습니다"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1455
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr "%s 출력에 복사한 출력과 같은 파라미터가 없습니다:\n현재 모드 = %d, 새 모드 = %d\n현재 좌표 = (%d, %d), 새 좌표 = (%d, %d)\n현재 회전 = %s, 새 회전 = %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1470
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "%s 출력에 복사할 수 없습니다"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1639
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d번에 화면 모드 시도\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1663
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz 모드를 %dx%d@%dHz 출력에 시도 (패스 %d)\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1710
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr "CRTC를 출력에 할당할 수 없습니다:\n%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1714
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr "선택한 모드 중에 어느 모드도 가능한 모드와 호환되지 않습니다:\n%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1796
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "필요한 가상 화면 크기가 가능한 크기에 맞지 않습니다. 요청=(%d, %d), 최소=(%d, %d), 최대=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:353
msgid "Mirror Screens"
msgstr "동일한 화면"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "최소 시차(단위 ms)"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "@delay ms 이내의 the _same_ key의 다중 처리를 무시"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "초당 픽셀"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "최대 속도로 이동할 초당 최대 픽셀"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "가속 시간(단위 ms)"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "0에서 최대 속도까지 걸리는 시간(단위  ms)"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "초기 지연 시간(단위 ms)"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "마우스 이동 키가 작동하기에 앞서 대기 시간(단위 ms)"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "최소 시차(단위 ms)"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "키를 @delay  ms 동안 누르고 있지 않으면  누른 것으로 인식하지 않기."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "동시에 두 개의 키를 누르면 비활성화함."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "변경 키를 누르면 비프음을 냄."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "시작 보조 기술 프로그램 "

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr "마테 데스크톱에 로그인할 때 시작할 보조 기술 프로그램 목록. "

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "선호하는 이동 보조 기술 프로그램"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr "로그인, 메뉴, 명령 줄에서 사용할 선호하는 이동 보조 기술 프로그램"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "선호하는 이동 보조 기술 프로그램 시작하기 "

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "마테에서  로그인 시 선호하는 이동 보조 기술 프로그램을 시작하기."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "선호하는 시각 보조 기술 프로그램"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr "로그인, 메뉴, 명령 줄에서 사용할 선호하는 시각 보조 기술 프로그램"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "선호하는 시각 보조 기술 프로그램 시작하기"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr "마테에서 로그인 시 선호하는 시각 보조 기술 프로그램을 시작하기"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default browser"
msgstr "기본 브라우저 "

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "모든 URL을 열 기본 브라우저"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "브라우저에서 터미널을 필요로 합니다"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "기본 브라우저에서 실행할 터미널의 필요 여부"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
msgstr "브라우저에서  원격 지원"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "기본 브라우저에서 넷스케이프 원격 지원 여부"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "기본 달력"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default calendar application"
msgstr "기본 달력 프로그램"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "달력에서 터미널을 필요로 함"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "기본 달력에서 실행할 터미널의 필요 여부"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "기본 작업"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default tasks application"
msgstr "기본 작업 프로그램 "

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "작업에서 터미널을 필요로 함 "

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "기본 작업 프로그램에서 실행할 터미널의 필요 여부 "

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Terminal application"
msgstr "터미널 프로그램 "

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "터미널을 필요로하는 프로그램을 시작할 때 사용할 터미널 프로그램 "

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Exec 인수 "

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr " 'exec' 키에서 정의된 터미널에서 프로그램을 실행할 때 사용되는 인수"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "데스크톱 배경을 그리기 "

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "마테에서 데스크톱 배경을 그리게 함."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "데스크톱 아이콘 표시"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "마테 파일 관리자(카자)에서 데스크톱 아이콘을 그립니다."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Fade the background on change"
msgstr "배경 바뀔 때 서서히 나타내기"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr "참이면 마테에서 데스크톱 배경을 페이딩 효과를 주어 바꿉니다."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Picture Options"
msgstr "그림 옵션"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr "배경 화면 파일명(_F)으로 지정된 이미지가 어떻게 표현될지 결정합니다. 가능한 선택 항목은 \"배경 화면\", \"가운데로\", \"비율대로 확대\", \"늘리기\", \"확대\", \"걸치기\"입니다."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "그림 파일명"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "File to use for the background image."
msgstr "배경 그림으로 사용할 파일 "

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Picture Opacity"
msgstr "그림 불투명도 "

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "배경 그림 불투명도 "

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Primary Color"
msgstr "원색 "

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "그레이디언트나 순색을 그릴 때 왼쪽이나 위쪽 색"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Secondary Color"
msgstr "등화색 "

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr "그레이디언트를 그릴 때 오른쪽 또는 아래쪽 색(순색일 때는 적용 안 됨)"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Color Shading Type"
msgstr "색 음영 유형 "

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr "형"

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "파일 아이콘 테마 "

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "파일 아이콘을 나타내는 테마 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "접근성 활성화"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "프로그램에서 접근성 지원 여부 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "애니메이션 활성화 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr "애니메이션 표시 여부. 참고:  이것은 전역 키이므로 창 관리자, 패널 등의 작동 방식도 변경합니다."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "이동 팝업 메뉴 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "이동 팝업 메뉴 유무"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr "가속키 변경 가능 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over"
" an active menuitem."
msgstr "사용자가 활성화된 매뉴 항목 위에 있을 때 새로운 가속키를 동적으로 지정 여부 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "도구막대 양식 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr "도구막대 양식. 가능한 항목은  \"둘 모두\", \"둘 모두-수평\", \"이이콘\", \"텍스트\"입니다."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "메뉴에 아이콘 표시"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "메뉴 항목 옆에 아이콘 표시 여부 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "버튼에 아이콘 표시 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "버튼 텍스트 외에 아이콘 표시 여부 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "메뉴막대 분리"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "메뉴막대를 분리해 이동 여부 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "도구막대 분리 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "도구막대를 분리해 이동 여부 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "도구막대 아이콘 크기 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr "도구막대 아이콘 크기,  \"작은 도구막대\"  또는 \"큰 도구막대\" 중에 하나 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Cursor Blink"
msgstr "커서 깜빡임 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "커서 깜빡임  여부 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "커서 깜빡임 시간 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "커서 깜빡임 주기(단위 ms) "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Icon Theme"
msgstr "아이콘 테마 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc."
msgstr "패널, 카하 등에 사용할 아이콘 테마 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ 테마 "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "gtk+ 기본 테마의 파일명"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "상징 이름과 색상 일치 목록"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr "'\\n'은 'gtk-color-scheme'에서 정의한 \"name:color\"의 목록을 나눕니다"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Default font"
msgstr "기본 글꼴"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "gtk+에서 사용하는 기본 글꼴 이름입니다."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK 입력기 조합중 글자 모양"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "gtk+에서 사용하는 GTK+ 입력기의 입력중 글자 모양의 이름입니다."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM 상태 모양"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "gtk+에서 사용하는 GTK+ 입력기 상태 모양의 이름입니다."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK 입력기 모듈"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "GTK+에서 사용하는 입력기 모듈의 이름입니다."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Document font"
msgstr "문서 글꼴"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "문서를 읽는데 사용하는 기본 글꼴 이름입니다."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Monospace font"
msgstr "고정폭 글꼴"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "터미널 같은 위치에서 사용할 고정폭(폭이 일정한) 글꼴의 이름입니다."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Use Custom Font"
msgstr "사용자 정의 글꼴 사용"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "gtk+ 프로그램에서 사용자 정의 글꼴을 사용할지 여부입니다."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "우측에 상태 표시줄 표시"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "우측에 상태 표시줄 측정기를 표시할지 여부입니다."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser용 모듈"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr "GtkFileChooser 위젯에서 파일 시스템 모델로 사용할 모듈입니다. 가능한 값은 \"gio\"와 \"gtk+\"가 있습니다."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "메뉴 표시줄 가속기"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "메뉴 표시줄을 열 떄 사용하는 키보드 단축키입니다."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "'입력기' 메뉴 표시"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr "항목의 상태 메뉴와 텍스트 뷰에서 입력기 상태를 바꿀 수 있게 할지의 여부입니다."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "'유니코드 제어 문자' 메뉴 표시"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr "항목의 상태 메뉴와 텍스트 뷰에서 제어 문자 삽입 수단을 제공할지 여부입니다."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "명령행 비활성화"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr "사용자가 터미널에 접근하거나 명령행에서 실행하도록 지정하지 못하게 합니다. 예를 들어, 이 동작은 \"프로그램 실행\" 대화 상자를 띄우지 못하게 합니다."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "디스크에 파일 저장 비활성화"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr "사용자가 디스크에 파일을 저장하지 못하게 합니다. 예를 들어, 이 설정은 모든 프로그램의 \"다른 이름으로 저장 \" 대화 상자를 띄우지 못하게 합니다."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "인쇄 비활성화"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr "사용자가 인쇄 기능을 사용하지 못하게 합니다. 예를 들어, 이 설정은 모든 프로그램의 \"인쇄\" 대화 상자를 띄우지 못하게 합니다."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "인쇄 설정 비활성화"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr "사용자가 인쇄 설정을 수정하지 못하게 합니다. 예를 들어 이 설정은 모든 프로그램에서 \"인쇄 설정\" 대화 상자를 띄우지 못하게 합니다."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "사용자 전환 비활성화"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr "사용자의 세션이 활성화 중일 동안 다른 계정으로 전환하지 못하게 합니다."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "화면 잠금 비활성화"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "사용자가 화면을 잠그지 못하게 합니다."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "URL과 MIME 형식 처리자 비활성화"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "URL 또는 MIME 형식 처리자 프로그램 실행을 막습니다."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Disable theme settings"
msgstr "테마 설정 비활성화"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "사용자가 테마 설정을 바꾸지 못하게 합니다."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "가능한 값은 \"on\", \"off\", \"custom\"이 있습니다."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "키보드 알람 소리 사용자 정의 파일 이름"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "재생할 알림 소리의 파일 이름입니다."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "NumLock 상태 기억"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "참이면, 세션이 활성화 중일 때 마테에서 NumLock 표시등 상태를 기억합니다."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "NumLock state"
msgstr "NumLock 상태"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "기억한 NumLock 표시등 상태입니다."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "마우스 단추 방향"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "왼손잡이를 위해 왼쪽 단추와 오른쪽 단추의 방향을 바꿉니다."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Single Click"
msgstr "한 번 누름"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Single click to open icons."
msgstr "아이콘을 열 때 한 번 누릅니다."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "마우스를 움직일 가속 곱셈 인수입니다. -1 값은 시스템 기본값입니다."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Motion Threshold"
msgstr "움직임 임계값"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "마우스 움직임 가속을 활성화 하기 전 포인터를 움직여야 할 픽셀 단위 거리입니다. -1 값은 시스템 기본값입니다."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Drag Threshold"
msgstr "드래그 임계값"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "드래그를 시작하기 전의 거리입니다."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Double Click Time"
msgstr "두번 누르는 시간"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Length of a double click."
msgstr "두번 누르는 시간의 길이입니다."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Middle button emulation"
msgstr "가운데 버튼 흉내내기"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr "왼쪽 단추와 오른쪽 단추를 동시에 누르는 가운데 마우스 단추를 흉내내기를 활성화 합니다."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "포인터 지시"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr "Ctrl 키를 눌렀다 뗐을 때 현재 위치의 포인터를 강조합니다."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Cursor font"
msgstr "커서 글꼴"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr "커서의 글꼴 이름입니다. 설정하지 않으면 기본 글꼴을 사용합니다. 이 값은 각 세션을 시작할때 X 서버에 전달하여 세션 도중에 바꾼 내용은 다음에 로그인하기 전까지는 적용되지 않습니다."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Cursor theme"
msgstr "커서 테마"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr "커서 테마 이름입니다. Xcursor를 지원하는 XFree86 4.3 이상의 X 서버에서 사용합니다."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Cursor size"
msgstr "커서 크기"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "cursor_theme로 참조하는 커서 크기입니다."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default mixer device"
msgstr "기본 음량 조절 장치"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "멀티미디어 단축키로 활용하는 기본 음량 조절 장치입니다."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "기본  음량 조절 트랙"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "멀티미디어 단축키로 사용할 기본 음량 조절 트랙입니다."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable ESD"
msgstr "ESD 활성화"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "사운드 서버 시작을 활성화 합니다."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "이벤트 소리"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "사용자 이벤트에 소리를 재생할지 여부입니다."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Sound theme name"
msgstr "소리 테마 이름"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "이벤트 소리에 사용할 XDG 소리 테마 입니다."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "입력 피드백 소리"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "입력 이벤트 발생시 소리를 재생할지 여부입니다."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "미리 보기를 캐시에 저장할 일 단위의 최대 기간입니다. -1 값으로 설정하면 미리 보기를 지우지 않습니다."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "메가바이트 단위의 미리 보기 캐시 최대 크기입니다. -1 값으로 설정하면 미리 보기를 지우지 않습니다."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "모든 외부 미리보기 비활성화"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr "각 미리 보기 프로그램이 활성화 됐든 비활성화 됐든 관계 없이, 참이면 모든 외부 미리 보기 프로그램을 비활성화합니다."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "외부 미리 보기 프로그램을 비활성화 할 MIME 형식 목록입니다."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr "이 목록에 들어있는 MIME 형식을 지닌 파일에 대해서는 미리 보기를 만들지 않습니다."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Type time"
msgstr "입력 시간"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "쉬는 시간 모드 시작 전 입력 시간의 분 단위 시간입니다."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Break time"
msgstr "쉬는 시간"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "입력 멈춤을 지속해야 할 분 단위 시간입니다."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "쉬는 시간 연기 허용"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "입력 휴식 화면을 연기할 수 있을지의 여부입니다."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "키보드 잠금 활성 여부"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "키보드 잠금을 활성화 할 지 여부입니다."

#: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:1
msgid "Migrate MATE 1.4 settings"
msgstr "마테 1.4 설정 옮기기"

#: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:2
msgid "Tool to migrate MATE 1.4 settings to MATE 1.6"
msgstr "마테 1.4 설정을 마테 1.6으로 옮기는 도구"