# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Audrius Meskauskas, 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Džiugas Grėbliūnas , 2019 # Moo, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 23:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 13:14+0000\n" "Last-Translator: Moo, 2019\n" "Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vertėjai:\n" "Algimantas Margevičius \n" "Aurimas Černius \n" "Rimas Kudelis \n" "Žygimantas Beručka \n" "Justina Klingaitė \n" "Gintautas Miliauskas \n" "Tomas Kuliavas \n" "Gediminas Paulauskas \n" "Džiugas Grėbliūnas \n" "Moo" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Apie MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Sužinokite daugiau apie MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "MATE darbalaukio aplinka" #: ../mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Autorių teisės © 1997-2011 GNOME kūrėjai\n" "Autorių teisės © 2011 Perberos\n" "Autorių teisės © 2012-2019 MATE kūrėjai" #: ../mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE suteikia „Linux“ naudotojams patrauklią ir nuoseklią tradicinę darbo " "aplinką." #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE yra didžioji dalis to, ką matote kompiuteryje – failų tvarkytuvė, " "dokumentų žiūryklė, paveikslų žiūryklė, meniu punktai ir gausybė kitų " "programų." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE – laisva, patogi ir stabili darbalaukio aplinka UNIX giminiškų " "operacinių sistemų grupei. " #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE yra GNOME 2 tęsinys. Šimtai žmonių prisidėjo prie GNOME kodo, pradėto " "1997; dar daugiau prisidėjo kitokiais būdais – vertimais, dokumentacija ir " "kokybės priežiūra." #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 buvo populiariausia „Linux“ darbalaukio aplinka, tačiau " "nebeprieinama... MATE Jums suteiks tą patį!" #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "MATE pavadinimas kilęs nuo iš paragvajinio bugienio gaminamos arbatos matės " "pavadinimo." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Naudoti alfą" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Ar suteikti spalvai alfa reikšmę" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Spalvų pasirinkimo dialogo antraštė" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286 msgid "Current Color" msgstr "Esama spalva" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Pasirinkta spalva" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293 msgid "Current Alpha" msgstr "Esama alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Pasirinkta dengiamumo vertė (0 perregimų, 65535 visiškai neskaidrių)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Gauti netaisyklingi spalvų duomenys\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Turi dengiamumo valdymą" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ar spalvos parinkiklis turėtų leisti dengiamumo nustatymą" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279 msgid "Has palette" msgstr "Turi paletę" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ar paletė turėtų būti naudojama" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "The current color" msgstr "Esama spalva" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Esama dengiamumo vertė (0 perregimų, 65535 visiškai neskaidrių)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300 msgid "HEX String" msgstr "Šešioliktainė eilutė" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Esamos spalvos šešioliktainė eilutė" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:347 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Pasirinkite norimą spalvą iš išorinio žiedo. Vidiniu trikampiu pasirinkite " "spalvos šviesumą ir tamsumą." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:371 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Spauskite pipetę, tada pažymėkite bet kurią ekrano spalvą." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "_Hue:" msgstr "Atspalvis:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Spalvų rato padėtis." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Saturation:" msgstr "Grynis:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Spalvos gilumas." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Value:" msgstr "Vertė:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Brightness of the color." msgstr "Spalvos šviesumas." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Red:" msgstr "Raudona:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Green:" msgstr "Žalia:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "_Blue:" msgstr "Mėlyna:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:395 msgid "Op_acity:" msgstr "Dengiamumas:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:402 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:412 msgid "Transparency of the color." msgstr "Spalvos permatomumas." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419 msgid "Color _name:" msgstr "Spalvos pavadinimas:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:433 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Galite įvesti HTML šešioliktainį spalvos kodą, arba rašyti paprastą spalvos " "pavadinimą, pvz. „žalia“." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:463 msgid "_Palette:" msgstr "Palette:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:493 msgid "Color Wheel" msgstr "Spalvų ratas" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Lyginama ankstesnė spalva su dabar pasirinkta. Galite nutempti šią spalvą į " "paletę, arba ją nustatyti pagrindine." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Jūsų pasirinkta spalva. Galite ją nutempti į paletę, kad įrašytumėte " "naudojimui." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Anksčiau pasirinkta spalva palyginimui su esamąja." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:961 msgid "The color you've chosen." msgstr "Jūsų pasirinkta spalva." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "Į_rašyti spalvą čia" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1591 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Paspauskite elementą, kad pažymėtumėte esamą spalvą. Pakeitimui nutempkite " "spalvą čia, arba kontekstiniame meniu pasirinkite „Įrašyti spalvą čia“." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Spalvos pasirinkimas" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Spalvos pasirinkimas lange." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Mygtukas „Gerai“" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Lango mygtukas „Gerai“." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Atsisakymo mygtukas" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Lango atsisakymo mygtukas" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Pagalbos mygtukas" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Lango pagalbos mygtukas" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Klaida prasukant failą „%s“: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Be pavadinimo" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Failas „%s“ nėra paprastas failas ar katalogas." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Nenurodytas failas, į kurį įrašyti" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Nenurodytas rodomas URL" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepaleidžiamas elementas" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nenurodyta paleidžiama komanda (Exec)" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Bloga paleidžiama komanda (Exec)" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Nežinoma %s koduotė" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Nepavyko rasti terminalo, naudojama xterm, nors gali ir neveikti" #: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711 msgid "Unspecified" msgstr "Nenurodytas" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:462 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "nepavyko gauti ekrano resursų (CRTC, išvedimų, veiksenų)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:483 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "neapdorota X klaida gaunant ekrano dydžių ruožą" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:489 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "nepavyko gauti ekrano dydžių ruožo" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:708 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "nėra RANDR plėtinio" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "nepavyko gauti informacijos apie išvestį %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "prašoma pozicija/dydis CRTC %d už leistinos ribos: pozicija=(%d, %d), " "dydis=(%d, %d), maksimumas=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "nepavyko nustatyti CRTC %d konfigūracijos" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "nepavyko gauti informacijos apie CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Nešiojamasis kompiuteris" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "jokia iš įrašytų ekranų konfigūracijų neatitiko aktyvios konfigūracijos" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d nepavyksta išvesti %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "išvestis %s nepalaiko %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d nepalaiko rotation=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "išvestis %s neturi tų pačių parametrų, kaip kita klonuota išvestis:\n" "esamas režimas = %d, naujas režimas %d\n" "esamos koordinatės = (%d, %d), naujos koordinatės = (%d, %d)\n" "esamas pastūmimas = %s, naujas pastūmimas = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "Nepavyksta klonuoti į išvestį %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Bandomi CRTC režimai %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: bandomas režimas %dx%d@%dHz, išvestis %dx%d@%dHz (pass %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyksta išvestims priskirti CRTC:\n" "%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "Nė vienas iš pasirinktų režimų nesuderinamas su galimais režimais:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "prašomas virtualus dydis netelpa: prašoma=(%d, %d), minimalus=(%d, %d), " "maksimalus=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Dublikuoti ekranai" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "mažiausias intervalas milisekundėmis" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignoruoti pasikartojančius _to paties_ klavišo paspaudimus, įvykstančius " "@delay millisekundžių intervale." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pikseliai per sekundę" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "Kiek taškų per sekundę turi būti įveikiama maksimaliu judėjimo greičiu." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Akceleracijos laikas milisekundėmis" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Per kiek milisekundžių pasiekiamas maksimalus žymeklio judėjimo greitis." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Pradinė delsa milisekundėmis" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Po kiek milisekundžių turi pradėti veikti pelės judėjimo klavišai." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Mažiausias intervalas milisekundėmis" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Nereaguoti į klavišo paspaudimą, jei jis paspaustas trumpiau nei @delay " "milisekundžių." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Paspaudus du kartus iš eilės, užsklęsti modifikatorius tol, kol nebus dar " "kartą paspaustas tas pats modifikatorius." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Atjungti, jei du klavišai paspaudžiami vienu metu." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas specialus klavišas." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Paleisti pagalbinių technologijų programas" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Pagalbinių technologijų programų, kurios yra paleidžiamos pradedant darbą " "MATE aplinkoje, sąrašas." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Pageidaujama Mobility pagalbinių technologijų programa" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Pageidaujama Mobility pagalbinių technologijų programa naudotina " "prisijungimui, meniu arba komandų eilutei." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Paleisti pageidaujamą Mobility pagalbinių technologijų programą" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE paleidžia Mobility pagalbinių technologijų programą prisijungimo metu." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Pageidaujama vizualių pagalbinių technologijų programa" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Pageidaujama vizualinių pagalbinių technologijų programa, kuri bus naudojama" " prisijungimui, meniu ar komandų eilutėje." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Paleisti pageidaujamą vizualinių pagalbinių technologijų programą" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE paleidžia vizualių pagalbinių technologijų programą prisijungimo metu." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Numatytoji naršyklė" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Numatytoji naršyklė, apdorojanti visus adresus." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Naršyklei reikia terminalo" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Ar naršyklei veikti reikia terminalo." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Naršyklė gali apdoroti nuotolinius adresus" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Ar numatytoji naršyklė gali apdoroti netscape nuotolines komandas." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Numatytasis kalendorius" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Numatytoji kalendoriaus programa" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendoriui reikia terminalo" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Ar numatytajai kalendoriaus programai veikti reikia terminalo" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Numatytosios užduotys" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Numatytoji užduočių programa" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Užduotims reikia terminalo" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Ar numatytajai užduočių programai veikti reikia terminalo" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalo programa" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Terminalo programa, naudojama paleidžiant terminalo reikalaujančias " "programas." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Paleidimo argumentai" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argumentas, naudojamas paleisti programas terminale, nurodytame „exec“ " "raktu." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Piešti darbalaukio foną" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Ar MATE turi piešti darbalaukio foną." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Rodyti darbalaukio piktogramas" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Ar MATE failų tvarkytuvė (Caja) turi piešti darbalaukio piktogramas." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Išblukinti foną, keičiant" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "Jeigu įjungta, MATE pakeis ekrano foną su stelbimo efektu." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Paveikslo parametrai" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Nustato, kaip turi būti apdorojamas fono paveikslas, nurodytas " "wallpaper_filename raktu. Galimos reikšmės: \"wallpaper\", \"centered\", " "\"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Paveikslo failo pavadinimas" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Failas, naudotinas fono paveikslui." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Paveikslo nepermatomumas" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Foninio paveikslo nepermatomumas." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Pirminė spalva" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Kairė arba viršutinė spalva (kai naudojami persiliejimai), arba vientisa " "spalva." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Antrinė spalva" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Dešinė arba apatinė spalva, kai naudojami persiliejimai; vientisai spalvai " "nenaudojama." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Spalvos šešėlių tipas" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Kaip keisti fono spalvos šešėlį. Galimos reikšmės yra \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\" ir \"solid\"." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Failų piktogramų tema" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema, naudojama rodyti failų piktogramas." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Įjungti prieinamumą" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Ar programos turėtų turėti prieinamumo įrankių palaikymą." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Įjungti animacijas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Ar animacijos turi būti rodomos? Pastaba: šis raktas galioja visiems, jis " "keičia langų tvarkytuvės, skydelio ir kitų aplinkos elementų elgseną." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Meniu atkabinami" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Ar meniu gali būti atkabinami." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Toolbar Style" msgstr "Įrankių juostos stilius" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Įrankių juostos stilius. Galimos reikšmės yra „both“, „both_horiz“, „icons“ " "ir „text“." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Meniu turi piktogramas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Ar meniu, šalia meniu įrašų, gali rodyti piktogramas." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Mygtukai turi piktogramas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Ar mygtukuose, šalia mygtuko užrašo, rodyti piktogramas." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Meniu juosta atkabinama" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Ar naudotojas gali atkabinti meniu juostas ir jas stumdyti." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Įrankių juosta atkabinama" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Ar naudotojas gali atkabinti įrankių juostas ir jas stumdyti." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Įrankių juostos piktogramų dydis" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Piktogramų įrankių juostose dydis: arba „small-toolbar“, arba „large-" "toolbar“." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink" msgstr "Mirksintis žymeklis" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Ar žymeklis turi mirksėti." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Žymeklio mirksėjimo laikas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Žymeklio mirksėjimo ciklo trukmė milisekundėmis." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Piktogramų tema" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "" "Piktogramų tema, kuri bus naudojama skydelyje, failų tvarkytuvėje ir t.t." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ tema" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Gtk+ naudojamos numatytosios temos bazinis pavadinimas." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Simbolinių pavadinimų ir jų spalvų atitikmenų sąrašas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "\\n atskirtas „name:color“ sąrašas, apibūdintas „gtk-color-scheme“ nustatyme" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Numatytasis šriftas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Numatytojo gtk+ naudojamo šrifto pavadinimas." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Preedit stilius" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "GTK+ įvedimo metodo, kurį naudos gtk+ su Preedit Stiliumi, pavadinimas." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM būsenos stilius" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "GTK+ įvedimo metodo, kurį naudos gtk+ su Būsenos Stiliumi, pavadinimas." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM modulis" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+ įvedimo metodo modulio pavadinimas." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Naudoti GTK3 antraštės juostą" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Ar tokie įtaisyti GTK+ dialogai, kaip failų pasirinkimo, spalvos pasirinkimo" " ar šrifto pasirinkimo, naudos viršuje antraštės juostą, kad rodytų veiksmų " "valdiklius ar veiksmų sritį apačioje. Šis nustatymas neįtakoja tinkintų " "dialogų, tiesiogiai naudojančių GtkDialog, ar pranešimų dialogų." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Naudoti GTK3 perdengiamą slinkimą" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Ar įtaisyti GTK+ slenkami langai naudos perdengiamą slinkimą. Perdengiamas " "slinkimas slepia ir sumažina slankjuosčių dydį tol, kol jos nėra " "fokusuojamos." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Įjungti Gtk priemonių komplekto animacijas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Ar įjungti priemonių komplekto animacijas." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "Dokumento šriftas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Numatytojo dokumentų skaitymui naudojamo šrifto pavadinimas." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "Lygiaplotis šriftas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Lygiapločio (turinčio vienodą raidžių plotį) šrifto, naudojamo terminaluose " "bei kitose vietose, pavadinimas." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "Naudoti naudotojo parinktą šriftą" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Ar su gtk+ programomis naudoti naudotojo parinktą šriftą." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Būklės juosta dešinėje" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Ar rodyti būsenos juostą dešinėje pusėje." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser modulis" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Modulis naudojamas kaip failų sistemos modelis GtkFileChooser valdymo " "elementui. Galimos reikšmės yra „gio“ ir „gtk+“." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Meniu juostos spartusis klavišas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Klavišų kombinacija, atverianti meniu juostas." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Rodyti meniu „Įvesties metodai“" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Ar įrašų kontekstiniuose meniu ir teksto rodiniuose turėtų pasiūlyti " "pakeisti įvesties metodą." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Rodyti meniu „Unicode valdymo simboliai“" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Ar įrašų kontekstiniuose meniu ir teksto rodiniuose turėtų pasiūlyti įterpti" " valdymo simbolius." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "GTK3 kliento dekoruotų langų antraštės juostos išdėstymas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Čia numatoma, kokie mygtukai turėtų būti rodomi kliento dekoruojamiems " "langams, ir ar jie turėtų būti kairėje, ar dešinėje, Daugiau informacijos " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Naudoti visuotinę meniu juostą, skirtą rodyti programos meniu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Šis nustatymas apibrėžia kur bus rodomas programos meniu - lange ar " "skydelyje su MenuModel protokolu. Žiūrėkite " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Naudoti visuotinę meniu juostą, skirtą rodyti lango meniu juostas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Šis nustatymas apibrėžia kur bus rodomos lango meniu juostos - lange ar " "skydelyje su MenuModel protokolu. Žiūrėkite " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Rodyti mnemoniką tik tuomet, kai yra nuspaustas Alt klavišas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Ar, naudotojui nuspaudus Alt klavišą, mnemonika turėtų būti automatiškai " "rodoma ir slėpiama" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Lango mastelio koeficientas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Tai valdo GTK mastelio koeficientą, kuris perduoda langų koordinates " "faktiniams įrenginio taškams. Įprastose sistemose jis lygus 1, bet didelės " "raiškos ekranuose (pvz., HiDPI, Retina) jis gali būti didesnis (dažnai 2). " "Nustatykite 0 automatiniam nustatymui." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "QT programų mastelio koeficientas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Šis nustatymas nustato ar MATE valdys QT programų mastelio koeficientą. " "Įjunkite, norėdami inicijuojant seansą sinchronizuoti su GTK mastelio " "faktoriumi, išjunkite, norėdami valdyti šią reikšmę kitur. Reikalauja " "paleisti seansą iš naujo." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Įjungti pirminį įdėjimą" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Jei įjungta, gtk+ naudoja pirminį įdėjimą, įprastai paspaudus vidurinį pelės" " mygtuką." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Išjungti komandinę eilutę" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Užkirsti kelią naudotojui pasiekti terminalą arba nurodyti vykdomą komandinę" " eilutę. Pvz., naudojant šį nustatymą priėjimas prie skydelio dialogo " "„Paleisti programą“ bus uždraustas." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Išjungti failų įrašymą į diską" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Užkirsti kelią naudotojui įrašyti failus į diską. Pvz., naudojant šį " "nustatymą visose programose dialogas „Įrašyti kaip“ bus neprieinamas." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Išjungti spausdinimą" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Užkirsti kelią naudotojui spausdinti. Pvz., naudojant šį nustatymą, visose " "programose dialogas „Spausdinti“ bus neprieinamas." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Išjungti spausdinimo sąranką" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Užkirsti kelią naudotojui keisti spausdinimo nustatymus. Pvz., naudojant šį " "nustatymą visose programose dialogas „Spausdinimo nustatymai“ bus " "neprieinamas." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Išjungti naudotojo perjungimą" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Neleisti naudotojui persijungti prie kitos paskyros, kol jo seansas aktyvus." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Išjungti ekrano užraktą" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Neleisti naudotojui užrakinti savo ekrano." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Išjungti URL ir MIME tipo dorokles" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Neleisti vykdyti URL ar MIME tipų apdorojimo programų." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Išjungia temų nustatymus" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Neleisti naudotojui keisti temų nustatymų." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Išjungti atsijungimą iš Mate" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Neleisti naudotojui atsijungti." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "galimos reikšmės yra „on“, „off“ ir „custom“." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Klaviatūros signalo pasirinktinis failas" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Signalo garso signalo failo pavadinimas." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Atsiminti NumLock būseną" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Kai reikšmė teigiama, MATE atsimins NumLock LED būseną tarp seansų." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "NumLock būsena" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Įsiminta NumLock LED būsena." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Pelės mygtukų padėtis" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Kairiarankiams skirtoje pelėje sukeisti kairį ir dešinį pelės klavišą " "vietomis." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Judesio greitėjimas" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Pelės greitėjimo koeficientas. Numatytoji sistemos reikšmė yra -1." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Traukos slenkstis" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Atstumas pikseliais, kurį pelės žymeklis turi įveikti, kad įsijungtų greito " "pelės judėjimo veiksena. Sistemos numatytoji reikšmė yra -1." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Tempimo slenkstis" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Atstumas, po kurio prasideda tempimas." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Dvikarčio spustelėjimo laikas" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Dvikarčio spustelėjimo trukmė." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Viduriniojo mygtuko emuliavimas" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Leidžia viduriniojo pelės mygtuko emuliavimą, spaudžiant kairįjį ir dešinįjį" " pelės mygtukus kartu." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Rasti žymeklį" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Parodo dabartinę žymeklio padėtį, jei paspaudžiamas ir atleidžiamas Control " "klavišas." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "Žymeklio tema" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "Žymeklio temos pavadinimas." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "Žymeklio dydis" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Žymeklio, nurodyto cursor_theme rakte, dydis." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Numatytasis maišiklio įrenginys" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Numatytasis maišiklio įrenginys, naudojamas multimedijos klavišų susiejimų." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Numatytieji maišiklio takeliai" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Numatytieji maišiklio takeliai, naudojami multimedijos klavišų susiejimų." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Įjungti ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Naudoti garsų serverį." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Įvykių garsai" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Ar leisti garsus, susietus su naudotojo atliekamais veiksmais" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Garsų temos pavadinimas" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG garsų tema įvykių garsams." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Įvedimo grįžtamojo ryšio garsai" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Ar leisti garsus, susietus su įvedimo įvykiais." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimalus miniatiūrų amžius podėlyje dienomis. Nustatykite -1, jei norite " "išjungti podėlio valymą." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimalus miniatiūrų podėlio dydis megabaitais. Nustatykite -1, jei norite" " išjungti podėlio valymą." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Išjungti visus išorinius miniatiūrų generatorius" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Nustatykite teigiamai, jei norite blokuoti visas išorines miniatiūrų " "generavimo peržiūros programas, nepriklausomai nuo to, ar jos yra atskirai " "įjungtos/išjungtos." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "MIME tipų sąrašas, kuriems bus išjungtos išorinės miniatiūrų kūrimo " "programos" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "Miniatiūros nebus kuriamos failams, kurių MIME tipas yra šiame sąraše" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Teksto rinkimo laikas" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Po kiek minučių rašymo, turi prasidėti teksto rinkimo pertraukėlės." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Pertraukos laikas" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Teksto rinkimo pertraukėlės trukmė, minutėmis." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Leisti atidėti pertraukėles" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Ar teksto rinkimo pertraukėlės ekranas gali būti atidėtas." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Ar naudojamas klaviatūros blokavimas" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Ar naudojamas klaviatūros blokavimas." #: ../tools/mate-color-select.c:64 ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE spalvų pasirinkimas" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Spalvos pasirinkimo langas" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Pasirinkti spalvas iš paletės, arba iš ekrano"