# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Audrius Meskauskas, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2018
# Moo, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Moo, 2019\n"
"Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: ../mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vertėjai:\n"
"Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>\n"
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>\n"
"Moo"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:1
msgid "About MATE"
msgstr "Apie MATE"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:2
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Sužinokite daugiau apie MATE"

#: ../mate-about/mate-about.h:43
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE suteikia „Linux“ naudotojams patrauklią ir nuoseklią tradicinę darbo "
"aplinką."

#: ../mate-about/mate-about.h:46
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE yra didžioji dalis to, ką matote kompiuteryje – failų tvarkytuvė, "
"dokumentų žiūryklė, paveikslų žiūryklė, meniu punktai ir gausybė kitų "
"programų."

#: ../mate-about/mate-about.h:49
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE – laisva, patogi ir stabili darbalaukio aplinka UNIX giminiškų "
"operacinių sistemų grupei. "

#: ../mate-about/mate-about.h:52
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE yra GNOME 2 tęsinys. Šimtai žmonių prisidėjo prie GNOME kodo, pradėto "
"1997; dar daugiau prisidėjo kitokiais būdais – vertimais, dokumentacija ir "
"kokybės priežiūra."

#: ../mate-about/mate-about.h:56
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 buvo populiariausia „Linux“ darbalaukio aplinka, tačiau "
"nebeprieinama... MATE Jums suteiks tą patį!"

#: ../mate-about/mate-about.h:59
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"MATE pavadinimas kilęs nuo iš paragvajinio bugienio gaminamos arbatos matės "
"pavadinimo."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Use alpha"
msgstr "Naudoti alfą"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Ar suteikti spalvai alfa reikšmę"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Spalvų pasirinkimo dialogo antraštė"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286
msgid "Current Color"
msgstr "Esama spalva"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183
msgid "The selected color"
msgstr "Pasirinkta spalva"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293
msgid "Current Alpha"
msgstr "Esama alfa"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Pasirinkta dengiamumo vertė (0 perregimų, 65535 visiškai neskaidrių)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Gauti netaisyklingi spalvų duomenys\n"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Turi dengiamumo valdymą"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ar spalvos parinkiklis turėtų leisti dengiamumo nustatymą"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279
msgid "Has palette"
msgstr "Turi paletę"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ar paletė turėtų būti naudojama"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287
msgid "The current color"
msgstr "Esama spalva"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Esama dengiamumo vertė (0 perregimų, 65535 visiškai neskaidrių)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300
msgid "HEX String"
msgstr "Šešioliktainė eilutė"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Esamos spalvos šešioliktainė eilutė"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:347
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Pasirinkite norimą spalvą iš išorinio žiedo. Vidiniu trikampiu pasirinkite "
"spalvos šviesumą ir tamsumą."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:371
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Spauskite pipetę, tada pažymėkite bet kurią ekrano spalvą."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:380
msgid "_Hue:"
msgstr "Atspalvis:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Spalvų rato padėtis."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Saturation:"
msgstr "Grynis:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Spalvos gilumas."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Value:"
msgstr "Vertė:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Spalvos šviesumas."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "_Red:"
msgstr "Raudona:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "_Green:"
msgstr "Žalia:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391
msgid "_Blue:"
msgstr "Mėlyna:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:395
msgid "Op_acity:"
msgstr "Dengiamumas:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:402
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:412
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Spalvos permatomumas."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419
msgid "Color _name:"
msgstr "Spalvos pavadinimas:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:433
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Galite įvesti HTML šešioliktainį spalvos kodą, arba rašyti paprastą spalvos "
"pavadinimą, pvz. „žalia“."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:463
msgid "_Palette:"
msgstr "Palette:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:493
msgid "Color Wheel"
msgstr "Spalvų ratas"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:950
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Lyginama ankstesnė spalva su dabar pasirinkta. Galite nutempti šią spalvą į "
"paletę, arba ją nustatyti pagrindine."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:953
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Jūsų pasirinkta spalva. Galite ją nutempti į paletę, kad įrašytumėte "
"naudojimui."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:958
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Anksčiau pasirinkta spalva palyginimui su esamąja."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:961
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Jūsų pasirinkta spalva."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371
msgid "_Save color here"
msgstr "Į_rašyti spalvą čia"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1591
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Paspauskite elementą, kad pažymėtumėte esamą spalvą. Pakeitimui nutempkite "
"spalvą čia, arba kontekstiniame meniu pasirinkite „Įrašyti spalvą čia“."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "Spalvos pasirinkimas"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Spalvos pasirinkimas lange."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "Mygtukas „Gerai“"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Lango mygtukas „Gerai“."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Atsisakymo mygtukas"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Lango atsisakymo mygtukas"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Pagalbos mygtukas"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Lango pagalbos mygtukas"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Klaida prasukant failą „%s“: %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546
msgid "No name"
msgstr "Be pavadinimo"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Failas „%s“ nėra paprastas failas ar katalogas."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Nenurodytas failas, į kurį įrašyti"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Paleidžiama %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Nenurodytas rodomas URL"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nepaleidžiamas elementas"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Nenurodyta paleidžiama komanda (Exec)"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Bloga paleidžiama komanda (Exec)"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Nežinoma %s koduotė"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Nepavyko rasti terminalo, naudojama xterm, nors gali ir neveikti"

#: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenurodytas"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:462
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "nepavyko gauti ekrano resursų (CRTC, išvedimų, veiksenų)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:483
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "neapdorota X klaida gaunant ekrano dydžių ruožą"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:489
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "nepavyko gauti ekrano dydžių ruožo"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:708
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "nėra RANDR plėtinio"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "nepavyko gauti informacijos apie išvestį %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"prašoma pozicija/dydis CRTC %d už leistinos ribos: pozicija=(%d, %d), "
"dydis=(%d, %d), maksimumas=(%d, %d)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "nepavyko nustatyti CRTC %d konfigūracijos"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "nepavyko gauti informacijos apie CRTC %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Nešiojamasis kompiuteris"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"jokia iš įrašytų ekranų konfigūracijų neatitiko aktyvios konfigūracijos"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d nepavyksta išvesti %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "išvestis %s nepalaiko %dx%d@%dHz"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d nepalaiko rotation=%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"išvestis %s neturi tų pačių parametrų, kaip kita klonuota išvestis:\n"
"esamas režimas = %d, naujas režimas %d\n"
"esamos koordinatės = (%d, %d), naujos koordinatės = (%d, %d)\n"
"esamas pastūmimas = %s, naujas pastūmimas = %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "Nepavyksta klonuoti į išvestį %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Bandomi CRTC režimai %d\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: bandomas režimas %dx%d@%dHz, išvestis %dx%d@%dHz (pass %d)\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyksta išvestims priskirti CRTC:\n"
"%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nė vienas iš pasirinktų režimų nesuderinamas su galimais režimais:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"prašomas virtualus dydis netelpa: prašoma=(%d, %d), minimalus=(%d, %d), "
"maksimalus=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Dublikuoti ekranai"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "mažiausias intervalas milisekundėmis"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ignoruoti pasikartojančius _to paties_ klavišo paspaudimus, įvykstančius "
"@delay millisekundžių intervale."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pikseliai per sekundę"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr ""
"Kiek taškų per sekundę turi būti įveikiama maksimaliu judėjimo greičiu."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Akceleracijos laikas milisekundėmis"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr ""
"Per kiek milisekundžių pasiekiamas maksimalus žymeklio judėjimo greitis."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Pradinė delsa milisekundėmis"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "Po kiek milisekundžių turi pradėti veikti pelės judėjimo klavišai."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Mažiausias intervalas milisekundėmis"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Nereaguoti į klavišo paspaudimą, jei jis paspaustas trumpiau nei @delay "
"milisekundžių."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""
"Paspaudus du kartus iš eilės, užsklęsti modifikatorius tol, kol nebus dar "
"kartą paspaustas tas pats modifikatorius."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Atjungti, jei du klavišai paspaudžiami vienu metu."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:13
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas specialus klavišas."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Paleisti pagalbinių technologijų programas"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Pagalbinių technologijų programų, kurios yra paleidžiamos pradedant darbą "
"MATE aplinkoje, sąrašas."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Pageidaujama Mobility pagalbinių technologijų programa"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Pageidaujama Mobility pagalbinių technologijų programa naudotina "
"prisijungimui, meniu arba komandų eilutei."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Paleisti pageidaujamą Mobility pagalbinių technologijų programą"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE paleidžia Mobility pagalbinių technologijų programą prisijungimo metu."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Pageidaujama vizualių pagalbinių technologijų programa"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Pageidaujama vizualinių pagalbinių technologijų programa, kuri bus naudojama"
" prisijungimui, meniu ar komandų eilutėje."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Paleisti pageidaujamą vizualinių pagalbinių technologijų programą"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE paleidžia vizualių pagalbinių technologijų programą prisijungimo metu."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default browser"
msgstr "Numatytoji naršyklė"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Numatytoji naršyklė, apdorojanti visus adresus."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Naršyklei reikia terminalo"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Ar naršyklei veikti reikia terminalo."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Naršyklė gali apdoroti nuotolinius adresus"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Ar numatytoji naršyklė gali apdoroti netscape nuotolines komandas."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Numatytasis kalendorius"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default calendar application"
msgstr "Numatytoji kalendoriaus programa"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalendoriui reikia terminalo"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Ar numatytajai kalendoriaus programai veikti reikia terminalo"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "Numatytosios užduotys"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6
msgid "Default tasks application"
msgstr "Numatytoji užduočių programa"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Užduotims reikia terminalo"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Ar numatytajai užduočių programai veikti reikia terminalo"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalo programa"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Terminalo programa, naudojama paleidžiant terminalo reikalaujančias "
"programas."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Paleidimo argumentai"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argumentas, naudojamas paleisti programas terminale, nurodytame „exec“ "
"raktu."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Piešti darbalaukio foną"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Ar MATE turi piešti darbalaukio foną."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Rodyti darbalaukio piktogramas"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Ar MATE failų tvarkytuvė (Caja) turi piešti darbalaukio piktogramas."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Išblukinti foną, keičiant"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr "Jeigu įjungta, MATE pakeis ekrano foną su stelbimo efektu."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7
msgid "Picture Options"
msgstr "Paveikslo parametrai"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"Nustato, kaip turi būti apdorojamas fono paveikslas, nurodytas "
"wallpaper_filename raktu. Galimos reikšmės: \"wallpaper\", \"centered\", "
"\"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Paveikslo failo pavadinimas"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Failas, naudotinas fono paveikslui."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Paveikslo nepermatomumas"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Foninio paveikslo nepermatomumas."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Primary Color"
msgstr "Pirminė spalva"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Kairė arba viršutinė spalva (kai naudojami persiliejimai), arba vientisa "
"spalva."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15
msgid "Secondary Color"
msgstr "Antrinė spalva"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Dešinė arba apatinė spalva, kai naudojami persiliejimai; vientisai spalvai "
"nenaudojama."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Spalvos šešėlių tipas"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Kaip keisti fono spalvos šešėlį. Galimos reikšmės yra \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\" ir \"solid\"."

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Failų piktogramų tema"

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tema, naudojama rodyti failų piktogramas."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Įjungti prieinamumą"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Ar programos turėtų turėti prieinamumo įrankių palaikymą."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Įjungti animacijas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Ar animacijos turi būti rodomos? Pastaba: šis raktas galioja visiems, jis "
"keičia langų tvarkytuvės, skydelio ir kitų aplinkos elementų elgseną."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Meniu atkabinami"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Ar meniu gali būti atkabinami."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Įrankių juostos stilius"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"Įrankių juostos stilius. Galimos reikšmės yra „both“, „both_horiz“, „icons“ "
"ir „text“."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Meniu turi piktogramas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Ar meniu, šalia meniu įrašų, gali rodyti piktogramas."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Mygtukai turi piktogramas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Ar mygtukuose, šalia mygtuko užrašo, rodyti piktogramas."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Meniu juosta atkabinama"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Ar naudotojas gali atkabinti meniu juostas ir jas stumdyti."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Įrankių juosta atkabinama"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Ar naudotojas gali atkabinti įrankių juostas ir jas stumdyti."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Įrankių juostos piktogramų dydis"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Piktogramų įrankių juostose dydis: arba „small-toolbar“, arba „large-"
"toolbar“."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Mirksintis žymeklis"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Ar žymeklis turi mirksėti."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Žymeklio mirksėjimo laikas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Žymeklio mirksėjimo ciklo trukmė milisekundėmis."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Piktogramų tema"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr ""
"Piktogramų tema, kuri bus naudojama skydelyje, failų tvarkytuvėje ir t.t."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ tema"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Gtk+ naudojamos numatytosios temos bazinis pavadinimas."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Simbolinių pavadinimų ir jų spalvų atitikmenų sąrašas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"\\n atskirtas „name:color“ sąrašas, apibūdintas „gtk-color-scheme“ nustatyme"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Numatytasis šriftas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Numatytojo gtk+ naudojamo šrifto pavadinimas."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM Preedit stilius"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"GTK+ įvedimo metodo, kurį naudos gtk+ su Preedit Stiliumi, pavadinimas."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM būsenos stilius"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr ""
"GTK+ įvedimo metodo, kurį naudos gtk+ su Būsenos Stiliumi, pavadinimas."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM modulis"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "GTK+ įvedimo metodo modulio pavadinimas."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Naudoti GTK3 antraštės juostą"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Ar tokie įtaisyti GTK+ dialogai, kaip failų pasirinkimo, spalvos pasirinkimo"
" ar šrifto pasirinkimo, naudos viršuje antraštės juostą, kad rodytų veiksmų "
"valdiklius ar veiksmų sritį apačioje. Šis nustatymas neįtakoja tinkintų "
"dialogų, tiesiogiai naudojančių GtkDialog, ar pranešimų dialogų."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Naudoti GTK3 perdengiamą slinkimą"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Ar įtaisyti GTK+ slenkami langai naudos perdengiamą slinkimą. Perdengiamas "
"slinkimas slepia ir sumažina slankjuosčių dydį tol, kol jos nėra "
"fokusuojamos."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Įjungti Gtk priemonių komplekto animacijas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ar įjungti priemonių komplekto animacijas."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Document font"
msgstr "Dokumento šriftas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Numatytojo dokumentų skaitymui naudojamo šrifto pavadinimas."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Monospace font"
msgstr "Lygiaplotis šriftas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Lygiapločio (turinčio vienodą raidžių plotį) šrifto, naudojamo terminaluose "
"bei kitose vietose, pavadinimas."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Naudoti naudotojo parinktą šriftą"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Ar su gtk+ programomis naudoti naudotojo parinktą šriftą."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Būklės juosta dešinėje"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Ar rodyti būsenos juostą dešinėje pusėje."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser modulis"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modulis naudojamas kaip failų sistemos modelis GtkFileChooser valdymo "
"elementui. Galimos reikšmės yra „gio“ ir „gtk+“."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Meniu juostos spartusis klavišas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Klavišų kombinacija, atverianti meniu juostas."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Rodyti meniu „Įvesties metodai“"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Ar įrašų kontekstiniuose meniu ir teksto rodiniuose turėtų pasiūlyti "
"pakeisti įvesties metodą."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Rodyti meniu „Unicode valdymo simboliai“"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Ar įrašų kontekstiniuose meniu ir teksto rodiniuose turėtų pasiūlyti įterpti"
" valdymo simbolius."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "GTK3 kliento dekoruotų langų antraštės juostos išdėstymas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
"Čia numatoma, kokie mygtukai turėtų būti rodomi kliento dekoruojamiems "
"langams, ir ar jie turėtų būti kairėje, ar dešinėje, Daugiau informacijos "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Naudoti visuotinę meniu juostą, skirtą rodyti programos meniu"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Šis nustatymas apibrėžia kur bus rodomas programos meniu - lange ar "
"skydelyje su MenuModel protokolu. Žiūrėkite "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr "Naudoti visuotinę meniu juostą, skirtą rodyti lango meniu juostas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Šis nustatymas apibrėžia kur bus rodomos lango meniu juostos - lange ar "
"skydelyje su MenuModel protokolu. Žiūrėkite "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Rodyti mnemoniką tik tuomet, kai yra nuspaustas Alt klavišas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Ar, naudotojui nuspaudus Alt klavišą, mnemonika turėtų būti automatiškai "
"rodoma ir slėpiama"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Lango mastelio koeficientas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"Tai valdo GTK mastelio koeficientą, kuris perduoda langų koordinates "
"faktiniams įrenginio taškams. Įprastose sistemose jis lygus 1, bet didelės "
"raiškos ekranuose (pvz., HiDPI, Retina) jis gali būti didesnis (dažnai 2). "
"Nustatykite 0 automatiniam nustatymui."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "QT programų mastelio koeficientas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Šis nustatymas nustato ar MATE valdys QT programų mastelio koeficientą. "
"Įjunkite, norėdami inicijuojant seansą sinchronizuoti su GTK mastelio "
"faktoriumi, išjunkite, norėdami valdyti šią reikšmę kitur. Reikalauja "
"paleisti seansą iš naujo."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Įjungti pirminį įdėjimą"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Jei įjungta, gtk+ naudoja pirminį įdėjimą, įprastai paspaudus vidurinį pelės"
" mygtuką."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Išjungti komandinę eilutę"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Užkirsti kelią naudotojui pasiekti terminalą arba nurodyti vykdomą komandinę"
" eilutę. Pvz., naudojant šį nustatymą priėjimas prie skydelio dialogo "
"„Paleisti programą“ bus uždraustas."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Išjungti failų įrašymą į diską"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Užkirsti kelią naudotojui įrašyti failus į diską. Pvz., naudojant šį "
"nustatymą visose programose dialogas „Įrašyti kaip“ bus neprieinamas."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Išjungti spausdinimą"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Užkirsti kelią naudotojui spausdinti. Pvz., naudojant šį nustatymą, visose "
"programose dialogas „Spausdinti“ bus neprieinamas."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Išjungti spausdinimo sąranką"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Užkirsti kelią naudotojui keisti spausdinimo nustatymus. Pvz., naudojant šį "
"nustatymą visose programose dialogas „Spausdinimo nustatymai“ bus "
"neprieinamas."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Išjungti naudotojo perjungimą"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Neleisti naudotojui persijungti prie kitos paskyros, kol jo seansas aktyvus."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Išjungti ekrano užraktą"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Neleisti naudotojui užrakinti savo ekrano."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Išjungti URL ir MIME tipo dorokles"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Neleisti vykdyti URL ar MIME tipų apdorojimo programų."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Išjungia temų nustatymus"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Neleisti naudotojui keisti temų nustatymų."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable log out"
msgstr "Išjungti atsijungimą iš Mate"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Neleisti naudotojui atsijungti."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "galimos reikšmės yra „on“, „off“ ir „custom“."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Klaviatūros signalo pasirinktinis failas"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Signalo garso signalo failo pavadinimas."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Atsiminti NumLock būseną"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "Kai reikšmė teigiama, MATE atsimins NumLock LED būseną tarp seansų."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "NumLock state"
msgstr "NumLock būsena"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Įsiminta NumLock LED būsena."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Pelės mygtukų padėtis"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
"Kairiarankiams skirtoje pelėje sukeisti kairį ir dešinį pelės klavišą "
"vietomis."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Judesio greitėjimas"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "Pelės greitėjimo koeficientas. Numatytoji sistemos reikšmė yra -1."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Traukos slenkstis"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Atstumas pikseliais, kurį pelės žymeklis turi įveikti, kad įsijungtų greito "
"pelės judėjimo veiksena. Sistemos numatytoji reikšmė yra -1."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Tempimo slenkstis"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Atstumas, po kurio prasideda tempimas."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dvikarčio spustelėjimo laikas"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of a double click."
msgstr "Dvikarčio spustelėjimo trukmė."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Viduriniojo mygtuko emuliavimas"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Leidžia viduriniojo pelės mygtuko emuliavimą, spaudžiant kairįjį ir dešinįjį"
" pelės mygtukus kartu."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Rasti žymeklį"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Parodo dabartinę žymeklio padėtį, jei paspaudžiamas ir atleidžiamas Control "
"klavišas."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Cursor theme"
msgstr "Žymeklio tema"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cursor theme name."
msgstr "Žymeklio temos pavadinimas."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor size"
msgstr "Žymeklio dydis"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Žymeklio, nurodyto cursor_theme rakte, dydis."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default mixer device"
msgstr "Numatytasis maišiklio įrenginys"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Numatytasis maišiklio įrenginys, naudojamas multimedijos klavišų susiejimų."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Numatytieji maišiklio takeliai"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Numatytieji maišiklio takeliai, naudojami multimedijos klavišų susiejimų."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable ESD"
msgstr "Įjungti ESD"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Naudoti garsų serverį."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "Įvykių garsai"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Ar leisti garsus, susietus su naudotojo atliekamais veiksmais"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9
msgid "Sound theme name"
msgstr "Garsų temos pavadinimas"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "XDG garsų tema įvykių garsams."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Įvedimo grįžtamojo ryšio garsai"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Ar leisti garsus, susietus su įvedimo įvykiais."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maksimalus miniatiūrų amžius podėlyje dienomis.  Nustatykite -1, jei norite "
"išjungti podėlio valymą."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maksimalus miniatiūrų podėlio dydis megabaitais.  Nustatykite -1, jei norite"
" išjungti podėlio valymą."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Išjungti visus išorinius miniatiūrų generatorius"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Nustatykite teigiamai, jei norite blokuoti visas išorines miniatiūrų "
"generavimo peržiūros programas, nepriklausomai nuo to, ar jos yra atskirai "
"įjungtos/išjungtos."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"MIME tipų sąrašas, kuriems bus išjungtos išorinės miniatiūrų kūrimo "
"programos"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr "Miniatiūros nebus kuriamos failams, kurių MIME tipas yra šiame sąraše"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1
msgid "Type time"
msgstr "Teksto rinkimo laikas"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Po kiek minučių rašymo, turi prasidėti teksto rinkimo pertraukėlės."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3
msgid "Break time"
msgstr "Pertraukos laikas"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Teksto rinkimo pertraukėlės trukmė, minutėmis."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Leisti atidėti pertraukėles"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Ar teksto rinkimo pertraukėlės ekranas gali būti atidėtas."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Ar naudojamas klaviatūros blokavimas"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Ar naudojamas klaviatūros blokavimas."

#: ../tools/mate-color-select.c:64 ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:1
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "MATE spalvų pasirinkimas"

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:2
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Spalvos pasirinkimo langas"

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:3
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Pasirinkti spalvas iš paletės, arba iš ekrano"