# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Alan Lee <bkrhlim@aol.com>, 2018
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2018
# 박정규(Jung-Kyu Park) <bagjunggyu@gmail.com>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: 박정규(Jung-Kyu Park) <bagjunggyu@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Elex https://launchpad.net/~mysticzizone\n"
"Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis\n"
"Yoo Duk Nam https://launchpad.net/~yoo2001818\n"
"onlyeriko https://launchpad.net/~onlyeriko\n"
"Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"MATE Desktop Environment Team <https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ko/>"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "마테 정보"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "마테에 대해 더 알아보기"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-about/mate-about.desktop.in:7
msgid "mate-desktop"
msgstr ""

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr "마테 데스크톱 환경"

#: mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr "마테는  전통적인 방식을 사용해 직관적이고  아름다운 데스크톱을 리눅스 사용자에게 제공합니다. "

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"마테는  파일 관리자, 문서 보기, 이미지 보기,  메뉴,  많은 응용프로그램을 포함해 사용자가 컴퓨터에서 볼 수 있는 대부분을 포함하고"
" 있습니다."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr "마테는 유닉스 계열 운영 체제에서 사용하는 자유롭고 안정적이며 일상에서 사용 가능한  데스크톱 환경입니다."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"마테는 그놈 2의 연장 프로젝트입니다. 수백명의 기여자가 1997년도부터 시작된 그놈 프로젝트에 코드를 기여하고 있습니다. 번역, "
"문서화, 품질 향상 등의 다른 중요한 방법으로도 기여하고 있습니다."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr "그놈 2는 가장 인기있는 리눅스 데스크톱이었지만 지금은 개발을 중단했습니다. 마테는 그놈 2와 똑같은 데스크톱을 제공합니다!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"“마테”라는 이름은 yerba maté라는 남미 아열대 고유의  호랑가시나무 종에서 유래했습니다.  그 잎은 카페인을 함유하여 주입물과 "
"마테라는 음료를 만드는 데 사용합니다. "

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Use alpha"
msgstr "알파값 사용"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "색상 알파 값 사용 여부"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
msgid "Title"
msgstr "제목"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "색상 선택 대화 상자 제목"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438
msgid "Pick a Color"
msgstr "색상 선택"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284
msgid "Current Color"
msgstr "현재 색상"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183
msgid "The selected color"
msgstr "선택한 색상"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291
msgid "Current Alpha"
msgstr "현재 알파 값"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "선택한 불투명 값(0: 완전 투명, 65535: 완전 불투명)"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "잘못된 색상 데이터를 받았습니다\n"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "불투명 컨트롤 포함"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "색상 선택기에서 불투명도를 설정할 수 있는지의 여부"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277
msgid "Has palette"
msgstr "팔레트 포함"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "팔레트를 사용할지 여부"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285
msgid "The current color"
msgstr "현재 색상"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "현재 불투명 값(0: 완전 투명, 65535: 완전 불투명)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298
msgid "HEX String"
msgstr "16진수 문자열"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "현재 색상의 16진수 문자열 "

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "링 외부에서 원하는 색상을 선택하십시오. 삼각형 안에서 어두움 또는 밝음을 선택하십시오."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "스포이드를 누른 후, 선택할 색상이 있는 화면 어디든 누르십시오."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378
msgid "_Hue:"
msgstr "색상(_H):"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "색상 휠 위치입니다."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Saturation:"
msgstr "채도(_S):"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "색상의 \"깊이\" 입니다."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Value:"
msgstr "명도(_V):"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "Brightness of the color."
msgstr "색상의 밝기입니다."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Red:"
msgstr "빨강(_R):"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "적색 빛의 양입니다."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "_Green:"
msgstr "초록(_G):"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "녹색 빛의 양입니다."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "_Blue:"
msgstr "파랑(_B):"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "청색 빛의 양입니다."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "Op_acity:"
msgstr "불투명도(_A):"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410
msgid "Transparency of the color."
msgstr "색상의 투명도입니다."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417
msgid "Color _name:"
msgstr "색상 이름(_N):"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr "이 항목에 HTML 방식 16진수 색상 값, 또는 'orange'와 같은 색상 이름을 입력할 수 있습니다."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461
msgid "_Palette:"
msgstr "팔레트(_P):"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491
msgid "Color Wheel"
msgstr "색상 휠"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"현재 선택한 색상과 비교할 이전 선택 색상입니다. 이 색상을 팔레트 항목에 끌어다 놓거나, 다른 부분에 있는 컬러 스왓치에 현재 색상을 "
"끌어다 놓을 수 있습니다."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "선택한 색상입니다. 나중에 사용하려 저장하려면 팔레트 엔트리에 끌어다 놓을 수 있습니다."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "현재 선택한 색상과 비교할 이전 선택 색상입니다."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959
msgid "The color you've chosen."
msgstr "선택한 색상입니다."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1369
msgid "_Save color here"
msgstr "이 색상 저장(_S)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"현재 색상으로 지정하려면 이 팔레트 항목을 누르십시오. 이 항목을 바꾸러면, 이 컬러 스왓치를 끌어다 놓거나, 이 항목 위에서 마우스 "
"오른쪽 단추를 누르고 \"이 색상 저장\"을 선택하십시오."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "색상 선택"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "이 대화 상자에 색상 선택 기능을 내장했습니다."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "확인 단추"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "대화 상자의 확인 단추입니다."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "취소 단추"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "대화 상자의 취소 단추입니다."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "도움말 단추"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "대화 상자의 도움말 단추입니다."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "'%s' 파일을 뒤로 감는 데 오류 발생: %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546
msgid "No name"
msgstr "이름 없음"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "'%s' 파일은 일반 파일이나 디렉터리가 아닙니다."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
msgid "No filename to save to"
msgstr "저장할 파일 이름이 없습니다"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 시작"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085
msgid "No URL to launch"
msgstr "실행할 URL이 없습니다"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
msgid "Not a launchable item"
msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "실행할 명령이 없습니다"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "실행할 수 있는 명령이 잘못되었습니다"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "알 수 없는 인코딩: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "터미널을 찾을 수  없어  xterm이 작동하지 않더라도 사용합니다"

#: libmate-desktop/mate-languages.c:727
msgid "Unspecified"
msgstr "지정 안함"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: libmate-desktop/mate-rr.c:462
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다 (CRTC, 출력, 모드)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:483
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "스크린 크기의 범위를 가져오는 데 처리하지 못하는 X 오류가 발생했습니다"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:489
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "화면 크기 범위를  읽어 올 수 없습니다"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:708
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR 확장 기능이 없습니다"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1265
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "출력 %d번에 대한 정보를 읽어 올 수 없습니다"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1747
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"CRTC %d번의 요청한 위치/크기가 허용하는 크기 제한을 넘어갑니다. 위치=(%d, %d), 크기=(%d, %d), 최대=(%d, "
"%d)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1782
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d번을 설정할 수 없습니다"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1946
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d번에 대한 정보를 읽어 올 수 없습니다"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "노트북 컴퓨터"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "저장한 화면 설정은 사용 가능한 설정 중에 일치하는 설정이 없습니다."

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d번은 %s 출력을 할 수 없습니다"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "%s 출력은 %dx%d@%dHz 모드를 지원하지 않습니다"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d번은 %s 회전을 지원하지 않습니다"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"%s 출력에 복사한 출력과 같은 파라미터가 없습니다:\n"
"현재 모드 = %d, 새 모드 = %d\n"
"현재 좌표 = (%d, %d), 새 좌표 = (%d, %d)\n"
"현재 회전 = %s, 새 회전 = %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "%s 출력에 복사할 수 없습니다"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d번에 화면 모드 시도\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz 모드를 %dx%d@%dHz 출력에 시도 (패스 %d)\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"CRTC를 출력에 할당할 수 없습니다:\n"
"%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"선택한 모드 중에 어느 모드도 가능한 모드와 호환되지 않습니다:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "필요한 가상 화면 크기가 가능한 크기에 맞지 않습니다. 요청=(%d, %d), 최소=(%d, %d), 최대=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
msgid "Mirror Screens"
msgstr "동일한 화면"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:20
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "밀리초 단위의 최소 시간 간격"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:21
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "@delay 밀리초 이내에 _같은_ 키를 여러 번 눌렀을 때 무시."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:31
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "초당 픽셀 수"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:32
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "최대 속도에서 초당 이동하는 픽셀수."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "밀리초 단위의 가속 시간"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "0에서 최대 속도에 이르는 밀리초 단위의 시간."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "밀리초 단위의 초기 지연시간"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "마우스 키 움직임 동작을 시작하기 전 기다릴 밀리초 단위 시간입니다."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:49
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "밀리초 단위의 최소 주기"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:50
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "@delay 밀리초 동안 키를 누르기 전까지 허용하지 않습니다."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:66
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr "같은 조절기를 다시 누르기 전에 두 번 눌려지면 조절기를 잠그세요"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:70
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "동시에 키 두개 누르는 동작을 비활성화합니다."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:74
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "단축키용 특수키를 눌렀을 때 알림음을 냅니다."

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "보조 기술 프로그램 시작"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr "마테 데스크톱에 로그인할 때 시작할 보조 기술 프로그램 목록입니다."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "선호하는 휴대형 보조 기술 프로그램"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr "로그인, 메뉴, 명령문에 사용할 선호하는 휴대형 보조 기술 프로그램입니다."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "선호하는 휴대형 보조 기술 프로그램 시작"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "로그인하는 동안 마테에서 선호하는 휴대형 보조 기술 프로그램을 시작합니다."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "선호하는 시각 보조 기술 프로그램"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr "로그인, 메뉴, 명령문에서 사용할 선호하는 시각 보조 기술 프로그램"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "선호하는 시각 보조 기술 프로그램 시작"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr "로그인 하는 동안 마테에서 선호하는 시각 보조 기술 프로그램을 시작합니다."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "기본 브라우저"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "모든 URL을 열 기본 브라우저입니다."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "브라우저에서 터미널이 필요함"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "기본 브라우저를 실행할 터미널이 필요한지 여부입니다."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "원격 제어를 인지하는 브라우저"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "기본 브라우저가 넷스케이프 원격 제어를 인지하는지 여부입니다."

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require "
"one."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "기본 달력"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "기본 달력 프로그램입니다"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "달력에서 터미널이 필요함"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "기본 달력을 실행할 터미널이 필요한 지 여부입니다"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "기본 작업 관리"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "기본 작업 관리 프로그램입니다"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "작업 관리에서 터미널이 필요함"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "작업 관리 프로그램을 실행할 터미널이 필요한 지 여부입니다"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "터미널 프로그램"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "터미널이 필요한 프로그램을 실행할 때 활용할 터미널 프로그램입니다."

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "실행 인자"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr "'exec' 키에 정의하여 터미널에서 프로그램을 실행할 때 사용할 인자입니다."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "데스크톱 배경 그리기"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "마테가 데스크톱 배경을 그립니다."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "바탕화면에 아이콘 표시"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "마테 파일 관리자(카하)에서 데스크톱 아이콘을 그립니다."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28
msgid "Fade the background on change"
msgstr "배경 바꿀 때 페이딩"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr "참이면, 마테에서 데스크톱 배경을 바꿀 때 페이딩 효과를 줍니다."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "그림 옵션"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"배경 화면 파일명(_F)으로 지정된 이미지가 어떻게 표현될지 결정합니다. 가능한 선택 항목은 \"배경 화면\", \"가운데로\", "
"\"비율대로 확대\", \"늘리기\", \"확대\", \"걸치기\"입니다."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
msgid "Picture Filename"
msgstr "그림 파일 이름"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
msgid "File to use for the background image."
msgstr "배경 그림으로 사용할 파일입니다."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "그림 불투명도"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "배경 그림을 그릴때 적용할 불투명도입니다."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "초기 색상"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "그레디언트 또는 단색을 채울 때 좌측 또는 상단에 나타낼 색상입니다."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "두번째 색상"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr "그레디언트를 채울 때 우측 또는 하단에 나타낼 색상이며, 단색 표현시 사용하지 않습니다."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "색상 그림자 형식"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr "배경색에 그림자를 주는 방식입니다. 가능한 값은 \"수평-그라데이션\", \"수직-그라데이션\", \"솔리드\" 입니다."

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "파일 아이콘 테마"

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "파일 아이콘을 표시할 때 사용할 테마입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "접근성 활성화"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "프로그램에서 접근성을 지원할지 여부입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "애니메이션 활성화"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr "애니메이션을 표현할 지 여부입니다. 참고: 전역 키이며, 창 관리자, 패널 등의 동작을 바꿉니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "메뉴 떼어 놓음"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "메뉴를 떼어 놓을 지 여부입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "도구 모음 방식"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr "도구 모음 방식입니다. 가능한 값은 \"모두\", \"모두-수평\", \"아이콘\", \"텍스트\" 입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "메뉴에 아이콘 표시"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "메뉴 항목 옆에 아이콘을 표시할 지 여부입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "단추에 아이콘 표시"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "단추 옆에 아이콘을 추가로 표시할 지 여부입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "메뉴 표시줄 분리 가능"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "메뉴 표시줄을 떼내어 이리저리 이동 가능한 지 여부입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "도구 모음 분리 가능"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "도구 모음을 떼내어 이리저리 이동 가능한 지 여부입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "도구 모음 아이콘 크기"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr "도구 모음의 아이콘 크기입니다.  \"작은 도구 모음\", \"큰 도구 모음\" 둘 중 하나입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "커서 깜빡임"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "커서를 깜빡일 지 여부입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "커서 깜빡임 시간"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "밀리초 단위의 커서 깜빡임 주기 시간입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60
msgid "Icon Theme"
msgstr "아이콘 테마"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "패널, 카하 등에 사용할 아이콘 테마."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ 테마"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "gtk+에서 사용할 기본 테마 이름입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "심볼 이름 및 대응 색상 목록"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr "'gtk-color-scheme' 에서 설정한 대로 '\\n' 개행 문자로 구분한 \"name:color\" 목록"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "기본 글꼴"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "gtk+에서 사용하는 기본 글꼴 이름입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK 입력기 입력 사전 모양새"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "gtk+에서 사용하는 GTK+ 입력기 입력 사전 모양새의 이름입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK 입력기 상태 모양새"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "gtk+에서 사용할 GTK+ 입력기 상태 모양새의 이름입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK 입력기 모듈"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "gtk+에서 사용하는 입력기 모듈의 이름입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "gtk3 헤더 표시줄 사용"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"파일 선택 대화상자, 색상 선택 대화상자, 또는 글꼴 선택 대화상자 같은 내장 gtk+ 대화상자 상단에 동작 위젯을 보여주려 헤더 "
"표시줄을 나타낼지, 아니면 하단의 동작영역에 나타낼지 여부입니다. 이 설정은 GtkDialog를 직접 사용하는  개별 설정 대화상자, "
"또는 메시지 대화상자에 영향을 주지 않습니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "gtk3 오버레이 스크롤 사용"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"내장 gtk+ 스크롤 창에 오버레이 스크롤을 사용할 지 여부입니다. 오버레이 스크롤은 마우스 커서를 가져다 올려놓기 전에는 숨기고 크기를"
" 줄입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "gtk 도구 키트 애니메이션 활성화"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "도구 키트에서 제공하는 애니메이션을 활성화할 지 여부입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "문서 글꼴"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "문서를 표현할 떄 사용할 기본 글꼴 이름입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "고정폭 글꼴"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "터미널과 같은 위치에서 사용할 단일 폭(고정 폭) 글꼴의 이름입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "사용자 정의 글꼴"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "gtk+ 프로그램에서 사용할 사용자 정의 글꼴입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "우측 상태 표시줄"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "우측에 상태 표시줄을 표시할 지 여부입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser용 모듈"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr "GtkFileChooser 위젯용 파일시스템 모델로 사용할 모듈입니다. 가능한 값은 \"gio\", \"gtk+\" 입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "메뉴 표시줄 가속 수단"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "메뉴 표시줄을 열 단축키입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "'입력기' 메뉴 표시"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr "항목의 단축 메뉴와 텍스트 뷰에서 입력기를 바꿀 수 있는 지 여부입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "'유니코드 제어 문자' 메뉴 표시"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr "항목의 단축 메뉴 또는 텍스트 뷰에서 제어 문자 삽입 기능을 제공할 지 여부입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "gtk3 클라이언트 장식 창의 제목 표시줄 배치"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
"이 설정은 클라이언트 장식 창의 제목 표시줄에 어떤 단추를 배치할 지 결정하며, 좌측, 우측 두 위치중 어떤 곳에 놓을지도 결정합니다. "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout 를 참고하십시오."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "애플리케이션 메뉴를 표시할 때 글로벌 메뉴바 사용하기"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"이 설정은 창 또는 메뉴 모델 프로토콜이 있는 패널에서 애플리케이션 메뉴를 어디에 표시할지를 결정합니다. 다음 링크를 확인하세요 "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr "애플리케이션 메뉴를 표시할 윈도우 메뉴바 사용하기"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
"이 설정은 창 또는 메뉴 모델 프로토콜이 있는 패널에서 윈도우 메뉴바를 어디에 표시할지를 결정합니다. 다음 링크를 확인하세요 "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Alt 키를 눌렀을 때만 니모닉 표시"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr "Alt 키를 눌렀을 때 단축키 니모닉을 자동으로 표시하고 숨길지 여부입니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "창 배율 상수"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"이것은 GTK 스케일 팩터를 조절해서 창의 위치를 실제 장치의 픽셀에 맞춥니다. 일반적인 시스템에선 1이지만, 고밀도 디스플레이 (예: "
"HiDPI, 레티나)에서는 더 높은 값일 수 있습니다 (대부분 2). 0으로 맞추면 자동으로 감지합니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "QT 애플리케이션용 스케일링 팩터"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"이 설정은 마테가 QT 애플리케이션용 스케일 팩터를 조절할지를 결정합니다. 세션을 시작할 때 GTK 스케일 팩터와 동기화할 수 있게 "
"하고, 다른 곳에서는 조절할 수 없도록 하세요. 세션을 다시 시작해야 합니다."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "기본 붙여 넣기 선택 사용"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr "참이면, gtk+는 보통 마우스 가운데 버튼 클릭으로 트리거 되는 기본 붙여 넣기 선택을 사용합니다."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "명령문 비활성화"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"사용자가 터미널에 접근하거나 실행할 명령문을 지정하는 행위를 막습니다. 예를 들여, 패널의 \"프로그램 실행\" 대화상자로의 접근을 "
"막습니다."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "디스크에 파일 저장 비활성화"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr "사용자의 디스크 파일 저장 동작을 막습니다. 예를 들어, 모든 프로그램의 \"다른 이름으로 저장\" 대화상자로의 접근을 막습니다."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "인쇄 비활성화"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr "사용자의 인쇄 동작을 막습니다. 예를 들어, 모든 프로그램의 \"인쇄\" 대화 상자로의 접근을 막습니다."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "인쇄 설정 비활성화"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr "사용자의 인쇄 설정 수정을 막습니다. 예를 들어, 모든 프로그램의 \"인쇄 설정\" 대화상자로의 접근을 막습니다."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "사용자 전환 비활성화"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr "사용자 세션이 활성 상태인 동안 다른 계정으로 넘어가는 동작을 막습니다."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "잠금 화면 비활성화"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "사용자의 잠금 화면 진입을 막습니다."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "URL 및 MIME 형식 처리자 비활성화"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "URL 또는 MIME 형식 처리자 프로그램 실행을 막습니다."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "테마 설정 비활성화"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "사용자의 테마 설정 바꾸기 동작을 막습니다."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45
msgid "Disable log out"
msgstr "로그아웃 비활성화"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "사용자의 로그아웃을 막습니다."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "기본 음량 조절 장치"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "멀티미디어 단축키로 사용할 기본 음량 조절 장치입니다."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "기본 음량 조절 트랙"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "멀티미디어 단축키로 사용할 기본 음량 조절 트랙입니다. "

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "ESD 활성화"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "사운드 서버 시작을 활성화합니다."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "이벤트 소리 재생"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "사용자 이벤트에 소리를 재생할 지 여부입니다."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "소리 테마 이름"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "이벤트 소리에 사용할 XDG 소리 테마입니다."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "입력 반응 소리"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "입력 이벤트에 재생할 소리입니다."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:5
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "캐시에 미리 보기 그림을 저장할 최대 시간으로, -1을 설정하면 비우기 기능을 비활성화합니다."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:9
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "미리 보기 그림 캐시의 메가바이트 단위 최대 용량이며, -1을 설정하면 비우기 기능을 비활성화합니다."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "모든 외부 미리 보기 그림 표시 비활성화"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"참이면 모든 외부 미리 보기 그림 표시를 비활성화하며, 각 요소별 미리 보기 그림 표시 여부 활성화/비활성화 설정과는 무관합니다."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "외부 미리 보기 그림 표시 프로그램을 비활성화 할 MIME 형식 목록"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr "목록의 MIME 형식에 해당하는 파일에 대해서는 미리 보기 그림을 만들지 않습니다."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "입력 시간"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "쉬는 시간을 시작하기 전 분 단위 입력 시간입니다."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "쉬는 시간"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "휴식을 지속하기 위해 입력을 멈출 분 단위 시간입니다."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "쉬는 시간 지연 허용"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "입력 방지 화면을 좀 더 표시할 지 여부입니다."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "키보드 잠금 활성화 여부"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "키보드 잠금을 활성화할 지 여부입니다."

#: tools/mate-color-select.c:64 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "마테 색상 선택"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "색상 선택 대화 상자"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "팔레트 또는 화면에서 색상을 선택합니다"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:8
msgid "gtk-select-color"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:13
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr ""