# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Alan Lee , 2021 # Seong-ho Cho , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # 1763f4a4329a2376c933c5e919a36cbc_341ca53 <1f851310383599d03339229d772e1290_119292>, 2021 # JungHee Lee , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-03 02:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:56+0000\n" "Last-Translator: JungHee Lee , 2021\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Elex https://launchpad.net/~mysticzizone\n" "Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis\n" "Yoo Duk Nam https://launchpad.net/~yoo2001818\n" "onlyeriko https://launchpad.net/~onlyeriko\n" "Seong-ho Cho \n" "JungHee Lee \n" "MATE Desktop Environment Team " #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "MATE 정보" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "MATE에 대해 더 알아보기" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "MATE 데스크톱 환경" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 GNOME developers" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE는 전통적인 방식을 사용해 직관적이고 아름다운 데스크톱을 리눅스 사용자에게 제공합니다. " #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE는 파일 관리자, 문서 뷰어, 이미지 뷰어, 메뉴, 많은 응용프로그램을 포함해 사용자가 컴퓨터에서 볼 수 있는 대부분을 " "포함하고 있습니다." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE는 유닉스 계열 운영 체제에서 사용하는 자유롭고 안정적이며 일상에서 사용 가능한 데스크톱 환경입니다." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE는 GNOME 2의 연장 프로젝트입니다. 수백명의 기여자가 1997년도부터 시작된 GNOME 프로젝트에 코드를 기여하고 있습니다." " 번역, 문서화, 품질 향상 등의 다른 중요한 방법으로도 기여하고 있습니다." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2는 가장 인기있는 리눅스 데스크톱이었지만 지금은 개발을 중단했습니다. GNOME는 GNOME 2와 똑같은 데스크톱을 " "제공합니다!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "“MATE”라는 이름은 yerba maté라는 남미 아열대 고유의 호랑가시나무 종에서 유래했습니다. 그 잎은 카페인을 함유하여 " "주입물과 MATE라는 음료를 만드는 데 사용합니다. " #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "알파값 사용" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "색상 알파 값 사용 여부" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "제목" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "색상 선택 대화 상자 제목" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:441 msgid "Pick a Color" msgstr "색상 선택" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284 msgid "Current Color" msgstr "현재 색상" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "선택한 색상" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291 msgid "Current Alpha" msgstr "현재 알파 값" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "선택한 불투명 값(0: 완전 투명, 65535: 완전 불투명)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "잘못된 색상 데이터를 받았습니다\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270 msgid "Has Opacity Control" msgstr "불투명 컨트롤 포함" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "색상 선택기에서 불투명도를 설정할 수 있는지의 여부" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277 msgid "Has palette" msgstr "팔레트 포함" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "팔레트를 사용할지 여부" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285 msgid "The current color" msgstr "현재 색상" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "현재 불투명 값(0: 완전 투명, 65535: 완전 불투명)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298 msgid "HEX String" msgstr "16진수 문자열" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "현재 색상의 16진수 문자열 " #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "링 외부에서 원하는 색상을 선택하십시오. 삼각형 안에서 어두움 또는 밝음을 선택하십시오." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "스포이드를 누른 후, 선택할 색상이 있는 화면 어디든 누르십시오." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "_Hue:" msgstr "색상(_H):" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "Position on the color wheel." msgstr "색상 휠 위치입니다." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Saturation:" msgstr "채도(_S):" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "색상의 \"깊이\" 입니다." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Value:" msgstr "명도(_V):" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Brightness of the color." msgstr "색상의 밝기입니다." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Red:" msgstr "빨강(_R):" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "적색 빛의 양입니다." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Green:" msgstr "초록(_G):" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "녹색 빛의 양입니다." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Blue:" msgstr "파랑(_B):" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "청색 빛의 양입니다." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Op_acity:" msgstr "불투명도(_A):" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410 msgid "Transparency of the color." msgstr "색상의 투명도입니다." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Color _name:" msgstr "색상 이름(_N):" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "이 항목에 HTML 방식 16진수 색상 값, 또는 'orange'와 같은 색상 이름을 입력할 수 있습니다." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461 msgid "_Palette:" msgstr "팔레트(_P):" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491 msgid "Color Wheel" msgstr "색상 휠" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "현재 선택한 색상과 비교할 이전 선택 색상입니다. 이 색상을 팔레트 항목에 끌어다 놓거나, 다른 부분에 있는 컬러 스왓치에 현재 색상을 " "끌어다 놓을 수 있습니다." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "선택한 색상입니다. 나중에 사용하려 저장하려면 팔레트 엔트리에 끌어다 놓을 수 있습니다." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "현재 선택한 색상과 비교할 이전 선택 색상입니다." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "The color you've chosen." msgstr "선택한 색상입니다." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "이 색상 저장(_S)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "현재 색상으로 지정하려면 이 팔레트 항목을 누르십시오. 이 항목을 바꾸러면, 이 컬러 스왓치를 끌어다 놓거나, 이 항목 위에서 마우스 " "오른쪽 버튼을 누르고 \"이 색상 저장\"을 선택하십시오." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:185 msgid "Color Selection" msgstr "색상 선택" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "이 대화 상자에 색상 선택 기능을 내장했습니다." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "확인 버튼" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "대화 상자의 확인 버튼입니다." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "취소 버튼" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "대화 상자의 취소 버튼입니다." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "도움말 버튼" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "대화 상자의 도움말 버튼입니다." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:163 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:176 msgid "Help" msgstr "도움말" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "'%s' 파일을 뒤로 감는 데 오류 발생: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3553 msgid "No name" msgstr "이름 없음" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "'%s' 파일은 일반 파일이나 디렉터리가 아닙니다." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 msgid "No filename to save to" msgstr "저장할 파일 이름이 없습니다" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1856 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2092 msgid "No URL to launch" msgstr "실행할 URL이 없습니다" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2108 msgid "Not a launchable item" msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "실행할 명령이 없습니다" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2131 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "실행할 수 있는 명령이 잘못되었습니다" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3610 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "알 수 없는 인코딩: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "터미널을 찾을 수 없어 xterm이 작동하지 않더라도 사용합니다" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "지정 안함" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:458 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다 (CRTC, 출력, 모드)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:479 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "스크린 크기의 범위를 가져오는 데 처리하지 못하는 X 오류가 발생했습니다" #: libmate-desktop/mate-rr.c:485 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "화면 크기 범위를 읽어 올 수 없습니다" #: libmate-desktop/mate-rr.c:704 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR 확장 기능이 없습니다" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "출력 %d번에 대한 정보를 읽어 올 수 없습니다" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1750 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "CRTC %d번의 요청한 위치/크기가 허용하는 크기 제한을 넘어갑니다. 위치=(%d, %d), 크기=(%d, %d), 최대=(%d, " "%d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1785 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "CRTC %d번을 설정할 수 없습니다" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1949 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "CRTC %d번에 대한 정보를 읽어 올 수 없습니다" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "노트북 컴퓨터" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "저장한 화면 설정은 사용 가능한 설정 중에 일치하는 설정이 없습니다." #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d번은 %s 출력을 할 수 없습니다" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "%s 출력은 %dx%d@%dHz 모드를 지원하지 않습니다" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d번은 %s 회전을 지원하지 않습니다" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "%s 출력에 복사한 출력과 같은 파라미터가 없습니다:\n" "현재 모드 = %d, 새 모드 = %d\n" "현재 좌표 = (%d, %d), 새 좌표 = (%d, %d)\n" "현재 회전 = %s, 새 회전 = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "%s 출력에 복사할 수 없습니다" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "CRTC %d번에 화면 모드 시도\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz 모드를 %dx%d@%dHz 출력에 시도 (패스 %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "CRTC를 출력에 할당할 수 없습니다:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "선택한 모드 중에 어느 모드도 가능한 모드와 호환되지 않습니다:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "필요한 가상 화면 크기가 가능한 크기에 맞지 않습니다. 요청=(%d, %d), 최소=(%d, %d), 최대=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "동일한 화면" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "밀리초 단위의 최소 시간 간격" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "@delay 밀리초 이내에 _같은_ 키를 여러 번 눌렀을 때 무시." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "초당 픽셀 수" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "최대 속도에서 초당 이동하는 픽셀수." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "밀리초 단위의 가속 시간" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "0에서 최대 속도에 이르는 밀리초 단위의 시간." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "밀리초 단위의 초기 지연시간" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "마우스 키 움직임 동작을 시작하기 전 기다릴 밀리초 단위 시간입니다." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "밀리초 단위의 최소 주기" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "@delay 밀리초 동안 키를 누르기 전까지 허용하지 않습니다." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "같은 조절기를 다시 누르기 전에 두 번 눌려지면 조절기를 잠그세요" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "동시에 키 두개 누르는 동작을 비활성화합니다." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "단축키용 특수키를 눌렀을 때 알림음을 냅니다." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "보조 기술 프로그램 시작" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "MATE 데스크톱에 로그인할 때 시작할 보조 기술 프로그램 목록입니다." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "선호하는 휴대형 보조 기술 프로그램" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "로그인, 메뉴, 명령문에 사용할 선호하는 휴대형 보조 기술 프로그램입니다." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "선호하는 휴대형 보조 기술 프로그램 시작" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "로그인하는 동안 MATE에서 선호하는 휴대형 보조 기술 프로그램을 시작합니다." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "선호하는 시각 보조 기술 프로그램" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "로그인, 메뉴, 명령문에서 사용할 선호하는 시각 보조 기술 프로그램" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "선호하는 시각 보조 기술 프로그램 시작" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "로그인 하는 동안 MATE에서 선호하는 시각 보조 기술 프로그램을 시작합니다." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "기본 브라우저" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "모든 URL을 열 기본 브라우저입니다." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "브라우저에서 터미널이 필요함" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "기본 브라우저를 실행할 터미널이 필요한지 여부입니다." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "원격 제어를 인지하는 브라우저" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "기본 브라우저가 넷스케이프 원격 제어를 인지하는지 여부입니다." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "기본 달력" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "기본 달력 프로그램입니다" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "달력에서 터미널이 필요함" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "기본 달력을 실행할 터미널이 필요한 지 여부입니다" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "기본 작업 관리" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "기본 작업 관리 프로그램입니다" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "작업 관리에서 터미널이 필요함" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "작업 관리 프로그램을 실행할 터미널이 필요한 지 여부입니다" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "터미널 프로그램" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "터미널이 필요한 프로그램을 실행할 때 활용할 터미널 프로그램입니다." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "실행 인자" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "'exec' 키에 정의하여 터미널에서 프로그램을 실행할 때 사용할 인자입니다." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "데스크톱 배경 그리기" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "MATE가 데스크톱 배경을 그립니다." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "바탕화면에 아이콘 표시" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "MATE 파일 관리자(Caja)가 바탕화면 아이콘을 그리도록 합니다." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "배경 바꿀 때 페이딩" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "참이면, MATE에서 데스크톱 배경을 바꿀 때 페이딩 효과를 줍니다." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "그림 옵션" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "배경 화면 파일명(_F)으로 지정된 이미지가 어떻게 표현될지 결정합니다. 가능한 선택 항목은 \"배경 화면\", \"가운데로\", " "\"비율대로 확대\", \"늘리기\", \"확대\", \"걸치기\"입니다." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "그림 파일 이름" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "배경 그림으로 사용할 파일입니다." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "그림 불투명도" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "배경 그림을 그릴때 적용할 불투명도입니다." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "초기 색상" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "그레디언트 또는 단색을 채울 때 좌측 또는 상단에 나타낼 색상입니다." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "두번째 색상" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "그레디언트를 채울 때 우측 또는 하단에 나타낼 색상이며, 단색 표현시 사용하지 않습니다." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "색상 그림자 형식" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "배경색에 그림자를 주는 방식입니다. 가능한 값은 \"수평-그라데이션\", \"수직-그라데이션\", \"솔리드\" 입니다." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "파일 아이콘 테마" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "파일 아이콘을 표시할 때 사용할 테마입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "접근성 활성화" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "프로그램에서 접근성을 지원할지 여부입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "애니메이션 활성화" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "애니메이션을 표현할 지 여부입니다. 참고: 전역 키이며, 창 관리자, 패널 등의 동작을 바꿉니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "메뉴 떼어 놓음" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "메뉴를 떼어 놓을 지 여부입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "도구 모음 방식" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "도구 모음 방식입니다. 가능한 값은 \"모두\", \"모두-수평\", \"아이콘\", \"텍스트\" 입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "메뉴에 아이콘 표시" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "메뉴 항목 옆에 아이콘을 표시할 지 여부입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "버튼에 아이콘 표시" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "버튼 옆에 아이콘을 추가로 표시할 지 여부입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "메뉴 표시줄 분리 가능" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "메뉴 표시줄을 떼내어 이리저리 이동 가능한 지 여부입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "도구 모음 분리 가능" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "도구 모음을 떼내어 이리저리 이동 가능한 지 여부입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "도구 모음 아이콘 크기" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "도구 모음의 아이콘 크기입니다. \"작은 도구 모음\", \"큰 도구 모음\" 둘 중 하나입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "커서 깜빡임" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "커서를 깜빡일 지 여부입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "커서 깜빡임 시간" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "밀리초 단위의 커서 깜빡임 주기 시간입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "아이콘 테마" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "패널, Caja 등에 사용할 아이콘 테마." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ 테마" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "gtk+에서 사용할 기본 테마 이름입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "심볼 이름 및 대응 색상 목록" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "'gtk-color-scheme' 에서 설정한 대로 '\\n' 개행 문자로 구분한 \"name:color\" 목록" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "기본 글꼴" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "gtk+에서 사용하는 기본 글꼴 이름입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK 입력기 입력 사전 모양새" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "gtk+에서 사용하는 GTK+ 입력기 입력 사전 모양새의 이름입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK 입력기 상태 모양새" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "gtk+에서 사용할 GTK+ 입력기 상태 모양새의 이름입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK 입력기 모듈" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "gtk+에서 사용하는 입력기 모듈의 이름입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "gtk3 헤더 표시줄 사용" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "파일 선택 대화상자, 색상 선택 대화상자, 또는 글꼴 선택 대화상자 같은 내장 gtk+ 대화상자 상단에 동작 위젯을 보여주려 헤더 " "표시줄을 나타낼지, 아니면 하단의 동작영역에 나타낼지 여부입니다. 이 설정은 GtkDialog를 직접 사용하는 개별 설정 대화상자, " "또는 메시지 대화상자에 영향을 주지 않습니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "gtk3 오버레이 스크롤 사용" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "내장 gtk+ 스크롤 창에 오버레이 스크롤을 사용할 지 여부입니다. 오버레이 스크롤은 마우스 커서를 가져다 올려놓기 전에는 숨기고 크기를" " 줄입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "gtk 도구 키트 애니메이션 활성화" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "도구 키트에서 제공하는 애니메이션을 활성화할 지 여부입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "문서 글꼴" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "문서를 표현할 떄 사용할 기본 글꼴 이름입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "고정폭 글꼴" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "터미널과 같은 위치에서 사용할 단일 폭(고정 폭) 글꼴의 이름입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "사용자 정의 글꼴" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "gtk+ 프로그램에서 사용할 사용자 정의 글꼴입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "우측 상태 표시줄" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "우측에 상태 표시줄을 표시할 지 여부입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser용 모듈" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "GtkFileChooser 위젯용 파일시스템 모델로 사용할 모듈입니다. 가능한 값은 \"gio\", \"gtk+\" 입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "메뉴 표시줄 가속 수단" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "메뉴 표시줄을 열 단축키입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'입력기' 메뉴 표시" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "항목 및 텍스트 보기의 컨텍스트 메뉴가 입력 방법을 변경할 수 있는지 여부입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "'유니코드 제어 문자' 메뉴 표시" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "항목 및 텍스트 보기의 컨텍스트 메뉴가 제어 문자를 삽입해야 하는지 여부입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "gtk3 클라이언트 장식 창의 제목 표시줄 배치" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "이 설정은 클라이언트 장식 창의 제목 표시줄에 어떤 버튼을 배치할 지 결정하며, 좌측, 우측 두 위치중 어떤 곳에 놓을지도 결정합니다. " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout 를 참고하십시오." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "애플리케이션 메뉴를 표시할 때 글로벌 메뉴바 사용하기" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "이 설정은 창 또는 메뉴 모델 프로토콜이 있는 패널에서 애플리케이션 메뉴를 어디에 표시할지를 결정합니다. 다음 링크를 확인하세요 " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "애플리케이션 메뉴를 표시할 윈도우 메뉴바 사용하기" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "이 설정은 창 또는 메뉴 모델 프로토콜이 있는 패널에서 윈도우 메뉴바를 어디에 표시할지를 결정합니다. 다음 링크를 확인하세요 " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Alt 키를 눌렀을 때만 니모닉 표시" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "Alt 키를 눌렀을 때 단축키 니모닉을 자동으로 표시하고 숨길지 여부입니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "창 배율 상수" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "이것은 GTK 스케일 팩터를 조절해서 창의 위치를 실제 장치의 픽셀에 맞춥니다. 일반적인 시스템에선 1이지만, 고밀도 디스플레이 (예: " "HiDPI, 레티나)에서는 더 높은 값일 수 있습니다 (대부분 2). 0으로 맞추면 자동으로 감지합니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "QT 애플리케이션용 스케일링 팩터" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "이 설정은 MATE가 QT 애플리케이션용 스케일 팩터를 조절할지를 결정합니다. 세션을 시작할 때 GTK 스케일 팩터와 동기화할 수 있게 " "하고, 다른 곳에서는 조절할 수 없도록 하세요. 세션을 다시 시작해야 합니다." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "기본 붙여 넣기 선택 사용" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "참이면, gtk+는 보통 마우스 가운데 버튼 클릭으로 트리거 되는 기본 붙여 넣기 선택을 사용합니다." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "명령문 비활성화" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "사용자가 터미널에 접근하거나 실행할 명령문을 지정하는 행위를 막습니다. 예를 들여, 패널의 \"프로그램 실행\" 대화상자로의 접근을 " "막습니다." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "디스크에 파일 저장 비활성화" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "사용자의 디스크 파일 저장 동작을 막습니다. 예를 들어, 모든 프로그램의 \"다른 이름으로 저장\" 대화상자로의 접근을 막습니다." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "인쇄 비활성화" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "사용자의 인쇄 동작을 막습니다. 예를 들어, 모든 프로그램의 \"인쇄\" 대화 상자로의 접근을 막습니다." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "인쇄 설정 비활성화" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "사용자의 인쇄 설정 수정을 막습니다. 예를 들어, 모든 프로그램의 \"인쇄 설정\" 대화상자로의 접근을 막습니다." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "사용자 전환 비활성화" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "사용자 세션이 활성 상태인 동안 다른 계정으로 넘어가는 동작을 막습니다." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "잠금 화면 비활성화" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "사용자의 잠금 화면 진입을 막습니다." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "URL 및 MIME 형식 처리자 비활성화" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "URL 또는 MIME 형식 처리자 프로그램 실행을 막습니다." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "테마 설정 비활성화" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "사용자의 테마 설정 바꾸기 동작을 막습니다." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "로그아웃 비활성화" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "사용자의 로그아웃을 막습니다." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "기본 음량 조절 장치" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "멀티미디어 단축키로 사용할 기본 음량 조절 장치입니다." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "기본 음량 조절 트랙" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "멀티미디어 단축키로 사용할 기본 음량 조절 트랙입니다. " #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD 활성화" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "사운드 서버 시작을 활성화합니다." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "이벤트 소리 재생" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "사용자 이벤트에 소리를 재생할 지 여부입니다." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "소리 테마 이름" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "이벤트 소리에 사용할 XDG 소리 테마입니다." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "입력 반응 소리" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "입력 이벤트에 재생할 소리입니다." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "캐시에 미리 보기 그림을 저장할 최대 시간으로, -1을 설정하면 비우기 기능을 비활성화합니다." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "미리 보기 그림 캐시의 메가바이트 단위 최대 용량이며, -1을 설정하면 비우기 기능을 비활성화합니다." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "모든 외부 미리 보기 그림 표시 비활성화" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "참이면 모든 외부 미리 보기 그림 표시를 비활성화하며, 각 요소별 미리 보기 그림 표시 여부 활성화/비활성화 설정과는 무관합니다." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "외부 미리 보기 그림 표시 프로그램을 비활성화 할 MIME 형식 목록" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "목록의 MIME 형식에 해당하는 파일에 대해서는 미리 보기 그림을 만들지 않습니다." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "입력 시간" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "쉬는 시간을 시작하기 전 분 단위 입력 시간입니다." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "쉬는 시간" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "휴식을 지속하기 위해 입력을 멈출 분 단위 시간입니다." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "쉬는 시간 지연 허용" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "입력 방지 화면을 좀 더 표시할 지 여부입니다." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "키보드 잠금 활성화 여부" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "키보드 잠금을 활성화할 지 여부입니다." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE 색상 선택" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "색상 선택 대화 상자" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "팔레트 또는 화면에서 색상을 선택합니다" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr ""